Mateus 17

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔdo ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö Piɛdhö 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'ö ‑kë Zakö dheebhang 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo dho ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 'Yö‑ ‑gla ‑a ‑nu "yaan mü, 'yö‑ wëëdhɛ 'gü 'dhö ‑ya 'bhü ‑sü ‑bha ꞊dhɛ 'yënng‑ 'dhö, 'yö‑ ‑bha ‑sɔ 'bhü 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha 'yö ‑dhɛ ‑pʋ ‑a ‑zü.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑yaaga bha 'wo wo "yan ‑kpan Moizö waa‑ Edhi ‑a ‑nu ‑bha (kö ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu) kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo dhiang zë sië wo 'ko ‑dhɛ.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'kwa ‑ya yö ‑yö ‑dho kë ‑së "dhɛ! ‑Bhö dɔ 'sa kö 'a sɔ 'kɔ 'në ‑nu ‑yaaga dɔ 'yö kö‑ do‑ kë i ‑bha 'ka, kö‑ do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do 'dhɛ 'ö to ‑yö kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe!
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Piɛdhö ‑yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö "dhuu kpö "yan bhɔ ‑sü 'bha ‑yö nu 'yö sɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö ‑wʋ do ‑yö bɔ "dhuu kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya ‑a ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊dedewo, 'a n ‑gɔ ‑wɔn "pɛpɛ ꞊gban ꞊loo ‑sü 'ka yö ꞊në‑ ꞊kwɛɛ‑. ꞊Ya 'pë 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë.»
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 ꞊Dhɛ 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo zun wo kpiö 'gü 'yö 'wo wo ‑gɔ "gblëënu Yesu ‑dhɛ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑a ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka "wlü, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!»
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 'Wo dho wo "yan "dhiʋ̈ "wlü kö Yesu yöö do ꞊në ꞊ya 'to mü.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun ‑tɔn lɔɔ‑ ‑sü ‑bha, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö: «'Wɔn ka "yan 'dhö ‑da 'gü bha, 'ma 'dho‑ ma ka "dhi tongtongdhö kö ka‑ ‑gɛn dɔ sië mɛ 'bha ‑dhɛ "dhɛ! ‑Yö 'to ka zuë" "piʋ̈ ‑yö 'to‑ ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka mang Mɛgbömɛ n ‑bö ‑yi ‑bha.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Kɛɛ ‑a pö 'ö kwa ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo 'sa ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu ꞊kö ‑blɛɛsü, 'yö Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑yö gun ‑na nu ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha tɛan‑ ‑mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu kö ‑yö Atanna ‑wɔn ꞊gban ‑ya ‑yɛa 'gü ‑deewo ("pɛpɛdhö, 'yö ‑a ‑bha ‑Yamɛ gun ‑na nu).
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Edhi ꞊ya nu 'nu, "kɛɛ 'wii wo "tʋ këwɔn ‑bha 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑wɔ ‑ta. ‑Kɔ do 'wo Edhi ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka bha ꞊në 'wo dho mang Mɛgbömɛ n ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka 'pö.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn to 'ö ‑da ‑bha ꞊klang ‑nu "yaan ꞊dhɛ ‑yö "wɩ sië Zan Mɛzumɛ ꞊në‑ 'ka bha.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo ‑dhɛ 'wo mɛ "dhaa to‑ ‑bha bha‑ 'gü, 'yö gɔndë do 'bha bha 'ö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 'Yö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö n gbö ya‑ ‑wëë ‑ga ‑dhe. Glɔɔ "dhɛ ‑yua 'ö‑ 'gü ya ‑ya ‑wëë ‑kë wo sië "gbɩɩ‑ ‑wa. (‑A "su yaa ꞊ya bhɔ,) ‑ya ‑pö pɛng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "yi ꞊bhaa ‑dhɛ ‑nu 'gü "kwëë klö klö ꞊dedewo.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 A kë ‑nu 'nu‑ 'ka i ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa dha n ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu, suuyaamɛ ‑nu 'ka ya! ‑Dhɛkpaɔyi ꞊dhɛ ꞊në 'a dho 'sü 'zü ‑deewo kö 'a‑ kë ka "piʋ̈? "Ɛɛn a ‑dho ka ‑kwɛɛ bun 'zü ‑dhɛkpaɔyi ꞊dhɛ ꞊në 'ka ‑deewo kö 'ka gun ‑na 'wɔn 'gü ma kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈? 'Yö‑ pö ‑ka nu n ‑dhɛ 'në bha‑ 'ka!»
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ꞊Dhɛ 'wo nu‑ 'ka, 'yö ꞊gbla "yina yaa 'ö gun‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑ta. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö go‑ 'gü 'yö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑kɔ 'ö 'yii ꞊mɔɔ "yina yaa 'dhɛ ya‑ ‑bha bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa 'dhang ꞊në‑ bho Atanna "dhiʋ̈. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊blünga ꞊ya kë ꞊dhɛ kplɔɔ" ga ‑zian ꞊në‑ 'dhö, ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka‑ pö ‑tɔn ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go i "gblʋʋ bha‑ 'gü 'i 'dho ‑dhɛ ya‑ 'gü!› 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö. Ka ‑fiëbhawɔn 'yii dho kë.»
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 ["Kɛɛ "yina yaa suu 'dhɛ 'kö bha‑ ‑kë mɛ 'gü ‑sü ‑faan ‑yö ‑slɔɔ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'sunng‑ 'ma ‑sü ꞊në‑ 'gü.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö waa‑ ‑bha ꞊klang "dhiʋ̈ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑dhɛ do 'gü Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 'ö 'wo n zë. "Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha, a ‑dho ‑bö 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta ꞊dedewo.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü, 'yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'wo ꞊yɔɔn Piɛdhö "sɔɔ 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Ka ‑gɔmɛ ‑yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'nii‑ sɔng ‑bho "wɛ ‑ee?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «꞊Iin, ‑ya ‑bho.» ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'ö ‑da sië 'kɔɔdhö, Yesu ꞊në dhiang zë‑ ‑dhɛ ‑blɛblɛsü 'ö‑ pö: «Simɔ, 'nii‑ sɔng bho ‑sü ‑nu waa‑ pë bho ‑sü ‑nu 'ö "kpʋng ꞊taa ‑gblüdë ‑nu ‑dhɛ bha i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha kö de ‑nu ꞊në ‑wa bho, ‑a ‑nu gbö ‑nu ‑ee, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ‑nu ‑ee?»
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑gblüdë gbö ‑nu ‑zë ‑wa bho.» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ Piɛdhö ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑gblüdë gbö ‑nu ‑zë ‑wa bho (꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'a‑ ‑bho 'pö).»
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'kwa 'dho 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑siödhɛwɔn kë, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö 'dho "yi "kpʋng "dhiʋ̈ kö 'i piʋ̈" ‑da, 'yuʋ̈‑ ‑blɛɛsü 'ö bhaa‑ ‑sü bha 'i‑ "dhi "pʋ kö 'i ‑dhɛ ‑ga ‑a "dhiëng 'gü, i ‑dho "tanmaga do 'ö ꞊mɔɔ kwɛng koo‑ 'nii‑ sɔng ‑bha ‑a yö 'mü kö 'i‑ 'sü 'i nu‑ 'ka kö 'i koo 'nii‑ sɔng bho‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.