Marcos 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go mü, 'yö dho 'zü ‑deewo Atanna ‑wʋ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'gbɛ ꞊dede ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü ('ö ‑gɛnziödhɛ 'bhaa 'dhö 'zü mɛbhɩɩdhe ‑gɔ), 'yö dho 'ö ‑da "yitagɔ do 'gü "yi ‑ta. 'Yö mɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban to "sia‑ "yi "kpʋng "dhiʋ̈.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 'Yö dhiang 'gbɛ ꞊dede zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü 'ö‑ pö:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «‑Ka ka "tʋ 'to! Yi do 'ka, 'yö 'kekëmɛ do ‑yö ꞊wlü 'ö dho ö ‑bha pë ta ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 ꞊Dhɛ 'ö zun 'pë 'ö dho‑ ta bha‑ ‑pɛn ‑sü ‑bha, 'yö‑ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ ('yö 'yii 'dho "sɛɛdhö), 'yö ‑maa ‑nu 'wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈, ‑dhɛ 'ö "sɛ 'yaa mü 'gbɛ bha‑ 'gü, 'yö to 'ö bhɔ 'dho 'ö 'yii‑ wo "sɛɛdhö ꞊gblɛɛn bha‑ ‑wɔn 'gü.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya zun 'bhü ‑sü ‑bha, 'yö‑ ꞊gban ‑yö "kpɛa kpɔ "pɛɛpɛdhö ‑a yun ziö ‑dhɛ 'ö 'yaa 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha‑ dho 'zü 'ö ꞊wɛnng "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö waa‑ "glɛn ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa bhɔ, 'yö "glɛɛn ‑kpɔɔ faan ‑yö ‑kë ‑ta 'gbiin‑ 'yö‑ ‑kpaa 'yii kë.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü, 'yö bhɔ, 'yö ꞊kpɛa, 'yö yö ‑zë 'ö ‑dhi. 'Yö‑ ‑kpaaga do ga ‑yö ‑kë ‑bha ‑kaɔng ‑yaaga, ‑kaɔng "saɔdo, "ɛɛn këng do ‑nu 'gü.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka, 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö‑ 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'dhö ‑ya 'gü ma!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ꞊Dhɛ 'wo to wo do 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha ‑waa 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ mü 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ "gwënng ‑nu 'ö‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ꞊në Atanna 'dhö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö ‑bin ‑sü 'ka bha‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to ‑wo ‑dho wo ‑bha ma "gwënng ꞊në‑ 'gü.
11 Jesus disse a eles:
12 Kë "dhʋ̈ kö ('pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: Kë "dhʋ̈ kö)
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Gwënng 'a‑ ‑da bha 'kaa‑ 'klɔɔ‑ dɔ ‑ee? ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü ma, ka ‑dho ‑a ‑kpɛa 'ö to‑ 'gü ma 'sa ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
13 Então Jesus perguntou:
14 "Gwënng 'a‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ꞊nɛ: Pëtamɛ 'ö pëga ‑pɛn bha ꞊në ꞊dhɛ Atanna ‑bha naɔdɔmɛ 'dhö, 'yö‑ tapë ga bha 'ö‑ Atanna ‑wʋ 'ka.
14 E continuou:
15 'Yö "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'dhö ꞊dhɛ zian ‑gloo "piʋ̈ ‑dhɛ 'dhö. 'Yö dhiang 'wo‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'ö ꞊dhɛ pëga 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo ‑ta bha‑ 'dhö. ꞊Wa bo Atanna ‑wʋ ma ‑sü 'ka, 'yö Sɔtraan ‑yö nu 'yö‑ ꞊gban bho‑ ‑nu ‑zʋ ‑bha "pɛɛpɛdhö.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'dhö ‑kë 'zü ꞊dhɛ ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ ‑dhɛ 'ö "sɛ 'yaa mü 'gbɛ ‑a 'dhö. ꞊Wa bo Atanna ‑wʋ ma ‑sü 'ka, ‑wo ‑to mü 'ö‑ ‑nu ‑zʋ kun 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 "Kɛɛ ‑a zü 'yaa kë ‑gban ‑sü 'ka ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈. ꞊Wa bo 'dhang ‑bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'wo ꞊nëng‑ ‑bha "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö sëëbhodhe ‑yö nu, 'ö 'wo zun Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo ‑kan ‑a ‑wʋ ‑bha.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'gü ‑dhɛ 'dhö ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü ‑dhɛ 'dhö; ‑wo Atanna ‑wʋ ma ‑zë ‑wo,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 "kɛɛ 'yö ‑tosɛa kë ‑sü 'ö "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑zʋgɔndhe waa‑ ꞊naɔ ‑wɔn ‑nu waa‑ pë "wɛɛ ‑nu ‑wɔn ‑zʋgɔndhe ‑yö dho 'ö sɔ Atanna ‑wʋ 'wo‑ ma bha‑ ‑ta 'yö‑ ꞊trɔɔn 'yaa kë.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö‑ ‑nu zuë" ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "sɛ ‑së 'dhö, 'yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma, 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë Atanna ‑dhɛ, 'yö ‑kë ꞊dhɛ ‑mlü 'ö‑ ‑kpaaga do ga‑ ‑kë ‑bha ‑kaɔng ‑yaaga, ‑kaɔng "saɔdo, këng do ‑nu 'gü bha‑ 'dhö.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 'Yö go mü 'ö‑ pö: «"Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑dhangbha 'wo dɔng ꞊sië 'kɔɔdhö bha, ‑wa ‑dɔ kö ‑wa ‑da gbɔ ꞊wlöö ꞊naa, "ɛɛn kö ‑wa ‑da 'dhii‑ ꞊wlöö ꞊naa ‑ee? ꞊Waa‑ dɔ 'waa‑ ‑ya ‑dhangbha ‑dɔtapë ‑zë ‑ta ‑ee?
21 Jesus continuou:
22 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho zun zang ‑ta. ꞊Dhɛ 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü 'yii 'dho 'to tii 'ka kö ‑dhɛ 'yii yö‑ 'gü.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'mɛ 'ö‑ 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'dhö ‑ya dɔ ‑së 'ka kö ‑ya 'gü ma!»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ̈ng kë ‑wʋ ‑nu 'ka‑ ma sië bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë do 'ka‑ sü 'ka pë dan‑ 'ka mɛ ‑dhɛ bha ꞊në Atanna dho‑ 'sü 'yö ka ‑bha dan‑ 'ka 'pö, 'yö ka taa ‑da ‑ta.
24 Disse também:
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö, 'yö 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑bha 'yaa 'gbɛ, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në 'ö‑ ‑gɔ ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑gɔ ‑zianwo do.»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ mɛ 'ö ꞊wlü 'ö dho 'ö pë ta ꞊në‑ 'dhö.
26 Jesus disse:
27 ꞊Ya ö bo‑ ‑da ‑sü ‑zë 'ka "sɛɛdhö, ‑yö ‑to "yaan oo, ‑yö yi ‑zian ꞊në zë oo, tapë 'kö bha ‑yö ‑bhɔ 'ö ö ‑bha "gla ꞊gban wo ö ‑dɩ ‑ta kö 'yaa‑ ‑kɔ 'bha dɔ.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 "Sɛ 'ö pë ta‑ 'gü bha ꞊në ö ‑dɩ 'gü "slë ‑kë, 'yö 'pë 'wo‑ ta bha 'ö bhɔ, 'yö dho 'ö ‑kë pë ‑bhong 'ka, 'yö dho 'yö ö ‑kpaa ‑ya, kö‑ ga 'ö‑ ‑kpaa ‑bha bha‑ "flɩɩ‑ ‑ya 'gü mü "dhʋ̈ do.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 ꞊Ya bo ‑pë kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑dhaa ‑da 'gü, kö‑ "kan "tʋ̈ng ꞊në ꞊loo bha.»
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 ꞊Dhɛ 'ö go mü, 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ zü bho 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑zɔn 'ka? "Ɛɛn 'kwa‑ pö 'kwa‑ kë "gwënng 'ka kö 'kwa‑ ‑da, kwa ‑dho ‑a ‑da ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö ‑wa 'gü ma?»
30 Jesus continuou:
31 'Yö‑ pö: «‑Yö ꞊dhɛ tapë 'wo‑ ‑dhɛ seneve bha‑ 'dhö. ‑A ga 'kö mɛ ‑ya ‑da "sɛɛdhö bha mɛ‑ mɛ "yan "nuu ꞊në‑ dɔ‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ga 'yaa ꞊mɔɔ tapë "pɛpɛ 'kö 'wo‑ ta‑ 'bha ga 'ka.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 "Kɛɛ ꞊waa‑ ta ꞊ya bhɔ, 'yö ‑gla, 'yö dho 'ö ziö tapë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑ta. 'Yö ‑gbeng bho, 'yö ꞊diëë, 'yö ꞊bhlɛɛ, ꞊ya dɔ mü kö ‑maa ‑nu ‑wo nu sië 'wo 'kɔ dɔ‑ "dhɛ 'gü.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesu ‑gun Atanna ‑wʋ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ‑nu ꞊në‑ ‑da ‑sü 'ka 'gbɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑da 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ 'gü ma ꞊në 'ö gun‑ ‑da sië "tʋ ‑to ö ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'gü ma.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 'Yaa gun dhiang 'bha zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ kö 'yii‑ kë "gwënng 'ka, "kɛɛ ꞊yaa‑ ‑da "dhʋ̈, ꞊wa 'to wo do 'ka, 'yö ꞊yaa‑ 'klɔɔ‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 ‑A yi do bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wo "yi "kan kö 'wo bɔ "yi ꞊taama.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 "Yitagɔ 'gbɛ ꞊në gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo mɛ "dhaa bha‑ ‑nu ‑dɔ zian ‑sü 'ka 'ö ꞊wa 'dho, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo ‑da "yitagɔ 'dhɛ 'ö gun ‑ya sië‑ 'gü, 'ö dhiang zë bha‑ 'gü.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da "yi ‑ta 'wo 'dho sië, 'wo dho "kan wo ‑ta kö "tɛɛ ‑ziiziisü ꞊ya ‑ya ziö ‑sü ‑bha. Kö "yi ꞊ya ‑ya zɔn ‑sü ‑bha, kö "yikpö ‑nu ꞊wa ‑ya ‑da ‑sü ‑bha "yitagɔ bha‑ 'gü, "tɛɛ 'gü 'kun ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö "yi ‑yö zun "yitagɔ bha‑ pa ‑sü ‑bha.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 'Wɔn ‑nu bha 'wo kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Yesu ‑zë ꞊ya ö ‑gɔ dɔ ‑gɔdɔtapë ‑ta kö ‑yö ö ‑bha yi zë sië ö 'flëë‑ 'gü "yitagɔ zü "piʋ̈ ‑zian 'ka. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo pa‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ga 'ö kwaa‑ wo ya 'bhaa‑ ‑dhɛ ꞊në yö ‑ee? "Ɛɛn 'yaa i 'gü ꞊në wo 'wɔn 'bha 'ka ‑ee?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 ꞊Dhɛ 'ö ‑bö, 'yö ꞊gbla "tɛɛ 'ö gun ziö sië bha‑ ‑ta. 'Yö‑ pö "yi bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dɔ! ‑Dhɛa ga i ‑ta!» 'Yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛta ‑yö dɔ dingdhö.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «Ka "suʋ̈ "sinma kö "dhʋ̈‑ ‑wo ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn 'kii 'dhang ꞊në bho ꞊kö n "dhiʋ̈ ‑ee?
40 Aí ele perguntou:
41 'Yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'gü 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo zun wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «De suu 'ö ya ꞊zɔɔ 'yö "tɛɛ waa‑ "yi ‑nu ꞊gban 'wo wo ‑gɔ dho‑ ‑dhɛ "sia‑ ꞊ni?»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.