Mateus 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'wluu‑ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑ya bha, i ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa‑ ‑yaki ‑ya? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö 'wo pë ‑bhö 'waa wo ‑kɔ "zu ꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa‑ ‑kë 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'kaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑yaki ‑ya ka ‑bha 'wluu‑ ‑nu 'wɔn 'gü?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 "Kɛɛ 'yö ka ‑zë 'ka mɛ ‑nu ꞊draan 'ka‑ pö: ‹'Në ꞊yaa‑ pö ö dë waa‑ ö dhe ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Pë 'ö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a ka ‑ta 'kun‑ 'ka bha 'ma‑ ‑ya Atanna ‑bha 'ka› kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑kë ‑së ꞊naa bha, kö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑bha tëë 'yaa‑ ‑bha.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 'Sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö ka Atanna ‑wʋ 'ma ꞊në 'wo sië ‑zukplü ‑bha kaa‑ 'wluu‑ ‑nu ‑wɔn 'gü bha.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ꞊Flümɛ ‑nu! ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö tɛanwɔn ‑gun Ezai "piʋ̈ Atanna ‑wʋ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Atanna ‑ya ‑pö:
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ‑a ‑wɔn 'gü n ‑dhɔ 'wo‑ ‑kë bha ‑wa ‑kë "wɛɛwɛɛ;
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ 'to kö dhiang 'ö maa zë bha 'ka‑ 'gü ma ‑së 'ka!»
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Pë 'ö ‑da mɛ "dhi 'gü yö ‑zë 'yaa mɛ kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'pë 'ö go mɛ "dhi bha ꞊në mɛ ‑kë ‑dhiisü.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bhaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ ‑nu 'i‑ pö sië bha ‑yö "yɛ sië Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑ee?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë "pɛpɛ 'dhɛ 'kö ‑kë ꞊dhɛ n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü 'yii‑ ta, ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑dho bho "sɛɛ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 ‑Kaa ‑nu 'to "dhʋ̈. "Yanwlümɛ ‑nu ꞊në 'wo zian bho sië "yanwlümɛ ‑nu 'ka bha! "Kɛɛ "yanwlümɛ ‑zë ꞊ya zian bho "yanwlümɛ 'ka, ꞊wa 'dho ‑a ‑naa ‑mü ‑a ‑nu ‑pö ‑gblüga 'gü ‑sü 'ka.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "gwënng 'i‑ ‑da bha‑ ‑ta "pʋ yi ‑dhɛ!»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 'Yö Yesu ‑ya pö: «Kaa ‑dɩ 'pö 'kii 'wɔn 'gü ma ꞊në wo ꞊kö ‑ee?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ pë 'kö mɛ ‑ya ‑bhö bha yö ‑zë ‑yö ‑bɔ mɛ "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö ‑wo zang ‑ta,
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 "kɛɛ ‑wʋ 'ö go mɛ zuë" 'gü 'ö bɔ mɛ "dhi bha ꞊në mɛ ‑kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ ‑wʋ bha ꞊në mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ zuë" "piʋ̈ bha ꞊në ‑zʋgɔndhe yaya ‑nu 'wo go‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑mɛ zü ꞊yɔɔn mɛ zë ‑sü ‑nu oo, ‑da dhe "piʋ̈ ‑sü "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑ ‑sü ‑nu oo, ‑zua zë ‑sü ‑nu oo, ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu, ꞊sua kë ‑sü ‑nu waa‑ mɛ ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑nu ‑bha.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Pë ‑nu 'wo mɛ ‑dhii kun ꞊në 'wo bha, "kɛɛ pë ‑bhö ‑sü 'kö kö 'wii wo ‑kɔ "zu ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa 'wluu‑ ‑ya 'ka ‑a 'dhö bha yö ‑zë 'yaa mɛ ‑dhii 'kun.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Tii ‑pö waa‑ Sidɔn ‑pö ‑nu 'gü waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö dhebhɔnë do 'bha 'ö 'yaa Zuifö 'ka 'ö go Kanaa ‑sɛ 'gü 'ö ‑ya ‑sü 'ka "sɛ bha‑ 'gü bha 'ö nu "gbla ‑sü 'ka "gbʋ 'ka Yesu "piʋ̈ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta n ‑dhɛ n ‑wëë ‑bha ‑dhe! "Yina yaa 'ö n 'dhu 'gü ya ‑ya ‑wëë ‑dhɛ wo sië "gbɩɩ‑ ‑wa!»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 "Kɛɛ 'yö Yesu 'yii‑ ‑yɔ bɔ, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dhebhɔnë ya‑ "piʋ̈ kë kö ‑yö ziö, ‑a ‑wʋ ꞊ya kë ‑fɛɛsü "gbla 'ö‑ wo sië 'ö ‑ziö 'ka kwa ꞊keng‑ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Atanna ‑yö n ‑bɔ 'mɛ 'wo ꞊dhɛ "bhlaa ‑tuʋ̈ ‑nu 'ö ꞊wa ꞊dhɛng ‑a 'dhö Izraɛdhö ‑sɛ ya‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 "Kɛɛ 'yö dhebhɔnë bha 'ö nu 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ꞊wlöö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta ꞊në wo n ‑dhɛ ‑wa!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑wa nu 'gbɛn‑ ‑nu ‑dhɛ.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 "Kɛɛ 'yö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ 'pö Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, "kɛɛ ‑a ꞊blün 'dhɛ 'kö kɔn 'gbɛn‑ ‑mɛ ‑nu ‑kɔ 'ka 'ö ꞊wɛnng 'gbɛn‑ ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑bhö.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Aa dhebhɔ 'i ya! i 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ꞊dedewo ‑kɛɛ! ‑Bhö 'dho, ‑yö ‑dho kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i‑ ꞊mɔɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö!» ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü, 'yö‑ 'dhu 'dhö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö go bha 'zü 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe ‑dhɛ "sɔɔ bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö ‑da ‑tɔn do ꞊gbin‑ 'yö ‑ya mü.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 'Yö ‑mɛ 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo nu‑ "piʋ̈ woo‑ ‑ta 'bebedhö ‑mɛ ‑nu oo, "yanwlümɛ ‑nu oo, ꞊niɔɔmɛ ‑nu oo, "bhʋbhʋ ‑nu waa‑ "yuëdhi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ dha.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊waa‑ ‑dhɛ yö kö "bhʋbhʋ ‑nu ‑wo "wɩ sië 'ö ꞊niɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'ö ‑ta 'bebedhö ‑mɛ ‑nu 'wo dɔ ꞊zinng 'gü, 'ö "yanwlümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑wëë ‑yö n kë sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wo ‑da n ꞊keng‑ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊në "kɛɛ kö ‑bhöpë 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ, "kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ 'pö ꞊dhɛ 'a ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö 'wii pë 'bha ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu faan ‑ya yën, kë "dhʋ̈ kö "yiyaadhe 'ya 'dho‑ ‑nu bho 'ö 'wo ‑pö zian‑ kö ‑wo 'dho sië.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ ‑tu "tu 'wo ya ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në 'kwa dho‑ ‑nu ‑bhöpë ꞊slɔɔ‑ ‑bha "tʋngtadhɛ ya‑ 'gü ꞊zɔɔ?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ ꞊dhɛ ꞊në ka ‑gɔ?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bluu‑ bhɛ "saɔplɛ waa‑ 'yuʋ̈‑ 'nësɛnsɛnnë 'bha ꞊në yi ‑gɔ.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑ya "sia‑ 'dɔɔɔndhö.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 'Yö 'bluu‑ bhɛ "saɔplɛ waa‑ 'yuʋ̈‑ 'në ‑nu bha‑ ‑nu sü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑nu "kplükplü bho, 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 'Yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo pë ‑bhö 'wo kën. 'Yö‑ ‑kpɛa ‑yö to, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'yö 'wo‑ "kplükplü ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö kë töö ‑yan "saɔplɛ 'ka.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 'Mɛ 'wo 'bluu‑ ‑bhö "dhʋ̈ bha‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑kpaa 'kwëë‑ ‑sü kö 'wii dhong ‑nu waa‑ 'në ‑nu ‑a ‑nu dhʋng, 'yö 'wo ‑kë mɛ "gblü ‑yiisiö.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wo bo pë ‑bhö ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha, 'yö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑da "kplagɔnë 'gü 'yö dho Magadan ‑sɛ 'gü.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.