Mateus 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'wluu‑ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑ya bha, i ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa‑ ‑yaki ‑ya? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö 'wo pë ‑bhö 'waa wo ‑kɔ "zu ꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa‑ ‑kë 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'kaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑yaki ‑ya ka ‑bha 'wluu‑ ‑nu 'wɔn 'gü?
3 Jesus respondeu:
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 "Kɛɛ 'yö ka ‑zë 'ka mɛ ‑nu ꞊draan 'ka‑ pö: ‹'Në ꞊yaa‑ pö ö dë waa‑ ö dhe ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Pë 'ö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a ka ‑ta 'kun‑ 'ka bha 'ma‑ ‑ya Atanna ‑bha 'ka› kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑kë ‑së ꞊naa bha, kö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑bha tëë 'yaa‑ ‑bha.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 'Sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö ka Atanna ‑wʋ 'ma ꞊në 'wo sië ‑zukplü ‑bha kaa‑ 'wluu‑ ‑nu ‑wɔn 'gü bha.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ꞊Flümɛ ‑nu! ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö tɛanwɔn ‑gun Ezai "piʋ̈ Atanna ‑wʋ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‹Atanna ‑ya ‑pö:
8 “Deus disse:
9 ‑a ‑wɔn 'gü n ‑dhɔ 'wo‑ ‑kë bha ‑wa ‑kë "wɛɛwɛɛ;
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ 'to kö dhiang 'ö maa zë bha 'ka‑ 'gü ma ‑së 'ka!»
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Pë 'ö ‑da mɛ "dhi 'gü yö ‑zë 'yaa mɛ kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'pë 'ö go mɛ "dhi bha ꞊në mɛ ‑kë ‑dhiisü.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bhaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ ‑nu 'i‑ pö sië bha ‑yö "yɛ sië Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑ee?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë "pɛpɛ 'dhɛ 'kö ‑kë ꞊dhɛ n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü 'yii‑ ta, ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑dho bho "sɛɛ.
13 Jesus respondeu:
14 ‑Kaa ‑nu 'to "dhʋ̈. "Yanwlümɛ ‑nu ꞊në 'wo zian bho sië "yanwlümɛ ‑nu 'ka bha! "Kɛɛ "yanwlümɛ ‑zë ꞊ya zian bho "yanwlümɛ 'ka, ꞊wa 'dho ‑a ‑naa ‑mü ‑a ‑nu ‑pö ‑gblüga 'gü ‑sü 'ka.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "gwënng 'i‑ ‑da bha‑ ‑ta "pʋ yi ‑dhɛ!»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 'Yö Yesu ‑ya pö: «Kaa ‑dɩ 'pö 'kii 'wɔn 'gü ma ꞊në wo ꞊kö ‑ee?
16 Jesus disse:
17 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ pë 'kö mɛ ‑ya ‑bhö bha yö ‑zë ‑yö ‑bɔ mɛ "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö ‑wo zang ‑ta,
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 "kɛɛ ‑wʋ 'ö go mɛ zuë" 'gü 'ö bɔ mɛ "dhi bha ꞊në mɛ ‑kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ ‑wʋ bha ꞊në mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ zuë" "piʋ̈ bha ꞊në ‑zʋgɔndhe yaya ‑nu 'wo go‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑mɛ zü ꞊yɔɔn mɛ zë ‑sü ‑nu oo, ‑da dhe "piʋ̈ ‑sü "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑ ‑sü ‑nu oo, ‑zua zë ‑sü ‑nu oo, ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu, ꞊sua kë ‑sü ‑nu waa‑ mɛ ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑nu ‑bha.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Pë ‑nu 'wo mɛ ‑dhii kun ꞊në 'wo bha, "kɛɛ pë ‑bhö ‑sü 'kö kö 'wii wo ‑kɔ "zu ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa 'wluu‑ ‑ya 'ka ‑a 'dhö bha yö ‑zë 'yaa mɛ ‑dhii 'kun.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Tii ‑pö waa‑ Sidɔn ‑pö ‑nu 'gü waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö dhebhɔnë do 'bha 'ö 'yaa Zuifö 'ka 'ö go Kanaa ‑sɛ 'gü 'ö ‑ya ‑sü 'ka "sɛ bha‑ 'gü bha 'ö nu "gbla ‑sü 'ka "gbʋ 'ka Yesu "piʋ̈ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta n ‑dhɛ n ‑wëë ‑bha ‑dhe! "Yina yaa 'ö n 'dhu 'gü ya ‑ya ‑wëë ‑dhɛ wo sië "gbɩɩ‑ ‑wa!»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 "Kɛɛ 'yö Yesu 'yii‑ ‑yɔ bɔ, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dhebhɔnë ya‑ "piʋ̈ kë kö ‑yö ziö, ‑a ‑wʋ ꞊ya kë ‑fɛɛsü "gbla 'ö‑ wo sië 'ö ‑ziö 'ka kwa ꞊keng‑ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Atanna ‑yö n ‑bɔ 'mɛ 'wo ꞊dhɛ "bhlaa ‑tuʋ̈ ‑nu 'ö ꞊wa ꞊dhɛng ‑a 'dhö Izraɛdhö ‑sɛ ya‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.»
24 Jesus respondeu:
25 "Kɛɛ 'yö dhebhɔnë bha 'ö nu 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ꞊wlöö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta ꞊në wo n ‑dhɛ ‑wa!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑wa nu 'gbɛn‑ ‑nu ‑dhɛ.»
26 Jesus disse:
27 "Kɛɛ 'yö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ 'pö Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, "kɛɛ ‑a ꞊blün 'dhɛ 'kö kɔn 'gbɛn‑ ‑mɛ ‑nu ‑kɔ 'ka 'ö ꞊wɛnng 'gbɛn‑ ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑bhö.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Aa dhebhɔ 'i ya! i 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ꞊dedewo ‑kɛɛ! ‑Bhö 'dho, ‑yö ‑dho kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i‑ ꞊mɔɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö!» ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü, 'yö‑ 'dhu 'dhö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö go bha 'zü 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe ‑dhɛ "sɔɔ bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö ‑da ‑tɔn do ꞊gbin‑ 'yö ‑ya mü.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 'Yö ‑mɛ 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo nu‑ "piʋ̈ woo‑ ‑ta 'bebedhö ‑mɛ ‑nu oo, "yanwlümɛ ‑nu oo, ꞊niɔɔmɛ ‑nu oo, "bhʋbhʋ ‑nu waa‑ "yuëdhi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ dha.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊waa‑ ‑dhɛ yö kö "bhʋbhʋ ‑nu ‑wo "wɩ sië 'ö ꞊niɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'ö ‑ta 'bebedhö ‑mɛ ‑nu 'wo dɔ ꞊zinng 'gü, 'ö "yanwlümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑wëë ‑yö n kë sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wo ‑da n ꞊keng‑ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊në "kɛɛ kö ‑bhöpë 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ, "kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ 'pö ꞊dhɛ 'a ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö 'wii pë 'bha ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu faan ‑ya yën, kë "dhʋ̈ kö "yiyaadhe 'ya 'dho‑ ‑nu bho 'ö 'wo ‑pö zian‑ kö ‑wo 'dho sië.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ ‑tu "tu 'wo ya ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në 'kwa dho‑ ‑nu ‑bhöpë ꞊slɔɔ‑ ‑bha "tʋngtadhɛ ya‑ 'gü ꞊zɔɔ?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ ꞊dhɛ ꞊në ka ‑gɔ?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bluu‑ bhɛ "saɔplɛ waa‑ 'yuʋ̈‑ 'nësɛnsɛnnë 'bha ꞊në yi ‑gɔ.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑ya "sia‑ 'dɔɔɔndhö.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 'Yö 'bluu‑ bhɛ "saɔplɛ waa‑ 'yuʋ̈‑ 'në ‑nu bha‑ ‑nu sü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑nu "kplükplü bho, 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 'Yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo pë ‑bhö 'wo kën. 'Yö‑ ‑kpɛa ‑yö to, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'yö 'wo‑ "kplükplü ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö kë töö ‑yan "saɔplɛ 'ka.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 'Mɛ 'wo 'bluu‑ ‑bhö "dhʋ̈ bha‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑kpaa 'kwëë‑ ‑sü kö 'wii dhong ‑nu waa‑ 'në ‑nu ‑a ‑nu dhʋng, 'yö 'wo ‑kë mɛ "gblü ‑yiisiö.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wo bo pë ‑bhö ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha, 'yö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑da "kplagɔnë 'gü 'yö dho Magadan ‑sɛ 'gü.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.