Mateus 17
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔdo ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö Piɛdhö 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'ö ‑kë Zakö dheebhang 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo dho ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 'Yö‑ ‑gla ‑a ‑nu "yaan mü, 'yö‑ wëëdhɛ 'gü 'dhö ‑ya 'bhü ‑sü ‑bha ꞊dhɛ 'yënng‑ 'dhö, 'yö‑ ‑bha ‑sɔ 'bhü 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha 'yö ‑dhɛ ‑pʋ ‑a ‑zü.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑yaaga bha 'wo wo "yan ‑kpan Moizö waa‑ Edhi ‑a ‑nu ‑bha (kö ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu) kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo dhiang zë sië wo 'ko ‑dhɛ.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'kwa ‑ya yö ‑yö ‑dho kë ‑së "dhɛ! ‑Bhö dɔ 'sa kö 'a sɔ 'kɔ 'në ‑nu ‑yaaga dɔ 'yö kö‑ do‑ kë i ‑bha 'ka, kö‑ do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do 'dhɛ 'ö to ‑yö kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe!
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Piɛdhö ‑yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö "dhuu kpö "yan bhɔ ‑sü 'bha ‑yö nu 'yö sɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö ‑wʋ do ‑yö bɔ "dhuu kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya ‑a ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊dedewo, 'a n ‑gɔ ‑wɔn "pɛpɛ ꞊gban ꞊loo ‑sü 'ka yö ꞊në‑ ꞊kwɛɛ‑. ꞊Ya 'pë 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë.»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 ꞊Dhɛ 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo zun wo kpiö 'gü 'yö 'wo wo ‑gɔ "gblëënu Yesu ‑dhɛ.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑a ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka "wlü, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 'Wo dho wo "yan "dhiʋ̈ "wlü kö Yesu yöö do ꞊në ꞊ya 'to mü.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun ‑tɔn lɔɔ‑ ‑sü ‑bha, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö: «'Wɔn ka "yan 'dhö ‑da 'gü bha, 'ma 'dho‑ ma ka "dhi tongtongdhö kö ka‑ ‑gɛn dɔ sië mɛ 'bha ‑dhɛ "dhɛ! ‑Yö 'to ka zuë" "piʋ̈ ‑yö 'to‑ ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka mang Mɛgbömɛ n ‑bö ‑yi ‑bha.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Kɛɛ ‑a pö 'ö kwa ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo 'sa ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu ꞊kö ‑blɛɛsü, 'yö Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑yö gun ‑na nu ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha tɛan‑ ‑mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu kö ‑yö Atanna ‑wɔn ꞊gban ‑ya ‑yɛa 'gü ‑deewo ("pɛpɛdhö, 'yö ‑a ‑bha ‑Yamɛ gun ‑na nu).
11 Ele respondeu:
12 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Edhi ꞊ya nu 'nu, "kɛɛ 'wii wo "tʋ këwɔn ‑bha 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑wɔ ‑ta. ‑Kɔ do 'wo Edhi ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka bha ꞊në 'wo dho mang Mɛgbömɛ n ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka 'pö.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn to 'ö ‑da ‑bha ꞊klang ‑nu "yaan ꞊dhɛ ‑yö "wɩ sië Zan Mɛzumɛ ꞊në‑ 'ka bha.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo ‑dhɛ 'wo mɛ "dhaa to‑ ‑bha bha‑ 'gü, 'yö gɔndë do 'bha bha 'ö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 'Yö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö n gbö ya‑ ‑wëë ‑ga ‑dhe. Glɔɔ "dhɛ ‑yua 'ö‑ 'gü ya ‑ya ‑wëë ‑kë wo sië "gbɩɩ‑ ‑wa. (‑A "su yaa ꞊ya bhɔ,) ‑ya ‑pö pɛng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "yi ꞊bhaa ‑dhɛ ‑nu 'gü "kwëë klö klö ꞊dedewo.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 A kë ‑nu 'nu‑ 'ka i ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa dha n ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu, suuyaamɛ ‑nu 'ka ya! ‑Dhɛkpaɔyi ꞊dhɛ ꞊në 'a dho 'sü 'zü ‑deewo kö 'a‑ kë ka "piʋ̈? "Ɛɛn a ‑dho ka ‑kwɛɛ bun 'zü ‑dhɛkpaɔyi ꞊dhɛ ꞊në 'ka ‑deewo kö 'ka gun ‑na 'wɔn 'gü ma kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈? 'Yö‑ pö ‑ka nu n ‑dhɛ 'në bha‑ 'ka!»
17 Jesus respondeu:
18 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö ꞊gbla "yina yaa 'ö gun‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑ta. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö go‑ 'gü 'yö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑kɔ 'ö 'yii ꞊mɔɔ "yina yaa 'dhɛ ya‑ ‑bha bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa 'dhang ꞊në‑ bho Atanna "dhiʋ̈. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊blünga ꞊ya kë ꞊dhɛ kplɔɔ" ga ‑zian ꞊në‑ 'dhö, ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka‑ pö ‑tɔn ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go i "gblʋʋ bha‑ 'gü 'i 'dho ‑dhɛ ya‑ 'gü!› 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö. Ka ‑fiëbhawɔn 'yii dho kë.»
20 Jesus respondeu:
21 ["Kɛɛ "yina yaa suu 'dhɛ 'kö bha‑ ‑kë mɛ 'gü ‑sü ‑faan ‑yö ‑slɔɔ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'sunng‑ 'ma ‑sü ꞊në‑ 'gü.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö waa‑ ‑bha ꞊klang "dhiʋ̈ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑dhɛ do 'gü Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 'ö 'wo n zë. "Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha, a ‑dho ‑bö 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta ꞊dedewo.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü, 'yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'wo ꞊yɔɔn Piɛdhö "sɔɔ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka ‑gɔmɛ ‑yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'nii‑ sɔng ‑bho "wɛ ‑ee?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «꞊Iin, ‑ya ‑bho.» ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'ö ‑da sië 'kɔɔdhö, Yesu ꞊në dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑blɛblɛsü 'ö‑ pö: «Simɔ, 'nii‑ sɔng bho ‑sü ‑nu waa‑ pë bho ‑sü ‑nu 'ö "kpʋng ꞊taa ‑gblüdë ‑nu ‑dhɛ bha i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha kö de ‑nu ꞊në ‑wa bho, ‑a ‑nu gbö ‑nu ‑ee, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ‑nu ‑ee?»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑gblüdë gbö ‑nu ‑zë ‑wa bho.» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ Piɛdhö ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑gblüdë gbö ‑nu ‑zë ‑wa bho (꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'a‑ ‑bho 'pö).»
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'kwa 'dho 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑siödhɛwɔn kë, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö 'dho "yi "kpʋng "dhiʋ̈ kö 'i piʋ̈" ‑da, 'yuʋ̈‑ ‑blɛɛsü 'ö bhaa‑ ‑sü bha 'i‑ "dhi "pʋ kö 'i ‑dhɛ ‑ga ‑a "dhiëng 'gü, i ‑dho "tanmaga do 'ö ꞊mɔɔ kwɛng koo‑ 'nii‑ sɔng ‑bha ‑a yö 'mü kö 'i‑ 'sü 'i nu‑ 'ka kö 'i koo 'nii‑ sɔng bho‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.