Mateus 14
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Edhodö ꞊në ‑gblüdë 'ka Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö Yesu ‑wɔn ma.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 'Yö‑ pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ ꞊në ꞊ya 'go ga 'gü 'ö ꞊ya ‑bö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ 'yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië bha.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ pö 'nu ö ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo Zan kun kö ‑wa ‑da ‑kaso 'gü. Kö ꞊waa‑ 'kun ꞊waa‑ ‑lö ꞊waa‑ ‑da ‑kaso 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö Edhodö ꞊ya ö dheebhang Fidhipö ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ Edhodiadö bha‑ 'sü‑ ‑gɔ.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Kö Zan ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yaa ‑së kö ‑a dheebhang ‑bha dhebhɔ ‑zë ‑yö ‑ya ‑gɔ.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Kö ‑a pö 'ö Zan ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊sië Edhodö ‑dhɛ kö ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ zë, "kɛɛ kö ‑yö "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Zan ‑dɔ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Edhodö bhɔ "tʋ̈ng bha‑ trookëyi ꞊ya ꞊loo, 'ö Edhodiadö 'dhu 'dhö "tan kë sië 'mɛ 'wo nu troo ‑ta bha‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö ‑dhi Edhodö ‑dhɛ yaa 'gü yaa wo.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 'Yö ‑sö ‑bhö 'në bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö dho‑ ‑wɔn pö ö ‑dhɛ ö ‑dho ‑a nu‑ ‑dhɛ.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 'Ö "dhʋ̈ bha kö 'në bha‑ dhe ꞊ya ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑bha kö ꞊yaa‑ pö ‑yö Zan Mɛzumɛ ‑gɔ ꞊në ‑wɔn pö. 'Yö 'në bha 'ö dɔ ö dhe ‑wʋ bha‑ ‑ta 'yö‑ pö Edhodö ‑dhɛ ‑yö Zan ‑gɔ ‑ya 'tɛa‑ do 'gü kö ‑yö ö gba‑ 'ka.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ‑A pö 'ö 'në bha ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii dhi ‑gblüdë Edhodö ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊ya "plüün bho 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ troo ‑ta bha‑ ‑nu wëëdhö 'ö ꞊ya ‑sö ‑nu ꞊gban ‑bhö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha gwëë" ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo nu Zan Mɛzumɛ ‑gɔ 'ka‑ ‑dhɛ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 'Yö mɛ do bɔ kö ‑yö 'dho Zan ‑gɔ "kan ‑dhɛ 'gü ‑kaso 'kɔ 'gü.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 'Yö 'mɛ bha 'ö dho 'yö Zan ‑gɔ ‑kan 'yö ‑da 'tɛa‑ do 'gü 'yö nu‑ 'ka 'nëdhiëngnë bha‑ ‑dhɛ, 'yö dho‑ 'ka ö dhe ‑dhɛ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 'Yö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo nu 'wo‑ ꞊gee sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ bun bho, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö ‑gɛn 'gü Yesu ‑dhɛ.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑da "kplagɔnë 'gü ö do 'ka 'yö dho ‑dhɛ "dhiʋ̈ ꞊nëng ‑dhɛ 'bha 'gü.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesu ‑bha ‑go "kplagɔnë 'gü ‑sü kö ‑yö zun "sia‑ kö mɛ "dhaa ‑yö ꞊klëën ‑sü 'ka ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë, 'yö "yuëdhi ‑nu "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu kpö 'gü mü bha‑ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ꞊Dhɛ 'ö dhɔng ꞊ya ‑da, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Bin ꞊ya 'ma ꞊ya bo, "kɛɛ 'sa ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ya ‑dhɛ "dhiʋ̈ ꞊nëng ‑dhɛ ‑mü, ‑bhöpë 'bha 'yaa ꞊slɔɔ mü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö ‑a pö 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho 'pö‑ ‑nu 'gü kö ‑wo woo‑ ‑bhöpë ‑nu mɔɔ‑!»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa bhoo, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wo 'dho "dhʋ̈, ka ꞊në ‑kaa ‑nu gba ‑bhöpë 'ka!»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 "Kɛɛ 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhöpë 'kö ꞊ya 'to yi ‑gɔ yö ꞊ya 'to 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ yö!»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑ya 'kpaa‑ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa 'yaanu, 'yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'yö‑ nuɛ" bho 'yö‑ "kplükplü bho 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo pë ‑bhö 'wo kën, 'yö ‑bhöpë 'bha ‑yö to, 'yö‑ 'dhɛ 'ö to bha 'wo‑ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö ‑kë 'bluu‑ "kplü töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 'Mɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu "dhi gba "dhʋ̈ bha‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu dhʋng, ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu ‑bha.»
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ‑A ‑nu ‑bö pë ‑bhö ‑sü 'ka ‑sü oo, 'yö Yesu ‑yö to 'ö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑da "kplagɔnë 'gü "vaandhö kö ‑wo "yi "kan, "sanni ö ‑bo ‑wʋ ‑kpɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑bha ‑sü kö ‑wo dho wo ‑gɔ 'pö‑ ‑nu 'gü ‑sü ꞊zinng 'gü.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ö ‑wʋ ‑kpɔ mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑bha ‑sü 'ka, 'yö ‑da ‑tɔn 'në 'bha bha‑ ꞊gbin‑ kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ 'mü. ‑Yö ‑to ‑tɔn ꞊gbin‑ mü ö do 'ka 'yö "bin ‑yö ma.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë ꞊wa ‑gɛn ‑yan kpö "ta sü "yi ‑ta, "kɛɛ kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑yö ziö sië, 'ö go‑ ‑nu 'dho ‑zian 'ka, kö "yi ‑yö ꞊bang "bang kë sië 'ö "yi kpö ‑nu 'wo ‑ma "yitagɔ bha‑ ‑bha.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ ꞊ya ꞊loo, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑yö "ta sië "yi ‑ta "wɛ tuaa ꞊tuaa tuaadhö 'ö nu‑ ‑nu ‑zian 'ka.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo wo "yan ‑kpan ‑bha kö ‑yö nu sië ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö "yi ‑ta, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Mɛ ‑zii ‑mü!» 'Yö 'wo ‑ya "ta bhoo ‑da ‑sü ‑bha.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö to 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka zuë" kë ‑sɛa, 'ka 'dho "suʋ̈, ma ‑mü!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ꞊ya kë i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑bhö dɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a "ta "yi ‑ta ꞊dhɛ i 'dhö kö 'a nu i ‑dhɛ 'gü!»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu!»
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 "Kɛɛ 'ö 'dho sië "dhʋ̈ kö "tɛɛ ‑yö ziö sië "gbɩɩ‑ 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Piɛdhö 'gü, 'yö ‑ya 'pö ‑dho "yi ꞊wlöö ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'yö ꞊gbla 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö n dha!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 'Yö to 'yö Yesu ‑yö ö ‑gbe 'gü ‑pʋ ‑a "tʋ̈ng 'ka 'yö‑ sën‑ ‑kɔ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Eke, i ‑bha ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ‑yö 'dɛdɛ ꞊tɔn ‑kɛɛ, Piɛdhö! ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i 'zëë‑ 'zë ‑kë?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊plɛ ꞊wa ‑da "yitagɔ 'gü, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo to "yitagɔ 'gü 'wo zun‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'wo‑ pö: «'Aa, yi Dëmɛ, Atanna Gbö ‑mü i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi bha‑ "kan ꞊wa zun "sia‑ Zenezadhe ‑sɛ 'gü,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 'mɛ 'wo "pɛan bha‑ "piʋ̈ ‑wo ‑to ‑mü 'wo Yesu dɔ, 'yö 'wo ‑ya ‑a nu ‑wɔn ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑bha "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'yö 'wo nu woo‑ "yuëdhi ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 'Yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö "yuëdhi ‑nu bha ‑wo wo ‑kɔ "fiëfiëdë ‑zë 'pa‑ ‑bha ‑sɔ "zɔ 'ka (kë "dhʋ̈ kö ‑wo dha). 'Yö 'mɛ 'wo wo ‑kɔ pa‑ ‑dasɔ "zɔ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.