Mateus 14
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Edhodö ꞊në ‑gblüdë 'ka Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö Yesu ‑wɔn ma.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 'Yö‑ pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ ꞊në ꞊ya 'go ga 'gü 'ö ꞊ya ‑bö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ 'yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië bha.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ pö 'nu ö ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo Zan kun kö ‑wa ‑da ‑kaso 'gü. Kö ꞊waa‑ 'kun ꞊waa‑ ‑lö ꞊waa‑ ‑da ‑kaso 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö Edhodö ꞊ya ö dheebhang Fidhipö ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ Edhodiadö bha‑ 'sü‑ ‑gɔ.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Kö Zan ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yaa ‑së kö ‑a dheebhang ‑bha dhebhɔ ‑zë ‑yö ‑ya ‑gɔ.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Kö ‑a pö 'ö Zan ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊sië Edhodö ‑dhɛ kö ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ zë, "kɛɛ kö ‑yö "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Zan ‑dɔ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Edhodö bhɔ "tʋ̈ng bha‑ trookëyi ꞊ya ꞊loo, 'ö Edhodiadö 'dhu 'dhö "tan kë sië 'mɛ 'wo nu troo ‑ta bha‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö ‑dhi Edhodö ‑dhɛ yaa 'gü yaa wo.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 'Yö ‑sö ‑bhö 'në bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö dho‑ ‑wɔn pö ö ‑dhɛ ö ‑dho ‑a nu‑ ‑dhɛ.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 'Ö "dhʋ̈ bha kö 'në bha‑ dhe ꞊ya ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑bha kö ꞊yaa‑ pö ‑yö Zan Mɛzumɛ ‑gɔ ꞊në ‑wɔn pö. 'Yö 'në bha 'ö dɔ ö dhe ‑wʋ bha‑ ‑ta 'yö‑ pö Edhodö ‑dhɛ ‑yö Zan ‑gɔ ‑ya 'tɛa‑ do 'gü kö ‑yö ö gba‑ 'ka.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 ‑A pö 'ö 'në bha ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii dhi ‑gblüdë Edhodö ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊ya "plüün bho 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ troo ‑ta bha‑ ‑nu wëëdhö 'ö ꞊ya ‑sö ‑nu ꞊gban ‑bhö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha gwëë" ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo nu Zan Mɛzumɛ ‑gɔ 'ka‑ ‑dhɛ.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 'Yö mɛ do bɔ kö ‑yö 'dho Zan ‑gɔ "kan ‑dhɛ 'gü ‑kaso 'kɔ 'gü.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 'Yö 'mɛ bha 'ö dho 'yö Zan ‑gɔ ‑kan 'yö ‑da 'tɛa‑ do 'gü 'yö nu‑ 'ka 'nëdhiëngnë bha‑ ‑dhɛ, 'yö dho‑ 'ka ö dhe ‑dhɛ.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 'Yö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo nu 'wo‑ ꞊gee sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ bun bho, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö ‑gɛn 'gü Yesu ‑dhɛ.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑da "kplagɔnë 'gü ö do 'ka 'yö dho ‑dhɛ "dhiʋ̈ ꞊nëng ‑dhɛ 'bha 'gü.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesu ‑bha ‑go "kplagɔnë 'gü ‑sü kö ‑yö zun "sia‑ kö mɛ "dhaa ‑yö ꞊klëën ‑sü 'ka ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë, 'yö "yuëdhi ‑nu "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu kpö 'gü mü bha‑ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 ꞊Dhɛ 'ö dhɔng ꞊ya ‑da, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Bin ꞊ya 'ma ꞊ya bo, "kɛɛ 'sa ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ya ‑dhɛ "dhiʋ̈ ꞊nëng ‑dhɛ ‑mü, ‑bhöpë 'bha 'yaa ꞊slɔɔ mü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö ‑a pö 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho 'pö‑ ‑nu 'gü kö ‑wo woo‑ ‑bhöpë ‑nu mɔɔ‑!»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa bhoo, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wo 'dho "dhʋ̈, ka ꞊në ‑kaa ‑nu gba ‑bhöpë 'ka!»
16 Mas Jesus respondeu:
17 "Kɛɛ 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhöpë 'kö ꞊ya 'to yi ‑gɔ yö ꞊ya 'to 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ.»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ yö!»
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑ya 'kpaa‑ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa 'yaanu, 'yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'yö‑ nuɛ" bho 'yö‑ "kplükplü bho 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo pë ‑bhö 'wo kën, 'yö ‑bhöpë 'bha ‑yö to, 'yö‑ 'dhɛ 'ö to bha 'wo‑ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö ‑kë 'bluu‑ "kplü töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 'Mɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu "dhi gba "dhʋ̈ bha‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu dhʋng, ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu ‑bha.»
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 ‑A ‑nu ‑bö pë ‑bhö ‑sü 'ka ‑sü oo, 'yö Yesu ‑yö to 'ö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑da "kplagɔnë 'gü "vaandhö kö ‑wo "yi "kan, "sanni ö ‑bo ‑wʋ ‑kpɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑bha ‑sü kö ‑wo dho wo ‑gɔ 'pö‑ ‑nu 'gü ‑sü ꞊zinng 'gü.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ö ‑wʋ ‑kpɔ mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑bha ‑sü 'ka, 'yö ‑da ‑tɔn 'në 'bha bha‑ ꞊gbin‑ kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ 'mü. ‑Yö ‑to ‑tɔn ꞊gbin‑ mü ö do 'ka 'yö "bin ‑yö ma.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë ꞊wa ‑gɛn ‑yan kpö "ta sü "yi ‑ta, "kɛɛ kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑yö ziö sië, 'ö go‑ ‑nu 'dho ‑zian 'ka, kö "yi ‑yö ꞊bang "bang kë sië 'ö "yi kpö ‑nu 'wo ‑ma "yitagɔ bha‑ ‑bha.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ ꞊ya ꞊loo, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑yö "ta sië "yi ‑ta "wɛ tuaa ꞊tuaa tuaadhö 'ö nu‑ ‑nu ‑zian 'ka.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo wo "yan ‑kpan ‑bha kö ‑yö nu sië ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö "yi ‑ta, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Mɛ ‑zii ‑mü!» 'Yö 'wo ‑ya "ta bhoo ‑da ‑sü ‑bha.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö to 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka zuë" kë ‑sɛa, 'ka 'dho "suʋ̈, ma ‑mü!»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ꞊ya kë i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑bhö dɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a "ta "yi ‑ta ꞊dhɛ i 'dhö kö 'a nu i ‑dhɛ 'gü!»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu!»
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 "Kɛɛ 'ö 'dho sië "dhʋ̈ kö "tɛɛ ‑yö ziö sië "gbɩɩ‑ 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Piɛdhö 'gü, 'yö ‑ya 'pö ‑dho "yi ꞊wlöö ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'yö ꞊gbla 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö n dha!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 'Yö to 'yö Yesu ‑yö ö ‑gbe 'gü ‑pʋ ‑a "tʋ̈ng 'ka 'yö‑ sën‑ ‑kɔ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Eke, i ‑bha ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ‑yö 'dɛdɛ ꞊tɔn ‑kɛɛ, Piɛdhö! ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i 'zëë‑ 'zë ‑kë?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊plɛ ꞊wa ‑da "yitagɔ 'gü, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo to "yitagɔ 'gü 'wo zun‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'wo‑ pö: «'Aa, yi Dëmɛ, Atanna Gbö ‑mü i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi bha‑ "kan ꞊wa zun "sia‑ Zenezadhe ‑sɛ 'gü,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 'mɛ 'wo "pɛan bha‑ "piʋ̈ ‑wo ‑to ‑mü 'wo Yesu dɔ, 'yö 'wo ‑ya ‑a nu ‑wɔn ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑bha "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'yö 'wo nu woo‑ "yuëdhi ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 'Yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö "yuëdhi ‑nu bha ‑wo wo ‑kɔ "fiëfiëdë ‑zë 'pa‑ ‑bha ‑sɔ "zɔ 'ka (kë "dhʋ̈ kö ‑wo dha). 'Yö 'mɛ 'wo wo ‑kɔ pa‑ ‑dasɔ "zɔ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.