Marcos 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka ma bha mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'wii 'dho ga kö 'wii Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'a "wɩ sië‑ 'ka bha‑ nu ‑dhɛ yö faan 'gü.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔdo ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö Piɛdhö 'dhö, Zakö 'dhö, Zan 'dhö, ‑a ‑nu ‑da ö ꞊keng‑, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho ‑tɔn ꞊gblɛɛn 'bha ꞊gbin‑, kö mɛ "wɛɛ 'bha 'yaa‑ ‑nu "piʋ̈ mü. 'Yö ‑gla ‑a ‑nu "yaan.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 'Yö sɔ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ "yan 'dhö zun bhɔ ‑sü ‑bha, 'ö dɔ mü kö "flʋ̈ 'ö‑ wo sië kö‑ ‑zɔn 'ka ‑pë 'bhaa 'dhö "kpʋng ꞊taa 'zü.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 'Wo dho "kan wo ‑ta kö Edhi waa‑ Moizö ('ö ꞊wa ga 'nu yi 'bha 'ka bha ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu), kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo dhiang zë sië.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑dhɛ 'ö ya ‑yö ‑së "dhɛ! 'Kwa ‑ya yö ‑yö ‑dho kë ‑së ꞊zɔɔ ‑wa! ‑Bhö dɔ kö 'yi bɔɔ" ‑yaaga dɔ kö‑ do‑ kë i ‑bha 'ka, kö‑ do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do‑ kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe.»
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ‑A pö 'ö Piɛdhö ‑ya wo "dhʋ̈ bha‑ "sɩ 'yaa gun‑ ‑dhɛ. ‑Yö "suʋ̈ ‑ziisü 'ö ‑da ‑a ‑nu 'gü 'wɔn bha‑ 'gü bha ꞊në‑ "dhiʋ̈ ‑dhiang zë.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 'Wo dho "kan 'zü wo ‑ta kö "dhuu ꞊ya ‑ya ‑a ‑nu ‑ta ‑susudhö. 'Yö Atanna ‑yö bɔ "dhuu bha‑ 'gü 'ö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya, ‑a ‑dhɔ 'ö n ‑kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö, ‑ka ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha kö 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya!»
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 'Wo dho "kan 'zü wo ‑ta 'bha wo kö Yesu yöö do ꞊në ꞊ya 'to‑ ‑nu "piʋ̈ mü.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ꞊Dhɛ 'wo go sië ‑tɔn ꞊gbin‑ 'wo lɔɔ‑ sië, 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö 'wa 'dho 'wɔn 'wo‑ ‑dhɛ yö bha‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö yöö Mɛgbömɛ 'ö dho 'go‑ 'ka ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ ‑bha.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, ‑yö ‑to ‑nu "yaan, "kɛɛ kö‑ 'dhɛ 'kö zun‑ ‑go ga 'gü kö ‑yö ‑bö ‑wɔn ‑bha bha 'waa‑ 'gü ma, kö ‑wo wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ sië 'wo‑ pö: «꞊Yaa‑ pö ꞊dhɛ 'pɛ 'dhö kö ꞊ya ‑pö ꞊dhɛ?»
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Kɛɛ ‑a pö 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo 'sa ꞊dhɛ Edhi ‑dho nu, 'yö Atanna ‑bha ‑Yamɛ gun ‑na nu ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Tɛan‑ ‑mü, Edhi dho nu ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑yö Atanna ‑wɔn ꞊gban zun ö zun ‑dhɛ 'gü "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka, ('yö‑ ‑bha ‑Yamɛ ‑yö gun ‑na nu). "Kɛɛ ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Edhi ꞊ya nu 'nu, 'yö 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊waa‑ wɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö.» Edhi 'ö Yesu ‑yö ‑wɩ 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në Zan Mɛzumɛ 'ka.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhɛ 'wo to ‑tɔn ‑gɛnngdhö bha‑ ‑nu "sɔɔ, ‑wo ‑kpan mɛ kpö 'kpii‑ ‑bha kö ꞊wa ꞊klëën‑ ‑nu ‑zü, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo zaɔdhe ‑da sië wo "kwëë.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Mɛ kpö bha ‑wo Yesu ‑yö ‑kan 'gü 'ka. ꞊Dhɛ 'wo‑ yö, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho‑ ꞊tua bho ‑dhɛ 'gü.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në kɛng‑ ‑nu 'ka‑ zaɔdhe ‑da sië?»
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 'Yö mɛ do‑ bɔ mɛ kpö bha‑ 'gü 'ö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ma ꞊në "yina yaa 'dhö n gbö ya‑ 'gü, 'yö 'yaa "wɩ, 'yö 'a‑ sü 'a nu‑ 'ka i "piʋ̈.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 "Yina 'ö‑ 'gü bha ꞊ya ‑da ‑ta ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'yö‑ ‑zuö "sia‑, 'yö‑ "dhidhi "vuu 'dhö ‑ya ‑kpɔkpɔdhö kö ‑yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö sië, ꞊ya 'go mü 'yö dɔ zɛɛndhö. ꞊Dhɛ 'a nu 'ö 'mii i yö, 'yö 'a ꞊bhɛa i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "yina yaa bha‑ kë, "kɛɛ 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. ('Wɔn 'ö 'yi‑ zɔadhe ‑da sië bha 'yö bha).»
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑dɔn bho ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'yaa ka ‑gɔ ya, ka ‑dho 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑më yi ꞊në‑ 'ka, "ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ a ‑dho 'to ka "piʋ̈ ‑kpɛawo, 'ö 'a ka ‑kwɛɛ bun 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa kë ‑ee?» 'Yö‑ pö: «‑Ka nu‑ 'në 'ka n ‑dhɛ yö!» 'Yö 'wo nu‑ 'ka.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 'Në bha 'ö Yesu yö ‑dhɛ do 'ö‑ 'gü ‑yö ‑to mü 'ö "yina bha 'ö ‑da 'gü, 'yö zun ‑dɩ ‑zë ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö ‑pö, 'yö zun glün‑ ‑sü bha ꞊dhɛ mɛ‑ sɛɛ" ‑be ‑kë kö‑ "dhidhi "vuu‑ bhɔ sië.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 'Yö Yesu ‑ya dë dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn ya 'ö i gbö ꞊slɔɔ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A zü‑ ‑bho kö ‑yö 'në 'ka.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 "Ta ꞊në ‑bhö ‑a wo yi ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊ya kë ‑nu wo ꞊sië ‑zianwo "yina bha ‑yö ma 'në bha‑ ‑zuö pɛng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "yi ꞊bhaa ‑dhɛ ‑nu ꞊gban 'gü kö 'ö‑ zë. ꞊Ya kë ꞊dhɛ yi ‑ta 'kun "sɩ ‑zë ꞊ya kë i ‑dhɛ kö ‑bhö dɔ ꞊në wo "gbɩɩ‑ kö yi ‑wëë ‑yö i kë kö 'i "ta yi ‑dhɛ!»
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «I ‑ta 'kun "sɩ ‑kë n ‑dhɛ ‑wɔn ꞊në 'i‑ pö ‑ee? Ma ‑zë i dhɛɛ" ꞊në maa‑ 'kpɔ ꞊dhɛ: ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑yö i ‑gɔ ‑ee? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ ‑a ‑mɛ ‑fië ‑bha 'wɔn 'yaa 'dhö.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 'Yö 'në dë bha 'ö to 'ö ‑gbla 'ö‑ pö: «A 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ ma 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü bha 'yaa 'kpakpadhö ꞊në‑ wo. ‑Bhö n ‑ta 'kun kö ‑a "dhiʋ̈ ‑ya pa!»
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö mɛ kpö bha‑ ‑nu yö kö ꞊wa dɔ ‑bɛang ‑bha, ‑wo nu sië ö ‑ta, 'yö ꞊gbla "yina yaa bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «"Yina 'i mɛ ‑kë "bhʋbhʋ 'ka 'i mɛ "tʋ wü 'i 'në ya‑ 'gü ya ma ꞊në 'a‑ pö ‑bhö 'go 'në bha‑ 'gü, 'bha 'dho, 'bha 'dho i yee kë 'i nu mü 'zü!»
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 'Yö "yina bha 'ö go 'në bha‑ 'gü kö ‑yö "gbla sië, kö 'në ‑yö ö ‑dɩ ‑zë sië "gbɩɩ‑ ꞊dedewo. 'Ö go mü 'yö ‑wɔ ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö, kö mɛ 'gbɛ ‑wa pö sië ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zian ꞊në‑ wo.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'ö‑ ꞊wlü. 'Yö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'ö Yesu ꞊ya 'dho ö ꞊yëë "dhiʋ̈, 'ö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa 'to wo do 'ka, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi ‑kɔ 'ö 'yii ꞊mɔɔ "yina ya‑ kë ‑sü ‑bha ya‑ ‑gɛn ꞊në ‑më 'ka?»
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö ‑sɔbhɛɛ ‑bha ꞊në "yina suu 'dhɛ 'kö bha‑ dho.»
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'wo bɔ Gadhidhe ‑sɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun Yesu "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö 'wɔn ꞊slɔɔ ö ‑bɔ mü ‑wɔn 'gü.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö yöö kë ö 'ka bha ‑ya ‑ta "pʋ sië ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n ꞊gbaɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ꞊wa n zë "dhʋ̈, a ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.»
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii‑ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka, "kɛɛ 'sa kö‑ dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü "suʋ̈ ‑ya ‑nu 'gü.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 'Yö 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya bo ‑da ‑sü 'ka 'kɔɔdhö, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'ka gun‑ zaɔkpadhe ‑da sië zian ‑ta bha?»
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ "dhʋ̈, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑duɛ 'kpii‑ ‑dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ꞊waa‑ ‑wɔn zaɔdhe ‑da zian ‑ta kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'wo‑ dɔ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'yaanu, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ö 'mɛ 'dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ yö ꞊në ö ‑duɛ kë 'kpii‑, ‑a ‑mɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑da mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊wlöö kö ‑yö kë mɛ ꞊gban "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 'Yö ‑ziö 'ö ö ‑kɔ ‑da 'në 'dɛdɛ do 'gü, 'yö‑ dɔ‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö go mü 'ö‑ sü, 'ö‑ ‑wɔ ö ‑gbe 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa ö ‑kɔ ‑ya 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'në ‑nu ya‑ ‑nu 'dhö, ‑a mɛ do ‑zian ‑dhɛng ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑bha kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ma ꞊në n ‑dhɛng ‑bha bha, 'sa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha, kö 'yii mang do n ‑dhɛng 'kun, kö n Dë Atanna 'ö n ‑bɔ bha ꞊në 'ö ö ‑kɔ ‑ya ‑dhɛng ‑bha 'pö bha.»
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ ꞊ya ö bo, 'yö Zan ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi ‑kpan mɛ do 'bha ‑bha yi do 'ka kö ‑yö "yina yaa kë sië mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü "kɛɛ 'sa kö 'yaa kwa ꞊keng‑, 'yö 'yi‑ ‑kɔ bho‑ ‑bha.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «"Dhabhliwɔn 'bha ꞊ya kë "dhʋ̈ ꞊taamasü 'gü, 'ka 'dho‑ ‑mɛ ‑kɔ bho‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö 'wɔn suu 'ö "dhʋ̈‑ ‑kë n 'tɔ 'gü, 'yii 'dho 'go mü 'zü kö ‑yö n ‑dhiang yaa zë ö "gblʋʋ pɛng ‑sü do bha‑ ‑ta.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'mɛ 'yii dɔ kwa ‑gɔ ‑gɔn ‑yan 'gü kö ‑yö ‑bɔ kwa 'ka.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho ka gba "yi ‑kɔɔ ‑yan do 'ka 'ka‑ mü, ka ‑bha ‑kë mang Klisi ‑mɛ ma mɛ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ꞊fië ö ꞊trɔɔn 'ka tongtongdhö.»
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 'Yö go mü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho kë 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'nësɛɛnnë ‑nu 'dhö 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha‑ mɛ do ‑zian ‑bho Atanna ‑bha ziantamɛ 'ka, ‑gwë kpö 'kpii‑ do ‑kplü ‑a ‑mɛ bhɔ ‑bha ‑sü ‑zian 'wo‑ ‑mɛ ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa ‑a fië‑ ‑dhö 'wɔn 'ö (Atanna) dho kë‑ ‑mɛ 'ka dhia" bha‑ ‑bha.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ 'ö i "dhiʋ̈ bha ꞊ya kë i ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a "kan i ‑bha. ("Tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö‑ 'ka bha‑ 'ka). I ‑to ‑gbe "kplü 'ka ‑sü 'ö 'i ‑da 'ka Atanna ‑bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a 'gü ‑sü fië‑ ‑dhö i ‑gbe ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'i dho‑ 'ka ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑bha.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [‑Dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha bhiënë ‑nu 'wo mɛ ‑bhö mü bha 'waa ga tongtongdhö "ɛɛn pɛng 'ö mü 'yaa "dhuu].
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑gɛn do ꞊ya kë i ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho i ‑bha. ("Tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë‑ 'ka ꞊kö bha‑ 'ka). ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑da ‑sü 'ö ꞊niɔɔsü 'ka ‑tosɛa 'ö 'yaa yën‑ kë ‑dhɛ 'gü ‑sü fië‑ ‑dhö i ‑gɛn ꞊plɛ ꞊gban ‑to mü ‑sü 'ö 'i dho‑ 'ka ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑a ‑bha.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [‑Dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha bhiënë ‑nu 'wo mɛ ‑bhö mü bha 'waa ga tongtongdhö "ɛɛn pɛng 'ö mü 'yaa "dhuu.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 I "yanga do ꞊ya kë i ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho mü, ("tʋ̈ng 'ö 'yii i ‑da ꞊kö 'wɔn yaa 'gü bha‑ 'ka) i ‑da i "yanga do 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü ‑sü fië‑ ‑dhö i "yanga ꞊gban ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'i dho‑ 'ka ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ‑dhɛ 'ö ꞊yuun 'ö mü ꞊ya ‑da mɛ 'gü 'yaa ga tongtongdhö, "ɛɛn 'ö pɛng 'ö mü 'yaa "dhuu tongtongdhö bha‑ 'gü ‑sü ‑bha.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho mɛ ꞊gban kwa këwɔn ‑nu "zu pɛng 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ꞊wee ‑da sië‑ 'ka "tʋʋ ‑bha bha‑ 'dhö.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, kaa ꞊wee ‑yö kë ka 'gü kö 'ka 'to ka 'ko ‑dhɛ ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊wee bha pë ‑së ‑mü, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a din ꞊ya bo 'go ‑sü 'ka ‑bha, ‑më "wɛɛ 'bha ꞊në 'wo dho‑ 'sü kö ‑wa din dhi‑ 'ka 'zü ‑deewo? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ ꞊në 'yaa 'dhö 'zü bha (kö ꞊ya 'to ‑zuöpë ꞊në‑ 'ka.).»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.