Mateus 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Edhodö ꞊në ‑gblüdë 'ka Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö Yesu ‑wɔn ma.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 'Yö‑ pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ ꞊në ꞊ya 'go ga 'gü 'ö ꞊ya ‑bö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ 'yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië bha.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ pö 'nu ö ‑bha gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo Zan kun kö ‑wa ‑da ‑kaso 'gü. Kö ꞊waa‑ 'kun ꞊waa‑ ‑lö ꞊waa‑ ‑da ‑kaso 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö Edhodö ꞊ya ö dheebhang Fidhipö ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ Edhodiadö bha‑ 'sü‑ ‑gɔ.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kö Zan ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yaa ‑së kö ‑a dheebhang ‑bha dhebhɔ ‑zë ‑yö ‑ya ‑gɔ.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Kö ‑a pö 'ö Zan ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊sië Edhodö ‑dhɛ kö ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ zë, "kɛɛ kö ‑yö "suʋ̈ sië Zuifö ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Zan ‑dɔ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Edhodö bhɔ "tʋ̈ng bha‑ trookëyi ꞊ya ꞊loo, 'ö Edhodiadö 'dhu 'dhö "tan kë sië 'mɛ 'wo nu troo ‑ta bha‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö ‑dhi Edhodö ‑dhɛ yaa 'gü yaa wo.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 'Yö ‑sö ‑bhö 'në bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö dho‑ ‑wɔn pö ö ‑dhɛ ö ‑dho ‑a nu‑ ‑dhɛ.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 'Ö "dhʋ̈ bha kö 'në bha‑ dhe ꞊ya ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑bha kö ꞊yaa‑ pö ‑yö Zan Mɛzumɛ ‑gɔ ꞊në ‑wɔn pö. 'Yö 'në bha 'ö dɔ ö dhe ‑wʋ bha‑ ‑ta 'yö‑ pö Edhodö ‑dhɛ ‑yö Zan ‑gɔ ‑ya 'tɛa‑ do 'gü kö ‑yö ö gba‑ 'ka.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ‑A pö 'ö 'në bha ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii dhi ‑gblüdë Edhodö ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ꞊ya "plüün bho 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ troo ‑ta bha‑ ‑nu wëëdhö 'ö ꞊ya ‑sö ‑nu ꞊gban ‑bhö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha gwëë" ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo nu Zan Mɛzumɛ ‑gɔ 'ka‑ ‑dhɛ.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 'Yö mɛ do bɔ kö ‑yö 'dho Zan ‑gɔ "kan ‑dhɛ 'gü ‑kaso 'kɔ 'gü.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 'Yö 'mɛ bha 'ö dho 'yö Zan ‑gɔ ‑kan 'yö ‑da 'tɛa‑ do 'gü 'yö nu‑ 'ka 'nëdhiëngnë bha‑ ‑dhɛ, 'yö dho‑ 'ka ö dhe ‑dhɛ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 'Yö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo nu 'wo‑ ꞊gee sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ bun bho, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö ‑gɛn 'gü Yesu ‑dhɛ.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑da "kplagɔnë 'gü ö do 'ka 'yö dho ‑dhɛ "dhiʋ̈ ꞊nëng ‑dhɛ 'bha 'gü.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu ‑bha ‑go "kplagɔnë 'gü ‑sü kö ‑yö zun "sia‑ kö mɛ "dhaa ‑yö ꞊klëën ‑sü 'ka ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë, 'yö "yuëdhi ‑nu "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu kpö 'gü mü bha‑ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ꞊Dhɛ 'ö dhɔng ꞊ya ‑da, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Bin ꞊ya 'ma ꞊ya bo, "kɛɛ 'sa ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ya ‑dhɛ "dhiʋ̈ ꞊nëng ‑dhɛ ‑mü, ‑bhöpë 'bha 'yaa ꞊slɔɔ mü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö ‑a pö 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho 'pö‑ ‑nu 'gü kö ‑wo woo‑ ‑bhöpë ‑nu mɔɔ‑!»
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa bhoo, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wo 'dho "dhʋ̈, ka ꞊në ‑kaa ‑nu gba ‑bhöpë 'ka!»
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 "Kɛɛ 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhöpë 'kö ꞊ya 'to yi ‑gɔ yö ꞊ya 'to 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ.»
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ yö!»
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑ya 'kpaa‑ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa 'yaanu, 'yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'yö‑ nuɛ" bho 'yö‑ "kplükplü bho 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo pë ‑bhö 'wo kën, 'yö ‑bhöpë 'bha ‑yö to, 'yö‑ 'dhɛ 'ö to bha 'wo‑ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö ‑kë 'bluu‑ "kplü töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 'Mɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu "dhi gba "dhʋ̈ bha‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu dhʋng, ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu ‑bha.»
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ‑A ‑nu ‑bö pë ‑bhö ‑sü 'ka ‑sü oo, 'yö Yesu ‑yö to 'ö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑da "kplagɔnë 'gü "vaandhö kö ‑wo "yi "kan, "sanni ö ‑bo ‑wʋ ‑kpɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑bha ‑sü kö ‑wo dho wo ‑gɔ 'pö‑ ‑nu 'gü ‑sü ꞊zinng 'gü.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ö ‑wʋ ‑kpɔ mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑bha ‑sü 'ka, 'yö ‑da ‑tɔn 'në 'bha bha‑ ꞊gbin‑ kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ 'mü. ‑Yö ‑to ‑tɔn ꞊gbin‑ mü ö do 'ka 'yö "bin ‑yö ma.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë ꞊wa ‑gɛn ‑yan kpö "ta sü "yi ‑ta, "kɛɛ kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑yö ziö sië, 'ö go‑ ‑nu 'dho ‑zian 'ka, kö "yi ‑yö ꞊bang "bang kë sië 'ö "yi kpö ‑nu 'wo ‑ma "yitagɔ bha‑ ‑bha.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ ꞊ya ꞊loo, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑yö "ta sië "yi ‑ta "wɛ tuaa ꞊tuaa tuaadhö 'ö nu‑ ‑nu ‑zian 'ka.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo wo "yan ‑kpan ‑bha kö ‑yö nu sië ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö "yi ‑ta, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Mɛ ‑zii ‑mü!» 'Yö 'wo ‑ya "ta bhoo ‑da ‑sü ‑bha.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö to 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka zuë" kë ‑sɛa, 'ka 'dho "suʋ̈, ma ‑mü!»
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ꞊ya kë i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑bhö dɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a "ta "yi ‑ta ꞊dhɛ i 'dhö kö 'a nu i ‑dhɛ 'gü!»
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu!»
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 "Kɛɛ 'ö 'dho sië "dhʋ̈ kö "tɛɛ ‑yö ziö sië "gbɩɩ‑ 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Piɛdhö 'gü, 'yö ‑ya 'pö ‑dho "yi ꞊wlöö ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'yö ꞊gbla 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö n dha!»
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 'Yö to 'yö Yesu ‑yö ö ‑gbe 'gü ‑pʋ ‑a "tʋ̈ng 'ka 'yö‑ sën‑ ‑kɔ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Eke, i ‑bha ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ‑yö 'dɛdɛ ꞊tɔn ‑kɛɛ, Piɛdhö! ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i 'zëë‑ 'zë ‑kë?»
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊plɛ ꞊wa ‑da "yitagɔ 'gü, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo to "yitagɔ 'gü 'wo zun‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'wo‑ pö: «'Aa, yi Dëmɛ, Atanna Gbö ‑mü i 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi bha‑ "kan ꞊wa zun "sia‑ Zenezadhe ‑sɛ 'gü,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 'mɛ 'wo "pɛan bha‑ "piʋ̈ ‑wo ‑to ‑mü 'wo Yesu dɔ, 'yö 'wo ‑ya ‑a nu ‑wɔn ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑bha "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'yö 'wo nu woo‑ "yuëdhi ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 'Yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö "yuëdhi ‑nu bha ‑wo wo ‑kɔ "fiëfiëdë ‑zë 'pa‑ ‑bha ‑sɔ "zɔ 'ka (kë "dhʋ̈ kö ‑wo dha). 'Yö 'mɛ 'wo wo ‑kɔ pa‑ ‑dasɔ "zɔ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.