Mateus 17

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔdo ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö Piɛdhö 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'ö ‑kë Zakö dheebhang 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo dho ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 'Yö‑ ‑gla ‑a ‑nu "yaan mü, 'yö‑ wëëdhɛ 'gü 'dhö ‑ya 'bhü ‑sü ‑bha ꞊dhɛ 'yënng‑ 'dhö, 'yö‑ ‑bha ‑sɔ 'bhü 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha 'yö ‑dhɛ ‑pʋ ‑a ‑zü.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑yaaga bha 'wo wo "yan ‑kpan Moizö waa‑ Edhi ‑a ‑nu ‑bha (kö ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu) kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo dhiang zë sië wo 'ko ‑dhɛ.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'kwa ‑ya yö ‑yö ‑dho kë ‑së "dhɛ! ‑Bhö dɔ 'sa kö 'a sɔ 'kɔ 'në ‑nu ‑yaaga dɔ 'yö kö‑ do‑ kë i ‑bha 'ka, kö‑ do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do 'dhɛ 'ö to ‑yö kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe!
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Piɛdhö ‑yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö "dhuu kpö "yan bhɔ ‑sü 'bha ‑yö nu 'yö sɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö ‑wʋ do ‑yö bɔ "dhuu kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya ‑a ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊dedewo, 'a n ‑gɔ ‑wɔn "pɛpɛ ꞊gban ꞊loo ‑sü 'ka yö ꞊në‑ ꞊kwɛɛ‑. ꞊Ya 'pë 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë.»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ꞊Dhɛ 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo zun wo kpiö 'gü 'yö 'wo wo ‑gɔ "gblëënu Yesu ‑dhɛ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑a ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka "wlü, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 'Wo dho wo "yan "dhiʋ̈ "wlü kö Yesu yöö do ꞊në ꞊ya 'to mü.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun ‑tɔn lɔɔ‑ ‑sü ‑bha, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö: «'Wɔn ka "yan 'dhö ‑da 'gü bha, 'ma 'dho‑ ma ka "dhi tongtongdhö kö ka‑ ‑gɛn dɔ sië mɛ 'bha ‑dhɛ "dhɛ! ‑Yö 'to ka zuë" "piʋ̈ ‑yö 'to‑ ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka mang Mɛgbömɛ n ‑bö ‑yi ‑bha.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Kɛɛ ‑a pö 'ö kwa ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo 'sa ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu ꞊kö ‑blɛɛsü, 'yö Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑yö gun ‑na nu ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha tɛan‑ ‑mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu kö ‑yö Atanna ‑wɔn ꞊gban ‑ya ‑yɛa 'gü ‑deewo ("pɛpɛdhö, 'yö ‑a ‑bha ‑Yamɛ gun ‑na nu).
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Edhi ꞊ya nu 'nu, "kɛɛ 'wii wo "tʋ këwɔn ‑bha 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑wɔ ‑ta. ‑Kɔ do 'wo Edhi ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka bha ꞊në 'wo dho mang Mɛgbömɛ n ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka 'pö.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn to 'ö ‑da ‑bha ꞊klang ‑nu "yaan ꞊dhɛ ‑yö "wɩ sië Zan Mɛzumɛ ꞊në‑ 'ka bha.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo ‑dhɛ 'wo mɛ "dhaa to‑ ‑bha bha‑ 'gü, 'yö gɔndë do 'bha bha 'ö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 'Yö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö n gbö ya‑ ‑wëë ‑ga ‑dhe. Glɔɔ "dhɛ ‑yua 'ö‑ 'gü ya ‑ya ‑wëë ‑kë wo sië "gbɩɩ‑ ‑wa. (‑A "su yaa ꞊ya bhɔ,) ‑ya ‑pö pɛng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "yi ꞊bhaa ‑dhɛ ‑nu 'gü "kwëë klö klö ꞊dedewo.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 A kë ‑nu 'nu‑ 'ka i ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa dha n ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu, suuyaamɛ ‑nu 'ka ya! ‑Dhɛkpaɔyi ꞊dhɛ ꞊në 'a dho 'sü 'zü ‑deewo kö 'a‑ kë ka "piʋ̈? "Ɛɛn a ‑dho ka ‑kwɛɛ bun 'zü ‑dhɛkpaɔyi ꞊dhɛ ꞊në 'ka ‑deewo kö 'ka gun ‑na 'wɔn 'gü ma kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈? 'Yö‑ pö ‑ka nu n ‑dhɛ 'në bha‑ 'ka!»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö ꞊gbla "yina yaa 'ö gun‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑ta. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö go‑ 'gü 'yö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑kɔ 'ö 'yii ꞊mɔɔ "yina yaa 'dhɛ ya‑ ‑bha bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa 'dhang ꞊në‑ bho Atanna "dhiʋ̈. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊blünga ꞊ya kë ꞊dhɛ kplɔɔ" ga ‑zian ꞊në‑ 'dhö, ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka‑ pö ‑tɔn ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go i "gblʋʋ bha‑ 'gü 'i 'dho ‑dhɛ ya‑ 'gü!› 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö. Ka ‑fiëbhawɔn 'yii dho kë.»
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 ["Kɛɛ "yina yaa suu 'dhɛ 'kö bha‑ ‑kë mɛ 'gü ‑sü ‑faan ‑yö ‑slɔɔ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'sunng‑ 'ma ‑sü ꞊në‑ 'gü.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö waa‑ ‑bha ꞊klang "dhiʋ̈ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑dhɛ do 'gü Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 'ö 'wo n zë. "Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha, a ‑dho ‑bö 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta ꞊dedewo.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü, 'yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'wo ꞊yɔɔn Piɛdhö "sɔɔ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka ‑gɔmɛ ‑yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'nii‑ sɔng ‑bho "wɛ ‑ee?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «꞊Iin, ‑ya ‑bho.» ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'ö ‑da sië 'kɔɔdhö, Yesu ꞊në dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑blɛblɛsü 'ö‑ pö: «Simɔ, 'nii‑ sɔng bho ‑sü ‑nu waa‑ pë bho ‑sü ‑nu 'ö "kpʋng ꞊taa ‑gblüdë ‑nu ‑dhɛ bha i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha kö de ‑nu ꞊në ‑wa bho, ‑a ‑nu gbö ‑nu ‑ee, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ‑nu ‑ee?»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑gblüdë gbö ‑nu ‑zë ‑wa bho.» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ Piɛdhö ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑gblüdë gbö ‑nu ‑zë ‑wa bho (꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'a‑ ‑bho 'pö).»
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'kwa 'dho 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑siödhɛwɔn kë, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö 'dho "yi "kpʋng "dhiʋ̈ kö 'i piʋ̈" ‑da, 'yuʋ̈‑ ‑blɛɛsü 'ö bhaa‑ ‑sü bha 'i‑ "dhi "pʋ kö 'i ‑dhɛ ‑ga ‑a "dhiëng 'gü, i ‑dho "tanmaga do 'ö ꞊mɔɔ kwɛng koo‑ 'nii‑ sɔng ‑bha ‑a yö 'mü kö 'i‑ 'sü 'i nu‑ 'ka kö 'i koo 'nii‑ sɔng bho‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.