Mateus 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'wluu‑ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑ya bha, i ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa‑ ‑yaki ‑ya? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö 'wo pë ‑bhö 'waa wo ‑kɔ "zu ꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa‑ ‑kë 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'kaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑yaki ‑ya ka ‑bha 'wluu‑ ‑nu 'wɔn 'gü?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
4 Porque Deus ordenou:
5 "Kɛɛ 'yö ka ‑zë 'ka mɛ ‑nu ꞊draan 'ka‑ pö: ‹'Në ꞊yaa‑ pö ö dë waa‑ ö dhe ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Pë 'ö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a ka ‑ta 'kun‑ 'ka bha 'ma‑ ‑ya Atanna ‑bha 'ka› kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑kë ‑së ꞊naa bha, kö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑bha tëë 'yaa‑ ‑bha.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 'Sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö ka Atanna ‑wʋ 'ma ꞊në 'wo sië ‑zukplü ‑bha kaa‑ 'wluu‑ ‑nu ‑wɔn 'gü bha.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ꞊Flümɛ ‑nu! ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö tɛanwɔn ‑gun Ezai "piʋ̈ Atanna ‑wʋ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Atanna ‑ya ‑pö:
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ‑a ‑wɔn 'gü n ‑dhɔ 'wo‑ ‑kë bha ‑wa ‑kë "wɛɛwɛɛ;
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ 'to kö dhiang 'ö maa zë bha 'ka‑ 'gü ma ‑së 'ka!»
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Pë 'ö ‑da mɛ "dhi 'gü yö ‑zë 'yaa mɛ kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'pë 'ö go mɛ "dhi bha ꞊në mɛ ‑kë ‑dhiisü.»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bhaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ ‑nu 'i‑ pö sië bha ‑yö "yɛ sië Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑ee?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë "pɛpɛ 'dhɛ 'kö ‑kë ꞊dhɛ n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü 'yii‑ ta, ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑dho bho "sɛɛ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ‑Kaa ‑nu 'to "dhʋ̈. "Yanwlümɛ ‑nu ꞊në 'wo zian bho sië "yanwlümɛ ‑nu 'ka bha! "Kɛɛ "yanwlümɛ ‑zë ꞊ya zian bho "yanwlümɛ 'ka, ꞊wa 'dho ‑a ‑naa ‑mü ‑a ‑nu ‑pö ‑gblüga 'gü ‑sü 'ka.»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "gwënng 'i‑ ‑da bha‑ ‑ta "pʋ yi ‑dhɛ!»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 'Yö Yesu ‑ya pö: «Kaa ‑dɩ 'pö 'kii 'wɔn 'gü ma ꞊në wo ꞊kö ‑ee?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ pë 'kö mɛ ‑ya ‑bhö bha yö ‑zë ‑yö ‑bɔ mɛ "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö ‑wo zang ‑ta,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 "kɛɛ ‑wʋ 'ö go mɛ zuë" 'gü 'ö bɔ mɛ "dhi bha ꞊në mɛ ‑kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ ‑wʋ bha ꞊në mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ zuë" "piʋ̈ bha ꞊në ‑zʋgɔndhe yaya ‑nu 'wo go‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑mɛ zü ꞊yɔɔn mɛ zë ‑sü ‑nu oo, ‑da dhe "piʋ̈ ‑sü "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑ ‑sü ‑nu oo, ‑zua zë ‑sü ‑nu oo, ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu, ꞊sua kë ‑sü ‑nu waa‑ mɛ ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑nu ‑bha.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Pë ‑nu 'wo mɛ ‑dhii kun ꞊në 'wo bha, "kɛɛ pë ‑bhö ‑sü 'kö kö 'wii wo ‑kɔ "zu ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa 'wluu‑ ‑ya 'ka ‑a 'dhö bha yö ‑zë 'yaa mɛ ‑dhii 'kun.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Tii ‑pö waa‑ Sidɔn ‑pö ‑nu 'gü waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö dhebhɔnë do 'bha 'ö 'yaa Zuifö 'ka 'ö go Kanaa ‑sɛ 'gü 'ö ‑ya ‑sü 'ka "sɛ bha‑ 'gü bha 'ö nu "gbla ‑sü 'ka "gbʋ 'ka Yesu "piʋ̈ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta n ‑dhɛ n ‑wëë ‑bha ‑dhe! "Yina yaa 'ö n 'dhu 'gü ya ‑ya ‑wëë ‑dhɛ wo sië "gbɩɩ‑ ‑wa!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 "Kɛɛ 'yö Yesu 'yii‑ ‑yɔ bɔ, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dhebhɔnë ya‑ "piʋ̈ kë kö ‑yö ziö, ‑a ‑wʋ ꞊ya kë ‑fɛɛsü "gbla 'ö‑ wo sië 'ö ‑ziö 'ka kwa ꞊keng‑ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Atanna ‑yö n ‑bɔ 'mɛ 'wo ꞊dhɛ "bhlaa ‑tuʋ̈ ‑nu 'ö ꞊wa ꞊dhɛng ‑a 'dhö Izraɛdhö ‑sɛ ya‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.»
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 "Kɛɛ 'yö dhebhɔnë bha 'ö nu 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ꞊wlöö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta ꞊në wo n ‑dhɛ ‑wa!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑wa nu 'gbɛn‑ ‑nu ‑dhɛ.»
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 "Kɛɛ 'yö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ 'pö Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, "kɛɛ ‑a ꞊blün 'dhɛ 'kö kɔn 'gbɛn‑ ‑mɛ ‑nu ‑kɔ 'ka 'ö ꞊wɛnng 'gbɛn‑ ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑bhö.»
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Aa dhebhɔ 'i ya! i 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ꞊dedewo ‑kɛɛ! ‑Bhö 'dho, ‑yö ‑dho kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i‑ ꞊mɔɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö!» ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü, 'yö‑ 'dhu 'dhö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö go bha 'zü 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe ‑dhɛ "sɔɔ bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö ‑da ‑tɔn do ꞊gbin‑ 'yö ‑ya mü.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 'Yö ‑mɛ 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo nu‑ "piʋ̈ woo‑ ‑ta 'bebedhö ‑mɛ ‑nu oo, "yanwlümɛ ‑nu oo, ꞊niɔɔmɛ ‑nu oo, "bhʋbhʋ ‑nu waa‑ "yuëdhi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ dha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊waa‑ ‑dhɛ yö kö "bhʋbhʋ ‑nu ‑wo "wɩ sië 'ö ꞊niɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'ö ‑ta 'bebedhö ‑mɛ ‑nu 'wo dɔ ꞊zinng 'gü, 'ö "yanwlümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑wëë ‑yö n kë sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wo ‑da n ꞊keng‑ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊në "kɛɛ kö ‑bhöpë 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ, "kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ 'pö ꞊dhɛ 'a ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö 'wii pë 'bha ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu faan ‑ya yën, kë "dhʋ̈ kö "yiyaadhe 'ya 'dho‑ ‑nu bho 'ö 'wo ‑pö zian‑ kö ‑wo 'dho sië.»
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ ‑tu "tu 'wo ya ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në 'kwa dho‑ ‑nu ‑bhöpë ꞊slɔɔ‑ ‑bha "tʋngtadhɛ ya‑ 'gü ꞊zɔɔ?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ ꞊dhɛ ꞊në ka ‑gɔ?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bluu‑ bhɛ "saɔplɛ waa‑ 'yuʋ̈‑ 'nësɛnsɛnnë 'bha ꞊në yi ‑gɔ.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑ya "sia‑ 'dɔɔɔndhö.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 'Yö 'bluu‑ bhɛ "saɔplɛ waa‑ 'yuʋ̈‑ 'në ‑nu bha‑ ‑nu sü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑nu "kplükplü bho, 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 'Yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo pë ‑bhö 'wo kën. 'Yö‑ ‑kpɛa ‑yö to, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'yö 'wo‑ "kplükplü ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö kë töö ‑yan "saɔplɛ 'ka.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 'Mɛ 'wo 'bluu‑ ‑bhö "dhʋ̈ bha‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑kpaa 'kwëë‑ ‑sü kö 'wii dhong ‑nu waa‑ 'në ‑nu ‑a ‑nu dhʋng, 'yö 'wo ‑kë mɛ "gblü ‑yiisiö.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wo bo pë ‑bhö ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha, 'yö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑da "kplagɔnë 'gü 'yö dho Magadan ‑sɛ 'gü.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.