Mateus 17
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔdo ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö Piɛdhö 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'ö ‑kë Zakö dheebhang 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo dho ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 'Yö‑ ‑gla ‑a ‑nu "yaan mü, 'yö‑ wëëdhɛ 'gü 'dhö ‑ya 'bhü ‑sü ‑bha ꞊dhɛ 'yënng‑ 'dhö, 'yö‑ ‑bha ‑sɔ 'bhü 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha 'yö ‑dhɛ ‑pʋ ‑a ‑zü.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑yaaga bha 'wo wo "yan ‑kpan Moizö waa‑ Edhi ‑a ‑nu ‑bha (kö ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu) kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo dhiang zë sië wo 'ko ‑dhɛ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'kwa ‑ya yö ‑yö ‑dho kë ‑së "dhɛ! ‑Bhö dɔ 'sa kö 'a sɔ 'kɔ 'në ‑nu ‑yaaga dɔ 'yö kö‑ do‑ kë i ‑bha 'ka, kö‑ do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do 'dhɛ 'ö to ‑yö kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe!
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Piɛdhö ‑yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö "dhuu kpö "yan bhɔ ‑sü 'bha ‑yö nu 'yö sɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö ‑wʋ do ‑yö bɔ "dhuu kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya ‑a ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊dedewo, 'a n ‑gɔ ‑wɔn "pɛpɛ ꞊gban ꞊loo ‑sü 'ka yö ꞊në‑ ꞊kwɛɛ‑. ꞊Ya 'pë 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë.»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ꞊Dhɛ 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo zun wo kpiö 'gü 'yö 'wo wo ‑gɔ "gblëënu Yesu ‑dhɛ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑a ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka "wlü, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!»
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 'Wo dho wo "yan "dhiʋ̈ "wlü kö Yesu yöö do ꞊në ꞊ya 'to mü.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun ‑tɔn lɔɔ‑ ‑sü ‑bha, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö: «'Wɔn ka "yan 'dhö ‑da 'gü bha, 'ma 'dho‑ ma ka "dhi tongtongdhö kö ka‑ ‑gɛn dɔ sië mɛ 'bha ‑dhɛ "dhɛ! ‑Yö 'to ka zuë" "piʋ̈ ‑yö 'to‑ ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka mang Mɛgbömɛ n ‑bö ‑yi ‑bha.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Kɛɛ ‑a pö 'ö kwa ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo 'sa ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu ꞊kö ‑blɛɛsü, 'yö Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑yö gun ‑na nu ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha tɛan‑ ‑mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu kö ‑yö Atanna ‑wɔn ꞊gban ‑ya ‑yɛa 'gü ‑deewo ("pɛpɛdhö, 'yö ‑a ‑bha ‑Yamɛ gun ‑na nu).
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Edhi ꞊ya nu 'nu, "kɛɛ 'wii wo "tʋ këwɔn ‑bha 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑wɔ ‑ta. ‑Kɔ do 'wo Edhi ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka bha ꞊në 'wo dho mang Mɛgbömɛ n ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka 'pö.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn to 'ö ‑da ‑bha ꞊klang ‑nu "yaan ꞊dhɛ ‑yö "wɩ sië Zan Mɛzumɛ ꞊në‑ 'ka bha.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo ‑dhɛ 'wo mɛ "dhaa to‑ ‑bha bha‑ 'gü, 'yö gɔndë do 'bha bha 'ö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 'Yö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö n gbö ya‑ ‑wëë ‑ga ‑dhe. Glɔɔ "dhɛ ‑yua 'ö‑ 'gü ya ‑ya ‑wëë ‑kë wo sië "gbɩɩ‑ ‑wa. (‑A "su yaa ꞊ya bhɔ,) ‑ya ‑pö pɛng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "yi ꞊bhaa ‑dhɛ ‑nu 'gü "kwëë klö klö ꞊dedewo.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A kë ‑nu 'nu‑ 'ka i ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa dha n ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu, suuyaamɛ ‑nu 'ka ya! ‑Dhɛkpaɔyi ꞊dhɛ ꞊në 'a dho 'sü 'zü ‑deewo kö 'a‑ kë ka "piʋ̈? "Ɛɛn a ‑dho ka ‑kwɛɛ bun 'zü ‑dhɛkpaɔyi ꞊dhɛ ꞊në 'ka ‑deewo kö 'ka gun ‑na 'wɔn 'gü ma kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈? 'Yö‑ pö ‑ka nu n ‑dhɛ 'në bha‑ 'ka!»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö ꞊gbla "yina yaa 'ö gun‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑ta. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö go‑ 'gü 'yö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑kɔ 'ö 'yii ꞊mɔɔ "yina yaa 'dhɛ ya‑ ‑bha bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa 'dhang ꞊në‑ bho Atanna "dhiʋ̈. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊blünga ꞊ya kë ꞊dhɛ kplɔɔ" ga ‑zian ꞊në‑ 'dhö, ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka‑ pö ‑tɔn ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go i "gblʋʋ bha‑ 'gü 'i 'dho ‑dhɛ ya‑ 'gü!› 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö. Ka ‑fiëbhawɔn 'yii dho kë.»
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ["Kɛɛ "yina yaa suu 'dhɛ 'kö bha‑ ‑kë mɛ 'gü ‑sü ‑faan ‑yö ‑slɔɔ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'sunng‑ 'ma ‑sü ꞊në‑ 'gü.]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö waa‑ ‑bha ꞊klang "dhiʋ̈ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑dhɛ do 'gü Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 'ö 'wo n zë. "Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha, a ‑dho ‑bö 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta ꞊dedewo.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü, 'yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'wo ꞊yɔɔn Piɛdhö "sɔɔ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka ‑gɔmɛ ‑yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'nii‑ sɔng ‑bho "wɛ ‑ee?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «꞊Iin, ‑ya ‑bho.» ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'ö ‑da sië 'kɔɔdhö, Yesu ꞊në dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑blɛblɛsü 'ö‑ pö: «Simɔ, 'nii‑ sɔng bho ‑sü ‑nu waa‑ pë bho ‑sü ‑nu 'ö "kpʋng ꞊taa ‑gblüdë ‑nu ‑dhɛ bha i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha kö de ‑nu ꞊në ‑wa bho, ‑a ‑nu gbö ‑nu ‑ee, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ‑nu ‑ee?»
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑gblüdë gbö ‑nu ‑zë ‑wa bho.» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ Piɛdhö ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑gblüdë gbö ‑nu ‑zë ‑wa bho (꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'a‑ ‑bho 'pö).»
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'kwa 'dho 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑siödhɛwɔn kë, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö 'dho "yi "kpʋng "dhiʋ̈ kö 'i piʋ̈" ‑da, 'yuʋ̈‑ ‑blɛɛsü 'ö bhaa‑ ‑sü bha 'i‑ "dhi "pʋ kö 'i ‑dhɛ ‑ga ‑a "dhiëng 'gü, i ‑dho "tanmaga do 'ö ꞊mɔɔ kwɛng koo‑ 'nii‑ sɔng ‑bha ‑a yö 'mü kö 'i‑ 'sü 'i nu‑ 'ka kö 'i koo 'nii‑ sɔng bho‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.