Marcos 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka ma bha mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'wii 'dho ga kö 'wii Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'a "wɩ sië‑ 'ka bha‑ nu ‑dhɛ yö faan 'gü.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔdo ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö Piɛdhö 'dhö, Zakö 'dhö, Zan 'dhö, ‑a ‑nu ‑da ö ꞊keng‑, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho ‑tɔn ꞊gblɛɛn 'bha ꞊gbin‑, kö mɛ "wɛɛ 'bha 'yaa‑ ‑nu "piʋ̈ mü. 'Yö ‑gla ‑a ‑nu "yaan.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 'Yö sɔ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ "yan 'dhö zun bhɔ ‑sü ‑bha, 'ö dɔ mü kö "flʋ̈ 'ö‑ wo sië kö‑ ‑zɔn 'ka ‑pë 'bhaa 'dhö "kpʋng ꞊taa 'zü.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 'Wo dho "kan wo ‑ta kö Edhi waa‑ Moizö ('ö ꞊wa ga 'nu yi 'bha 'ka bha ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu), kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo dhiang zë sië.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑dhɛ 'ö ya ‑yö ‑së "dhɛ! 'Kwa ‑ya yö ‑yö ‑dho kë ‑së ꞊zɔɔ ‑wa! ‑Bhö dɔ kö 'yi bɔɔ" ‑yaaga dɔ kö‑ do‑ kë i ‑bha 'ka, kö‑ do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do‑ kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ‑A pö 'ö Piɛdhö ‑ya wo "dhʋ̈ bha‑ "sɩ 'yaa gun‑ ‑dhɛ. ‑Yö "suʋ̈ ‑ziisü 'ö ‑da ‑a ‑nu 'gü 'wɔn bha‑ 'gü bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ ‑dhiang zë.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 'Wo dho "kan 'zü wo ‑ta kö "dhuu ꞊ya ‑ya ‑a ‑nu ‑ta ‑susudhö. 'Yö Atanna ‑yö bɔ "dhuu bha‑ 'gü 'ö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya, ‑a ‑dhɔ 'ö n ‑kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö, ‑ka ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha kö 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya!»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 'Wo dho "kan 'zü wo ‑ta 'bha wo kö Yesu yöö do ꞊në ꞊ya 'to‑ ‑nu "piʋ̈ mü.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ꞊Dhɛ 'wo go sië ‑tɔn ꞊gbin‑ 'wo lɔɔ‑ sië, 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö 'wa 'dho 'wɔn 'wo‑ ‑dhɛ yö bha‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö yöö Mɛgbömɛ 'ö dho 'go‑ 'ka ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ ‑bha.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, ‑yö ‑to ‑nu "yaan, "kɛɛ kö‑ 'dhɛ 'kö zun‑ ‑go ga 'gü kö ‑yö ‑bö ‑wɔn ‑bha bha 'waa‑ 'gü ma, kö ‑wo wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ sië 'wo‑ pö: «꞊Yaa‑ pö ꞊dhɛ 'pɛ 'dhö kö ꞊ya ‑pö ꞊dhɛ?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Kɛɛ ‑a pö 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo 'sa ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu, 'yö Atanna ‑bha ‑Yamɛ gun ‑na nu ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Tɛan‑ ‑mü, Edhi dho nu ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑yö Atanna ‑wɔn ꞊gban zun ö zun ‑dhɛ 'gü "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka, ('yö‑ ‑bha ‑Yamɛ ‑yö gun ‑na nu). "Kɛɛ ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Edhi ꞊ya nu 'nu, 'yö 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊waa‑ wɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö.» Edhi 'ö Yesu ‑yö ‑wɩ 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në Zan Mɛzumɛ 'ka.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo to ‑tɔn ‑gɛnngdhö bha‑ ‑nu "sɔɔ, ‑wo ‑kpan mɛ kpö 'kpii‑ ‑bha kö ꞊wa ꞊klëën‑ ‑nu ‑zü, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo zaɔdhe ‑da sië wo "kwëë.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Mɛ kpö bha ‑wo Yesu ‑yö ‑kan 'gü 'ka. ꞊Dhɛ 'wo‑ yö, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho‑ ꞊tua bho ‑dhɛ 'gü.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në kɛng‑ ‑nu 'ka‑ zaɔdhe ‑da sië?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 'Yö mɛ do‑ bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'ö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ma ꞊në "yina yaa 'dhö n gbö ya‑ 'gü, 'yö 'yaa "wɩ, 'yö 'a‑ sü 'a nu‑ 'ka i "piʋ̈.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 "Yina 'ö‑ 'gü bha ꞊ya ‑da ‑ta ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'yö‑ ‑zuö "sia‑, 'yö‑ "dhidhi "vuu 'dhö ‑ya ‑kpɔkpɔdhö kö ‑yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö sië, ꞊ya 'go mü 'yö dɔ zɛɛndhö. ꞊Dhɛ 'a nu 'ö 'mii i yö, 'yö 'a ꞊bhɛa i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "yina yaa bha‑ kë, "kɛɛ 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. ('Wɔn 'ö 'yi‑ zɔadhe ‑da sië bha 'yö bha).»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑dɔn bho ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'yaa ka ‑gɔ ya, ka ‑dho 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑më yi ꞊në‑ 'ka, "ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ a ‑dho 'to ka "piʋ̈ ‑kpɛawo, 'ö 'a ka ‑kwɛɛ bun 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa kë ‑ee?» 'Yö‑ pö: «‑Ka nu‑ 'në 'ka n ‑dhɛ yö!» 'Yö 'wo nu‑ 'ka.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 'Në bha 'ö Yesu yö ‑dhɛ do 'ö‑ 'gü ‑yö ‑to mü 'ö "yina bha 'ö ‑da 'gü, 'yö zun ‑dɩ ‑zë ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö ‑pö, 'yö zun glün‑ ‑sü bha ꞊dhɛ mɛ‑ sɛɛ" ‑be ‑kë kö‑ "dhidhi "vuu‑ bhɔ sië.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 'Yö Yesu ‑ya dë dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn ya 'ö i gbö ꞊slɔɔ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A zü‑ ‑bho kö ‑yö 'në 'ka.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 "Ta ꞊në ‑bhö ‑a wo yi ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊ya kë ‑nu wo ꞊sië ‑zianwo "yina bha ‑yö ma 'në bha‑ ‑zuö pɛng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "yi ꞊bhaa ‑dhɛ ‑nu ꞊gban 'gü kö 'ö‑ zë. ꞊Ya kë ꞊dhɛ yi ‑ta 'kun "sɩ ‑zë ꞊ya kë i ‑dhɛ kö ‑bhö dɔ ꞊në wo "gbɩɩ‑ kö yi ‑wëë ‑yö i kë kö 'i "ta yi ‑dhɛ!»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «I ‑ta 'kun "sɩ ‑kë n ‑dhɛ ‑wɔn ꞊në 'i‑ pö ‑ee? Ma ‑zë i dhɛɛ" ꞊në maa‑ 'kpɔ ꞊dhɛ: ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑yö i ‑gɔ ‑ee? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ ‑a ‑mɛ ‑fië ‑bha 'wɔn 'yaa 'dhö.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 'Yö 'në dë bha 'ö to 'ö ‑gbla 'ö‑ pö: «A 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ ma 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü bha 'yaa 'kpakpadhö ꞊në‑ wo. ‑Bhö n ‑ta 'kun kö ‑a "dhiʋ̈ ‑ya pa!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö mɛ kpö bha‑ ‑nu yö kö ꞊wa dɔ ‑bɛang ‑bha, ‑wo nu sië ö ‑ta, 'yö ꞊gbla "yina yaa bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «"Yina 'i mɛ ‑kë "bhʋbhʋ 'ka 'i mɛ "tʋ wü 'i 'në ya‑ 'gü ya ma ꞊në 'a‑ pö ‑bhö 'go 'në bha‑ 'gü, 'bha 'dho, 'bha 'dho i yee kë 'i nu mü 'zü!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 'Yö "yina bha 'ö go 'në bha‑ 'gü kö ‑yö "gbla sië, kö 'në ‑yö ö ‑dɩ ‑zë sië "gbɩɩ‑ ꞊dedewo. 'Ö go mü 'yö ‑wɔ ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö, kö mɛ 'gbɛ ‑wa pö sië ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zian ꞊në‑ wo.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'ö‑ ꞊wlü. 'Yö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'ö Yesu ꞊ya 'dho ö ꞊yëë "dhiʋ̈, 'ö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'to wo do 'ka, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi ‑kɔ 'ö 'yii ꞊mɔɔ "yina ya‑ kë ‑sü ‑bha ya‑ ‑gɛn ꞊në ‑më 'ka?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö ‑sɔbhɛɛ ‑bha ꞊në "yina suu 'dhɛ 'kö bha‑ dho.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'wo bɔ Gadhidhe ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun Yesu "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö 'wɔn ꞊slɔɔ ö ‑bɔ mü ‑wɔn 'gü.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö yöö kë ö 'ka bha ‑ya ‑ta "pʋ sië ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n ꞊gbaɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ꞊wa n zë "dhʋ̈, a ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii‑ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka, "kɛɛ 'sa kö‑ dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü "suʋ̈ ‑ya ‑nu 'gü.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 'Yö 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya bo ‑da ‑sü 'ka 'kɔɔdhö, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'ka gun‑ zaɔkpadhe ‑da sië zian ‑ta bha?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ "dhʋ̈, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑duɛ 'kpii‑ ‑dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ꞊waa‑ ‑wɔn zaɔdhe ‑da zian ‑ta kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'wo‑ dɔ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'yaanu, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ö 'mɛ 'dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ yö ꞊në ö ‑duɛ kë 'kpii‑, ‑a ‑mɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑da mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊wlöö kö ‑yö kë mɛ ꞊gban "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 'Yö ‑ziö 'ö ö ‑kɔ ‑da 'në 'dɛdɛ do 'gü, 'yö‑ dɔ‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö go mü 'ö‑ sü, 'ö‑ ‑wɔ ö ‑gbe 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa ö ‑kɔ ‑ya 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'në ‑nu ya‑ ‑nu 'dhö, ‑a mɛ do ‑zian ‑dhɛng ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑bha kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ma ꞊në n ‑dhɛng ‑bha bha, 'sa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha, kö 'yii mang do n ‑dhɛng 'kun, kö n Dë Atanna 'ö n ‑bɔ bha ꞊në 'ö ö ‑kɔ ‑ya ‑dhɛng ‑bha 'pö bha.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ ꞊ya ö bo, 'yö Zan ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi ‑kpan mɛ do 'bha ‑bha yi do 'ka kö ‑yö "yina yaa kë sië mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü "kɛɛ 'sa kö 'yaa kwa ꞊keng‑, 'yö 'yi‑ ‑kɔ bho‑ ‑bha.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «"Dhabhliwɔn 'bha ꞊ya kë "dhʋ̈ ꞊taamasü 'gü, 'ka 'dho‑ ‑mɛ ‑kɔ bho‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö 'wɔn suu 'ö "dhʋ̈‑ ‑kë n 'tɔ 'gü, 'yii 'dho 'go mü 'zü kö ‑yö n ‑dhiang yaa zë ö "gblʋʋ pɛng ‑sü do bha‑ ‑ta.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'mɛ 'yii dɔ kwa ‑gɔ ‑gɔn ‑yan 'gü kö ‑yö ‑bɔ kwa 'ka.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho ka gba "yi ‑kɔɔ ‑yan do 'ka 'ka‑ mü, ka ‑bha ‑kë mang Klisi ‑mɛ ma mɛ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ꞊fië ö ꞊trɔɔn 'ka tongtongdhö.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 'Yö go mü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho kë 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'nësɛɛnnë ‑nu 'dhö 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha‑ mɛ do ‑zian ‑bho Atanna ‑bha ziantamɛ 'ka, ‑gwë kpö 'kpii‑ do ‑kplü ‑a ‑mɛ bhɔ ‑bha ‑sü ‑zian 'wo‑ ‑mɛ ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa ‑a fië‑ ‑dhö 'wɔn 'ö (Atanna) dho kë‑ ‑mɛ 'ka dhia" bha‑ ‑bha.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ 'ö i "dhiʋ̈ bha ꞊ya kë i ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a "kan i ‑bha. ("Tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö‑ 'ka bha‑ 'ka). I ‑to ‑gbe "kplü 'ka ‑sü 'ö 'i ‑da 'ka Atanna ‑bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a 'gü ‑sü fië‑ ‑dhö i ‑gbe ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'i dho‑ 'ka ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑bha.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [‑Dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha bhiënë ‑nu 'wo mɛ ‑bhö mü bha 'waa ga tongtongdhö "ɛɛn pɛng 'ö mü 'yaa "dhuu].
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑gɛn do ꞊ya kë i ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho i ‑bha. ("Tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë‑ 'ka ꞊kö bha‑ 'ka). ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑da ‑sü 'ö ꞊niɔɔsü 'ka ‑tosɛa 'ö 'yaa yën‑ kë ‑dhɛ 'gü ‑sü fië‑ ‑dhö i ‑gɛn ꞊plɛ ꞊gban ‑to mü ‑sü 'ö 'i dho‑ 'ka ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑a ‑bha.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [‑Dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha bhiënë ‑nu 'wo mɛ ‑bhö mü bha 'waa ga tongtongdhö "ɛɛn pɛng 'ö mü 'yaa "dhuu.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 I "yanga do ꞊ya kë i ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho mü, ("tʋ̈ng 'ö 'yii i ‑da ꞊kö 'wɔn yaa 'gü bha‑ 'ka) i ‑da i "yanga do 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü ‑sü fië‑ ‑dhö i "yanga ꞊gban ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'i dho‑ 'ka ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‑dhɛ 'ö ꞊yuun 'ö mü ꞊ya ‑da mɛ 'gü 'yaa ga tongtongdhö, "ɛɛn 'ö pɛng 'ö mü 'yaa "dhuu tongtongdhö bha‑ 'gü ‑sü ‑bha.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho mɛ ꞊gban kwa këwɔn ‑nu "zu pɛng 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ꞊wee ‑da sië‑ 'ka "tʋʋ ‑bha bha‑ 'dhö.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, kaa ꞊wee ‑yö kë ka 'gü kö 'ka 'to ka 'ko ‑dhɛ ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊wee bha pë ‑së ‑mü, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a din ꞊ya bo 'go ‑sü 'ka ‑bha, ‑më "wɛɛ 'bha ꞊në 'wo dho‑ 'sü kö ‑wa din dhi‑ 'ka 'zü ‑deewo? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ ꞊në 'yaa 'dhö 'zü bha (kö ꞊ya 'to ‑zuöpë ꞊në‑ 'ka.).»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.