Mateus 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Edhodö ꞊në ‑gblüdë 'ka Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö Yesu ‑wɔn ma.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 'Yö‑ pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ ꞊në ꞊ya 'go ga 'gü 'ö ꞊ya ‑bö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ 'yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië bha.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ pö 'nu ö ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo Zan kun kö ‑wa ‑da ‑kaso 'gü. Kö ꞊waa‑ 'kun ꞊waa‑ ‑lö ꞊waa‑ ‑da ‑kaso 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö Edhodö ꞊ya ö dheebhang Fidhipö ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ Edhodiadö bha‑ 'sü‑ ‑gɔ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kö Zan ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yaa ‑së kö ‑a dheebhang ‑bha dhebhɔ ‑zë ‑yö ‑ya ‑gɔ.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kö ‑a pö 'ö Zan ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊sië Edhodö ‑dhɛ kö ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ zë, "kɛɛ kö ‑yö "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Zan ‑dɔ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Edhodö bhɔ "tʋ̈ng bha‑ trookëyi ꞊ya ꞊loo, 'ö Edhodiadö 'dhu 'dhö "tan kë sië 'mɛ 'wo nu troo ‑ta bha‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö ‑dhi Edhodö ‑dhɛ yaa 'gü yaa wo.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 'Yö ‑sö ‑bhö 'në bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö dho‑ ‑wɔn pö ö ‑dhɛ ö ‑dho ‑a nu‑ ‑dhɛ.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 'Ö "dhʋ̈ bha kö 'në bha‑ dhe ꞊ya ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑bha kö ꞊yaa‑ pö ‑yö Zan Mɛzumɛ ‑gɔ ꞊në ‑wɔn pö. 'Yö 'në bha 'ö dɔ ö dhe ‑wʋ bha‑ ‑ta 'yö‑ pö Edhodö ‑dhɛ ‑yö Zan ‑gɔ ‑ya 'tɛa‑ do 'gü kö ‑yö ö gba‑ 'ka.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ‑A pö 'ö 'në bha ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii dhi ‑gblüdë Edhodö ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊ya "plüün bho 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ troo ‑ta bha‑ ‑nu wëëdhö 'ö ꞊ya ‑sö ‑nu ꞊gban ‑bhö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha gwëë" ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo nu Zan Mɛzumɛ ‑gɔ 'ka‑ ‑dhɛ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 'Yö mɛ do bɔ kö ‑yö 'dho Zan ‑gɔ "kan ‑dhɛ 'gü ‑kaso 'kɔ 'gü.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 'Yö 'mɛ bha 'ö dho 'yö Zan ‑gɔ ‑kan 'yö ‑da 'tɛa‑ do 'gü 'yö nu‑ 'ka 'nëdhiëngnë bha‑ ‑dhɛ, 'yö dho‑ 'ka ö dhe ‑dhɛ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 'Yö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo nu 'wo‑ ꞊gee sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ bun bho, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö ‑gɛn 'gü Yesu ‑dhɛ.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑da "kplagɔnë 'gü ö do 'ka 'yö dho ‑dhɛ "dhiʋ̈ ꞊nëng ‑dhɛ 'bha 'gü.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesu ‑bha ‑go "kplagɔnë 'gü ‑sü kö ‑yö zun "sia‑ kö mɛ "dhaa ‑yö ꞊klëën ‑sü 'ka ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë, 'yö "yuëdhi ‑nu "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu kpö 'gü mü bha‑ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ꞊Dhɛ 'ö dhɔng ꞊ya ‑da, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Bin ꞊ya 'ma ꞊ya bo, "kɛɛ 'sa ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ya ‑dhɛ "dhiʋ̈ ꞊nëng ‑dhɛ ‑mü, ‑bhöpë 'bha 'yaa ꞊slɔɔ mü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö ‑a pö 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho 'pö‑ ‑nu 'gü kö ‑wo woo‑ ‑bhöpë ‑nu mɔɔ‑!»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa bhoo, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wo 'dho "dhʋ̈, ka ꞊në ‑kaa ‑nu gba ‑bhöpë 'ka!»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 "Kɛɛ 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhöpë 'kö ꞊ya 'to yi ‑gɔ yö ꞊ya 'to 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ yö!»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑ya 'kpaa‑ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa 'yaanu, 'yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'yö‑ nuɛ" bho 'yö‑ "kplükplü bho 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo pë ‑bhö 'wo kën, 'yö ‑bhöpë 'bha ‑yö to, 'yö‑ 'dhɛ 'ö to bha 'wo‑ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö ‑kë 'bluu‑ "kplü töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 'Mɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu "dhi gba "dhʋ̈ bha‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu dhʋng, ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu ‑bha.»
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ‑A ‑nu ‑bö pë ‑bhö ‑sü 'ka ‑sü oo, 'yö Yesu ‑yö to 'ö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑da "kplagɔnë 'gü "vaandhö kö ‑wo "yi "kan, "sanni ö ‑bo ‑wʋ ‑kpɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑bha ‑sü kö ‑wo dho wo ‑gɔ 'pö‑ ‑nu 'gü ‑sü ꞊zinng 'gü.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ö ‑wʋ ‑kpɔ mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑bha ‑sü 'ka, 'yö ‑da ‑tɔn 'në 'bha bha‑ ꞊gbin‑ kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ 'mü. ‑Yö ‑to ‑tɔn ꞊gbin‑ mü ö do 'ka 'yö "bin ‑yö ma.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë ꞊wa ‑gɛn ‑yan kpö "ta sü "yi ‑ta, "kɛɛ kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑yö ziö sië, 'ö go‑ ‑nu 'dho ‑zian 'ka, kö "yi ‑yö ꞊bang "bang kë sië 'ö "yi kpö ‑nu 'wo ‑ma "yitagɔ bha‑ ‑bha.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ ꞊ya ꞊loo, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑yö "ta sië "yi ‑ta "wɛ tuaa ꞊tuaa tuaadhö 'ö nu‑ ‑nu ‑zian 'ka.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo wo "yan ‑kpan ‑bha kö ‑yö nu sië ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö "yi ‑ta, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Mɛ ‑zii ‑mü!» 'Yö 'wo ‑ya "ta bhoo ‑da ‑sü ‑bha.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö to 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka zuë" kë ‑sɛa, 'ka 'dho "suʋ̈, ma ‑mü!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ꞊ya kë i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑bhö dɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a "ta "yi ‑ta ꞊dhɛ i 'dhö kö 'a nu i ‑dhɛ 'gü!»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu!»
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 "Kɛɛ 'ö 'dho sië "dhʋ̈ kö "tɛɛ ‑yö ziö sië "gbɩɩ‑ 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Piɛdhö 'gü, 'yö ‑ya 'pö ‑dho "yi ꞊wlöö ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'yö ꞊gbla 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö n dha!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 'Yö to 'yö Yesu ‑yö ö ‑gbe 'gü ‑pʋ ‑a "tʋ̈ng 'ka 'yö‑ sën‑ ‑kɔ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Eke, i ‑bha ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ‑yö 'dɛdɛ ꞊tɔn ‑kɛɛ, Piɛdhö! ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i 'zëë‑ 'zë ‑kë?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊plɛ ꞊wa ‑da "yitagɔ 'gü, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo to "yitagɔ 'gü 'wo zun‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'wo‑ pö: «'Aa, yi Dëmɛ, Atanna Gbö ‑mü i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi bha‑ "kan ꞊wa zun "sia‑ Zenezadhe ‑sɛ 'gü,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 'mɛ 'wo "pɛan bha‑ "piʋ̈ ‑wo ‑to ‑mü 'wo Yesu dɔ, 'yö 'wo ‑ya ‑a nu ‑wɔn ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑bha "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'yö 'wo nu woo‑ "yuëdhi ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 'Yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö "yuëdhi ‑nu bha ‑wo wo ‑kɔ "fiëfiëdë ‑zë 'pa‑ ‑bha ‑sɔ "zɔ 'ka (kë "dhʋ̈ kö ‑wo dha). 'Yö 'mɛ 'wo wo ‑kɔ pa‑ ‑dasɔ "zɔ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.