Marcos 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go mü, 'yö dho 'zü ‑deewo Atanna ‑wʋ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'gbɛ ꞊dede ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü ('ö ‑gɛnziödhɛ 'bhaa 'dhö 'zü mɛbhɩɩdhe ‑gɔ), 'yö dho 'ö ‑da "yitagɔ do 'gü "yi ‑ta. 'Yö mɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban to "sia‑ "yi "kpʋng "dhiʋ̈.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 'Yö dhiang 'gbɛ ꞊dede zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü 'ö‑ pö:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «‑Ka ka "tʋ 'to! Yi do 'ka, 'yö 'kekëmɛ do ‑yö ꞊wlü 'ö dho ö ‑bha pë ta ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 ꞊Dhɛ 'ö zun 'pë 'ö dho‑ ta bha‑ ‑pɛn ‑sü ‑bha, 'yö‑ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ ('yö 'yii 'dho "sɛɛdhö), 'yö ‑maa ‑nu 'wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈, ‑dhɛ 'ö "sɛ 'yaa mü 'gbɛ bha‑ 'gü, 'yö to 'ö bhɔ 'dho 'ö 'yii‑ wo "sɛɛdhö ꞊gblɛɛn bha‑ ‑wɔn 'gü.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya zun 'bhü ‑sü ‑bha, 'yö‑ ꞊gban ‑yö "kpɛa kpɔ "pɛɛpɛdhö ‑a yun ziö ‑dhɛ 'ö 'yaa 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha‑ dho 'zü 'ö ꞊wɛnng "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö waa‑ "glɛn ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa bhɔ, 'yö "glɛɛn ‑kpɔɔ faan ‑yö ‑kë ‑ta 'gbiin‑ 'yö‑ ‑kpaa 'yii kë.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü, 'yö bhɔ, 'yö ꞊kpɛa, 'yö yö ‑zë 'ö ‑dhi. 'Yö‑ ‑kpaaga do ga ‑yö ‑kë ‑bha ‑kaɔng ‑yaaga, ‑kaɔng "saɔdo, "ɛɛn këng do ‑nu 'gü.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka, 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö‑ 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'dhö ‑ya 'gü ma!»
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ꞊Dhɛ 'wo to wo do 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha ‑waa 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ mü 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ "gwënng ‑nu 'ö‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ꞊në Atanna 'dhö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö ‑bin ‑sü 'ka bha‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to ‑wo ‑dho wo ‑bha ma "gwënng ꞊në‑ 'gü.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Kë "dhʋ̈ kö ('pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: Kë "dhʋ̈ kö)
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Gwënng 'a‑ ‑da bha 'kaa‑ 'klɔɔ‑ dɔ ‑ee? ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü ma, ka ‑dho ‑a ‑kpɛa 'ö to‑ 'gü ma 'sa ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 "Gwënng 'a‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ꞊nɛ: Pëtamɛ 'ö pëga ‑pɛn bha ꞊në ꞊dhɛ Atanna ‑bha naɔdɔmɛ 'dhö, 'yö‑ tapë ga bha 'ö‑ Atanna ‑wʋ 'ka.
14 O semeador semeia a palavra;
15 'Yö "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'dhö ꞊dhɛ zian ‑gloo "piʋ̈ ‑dhɛ 'dhö. 'Yö dhiang 'wo‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'ö ꞊dhɛ pëga 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo ‑ta bha‑ 'dhö. ꞊Wa bo Atanna ‑wʋ ma ‑sü 'ka, 'yö Sɔtraan ‑yö nu 'yö‑ ꞊gban bho‑ ‑nu ‑zʋ ‑bha "pɛɛpɛdhö.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'dhö ‑kë 'zü ꞊dhɛ ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ ‑dhɛ 'ö "sɛ 'yaa mü 'gbɛ ‑a 'dhö. ꞊Wa bo Atanna ‑wʋ ma ‑sü 'ka, ‑wo ‑to mü 'ö‑ ‑nu ‑zʋ kun 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 "Kɛɛ ‑a zü 'yaa kë ‑gban ‑sü 'ka ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈. ꞊Wa bo 'dhang ‑bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'wo ꞊nëng‑ ‑bha "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö sëëbhodhe ‑yö nu, 'ö 'wo zun Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo ‑kan ‑a ‑wʋ ‑bha.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'gü ‑dhɛ 'dhö ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü ‑dhɛ 'dhö; ‑wo Atanna ‑wʋ ma ‑zë ‑wo,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 "kɛɛ 'yö ‑tosɛa kë ‑sü 'ö "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑zʋgɔndhe waa‑ ꞊naɔ ‑wɔn ‑nu waa‑ pë "wɛɛ ‑nu ‑wɔn ‑zʋgɔndhe ‑yö dho 'ö sɔ Atanna ‑wʋ 'wo‑ ma bha‑ ‑ta 'yö‑ ꞊trɔɔn 'yaa kë.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö‑ ‑nu zuë" ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "sɛ ‑së 'dhö, 'yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma, 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë Atanna ‑dhɛ, 'yö ‑kë ꞊dhɛ ‑mlü 'ö‑ ‑kpaaga do ga‑ ‑kë ‑bha ‑kaɔng ‑yaaga, ‑kaɔng "saɔdo, këng do ‑nu 'gü bha‑ 'dhö.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 'Yö go mü 'ö‑ pö: «"Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑dhangbha 'wo dɔng ꞊sië 'kɔɔdhö bha, ‑wa ‑dɔ kö ‑wa ‑da gbɔ ꞊wlöö ꞊naa, "ɛɛn kö ‑wa ‑da 'dhii‑ ꞊wlöö ꞊naa ‑ee? ꞊Waa‑ dɔ 'waa‑ ‑ya ‑dhangbha ‑dɔtapë ‑zë ‑ta ‑ee?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho zun zang ‑ta. ꞊Dhɛ 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü 'yii 'dho 'to tii 'ka kö ‑dhɛ 'yii yö‑ 'gü.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'mɛ 'ö‑ 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'dhö ‑ya dɔ ‑së 'ka kö ‑ya 'gü ma!»
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ̈ng kë ‑wʋ ‑nu 'ka‑ ma sië bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë do 'ka‑ sü 'ka pë dan‑ 'ka mɛ ‑dhɛ bha ꞊në Atanna dho‑ 'sü 'yö ka ‑bha dan‑ 'ka 'pö, 'yö ka taa ‑da ‑ta.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö, 'yö 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑bha 'yaa 'gbɛ, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në 'ö‑ ‑gɔ ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑gɔ ‑zianwo do.»
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ mɛ 'ö ꞊wlü 'ö dho 'ö pë ta ꞊në‑ 'dhö.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 ꞊Ya ö bo‑ ‑da ‑sü ‑zë 'ka "sɛɛdhö, ‑yö ‑to "yaan oo, ‑yö yi ‑zian ꞊në zë oo, tapë 'kö bha ‑yö ‑bhɔ 'ö ö ‑bha "gla ꞊gban wo ö ‑dɩ ‑ta kö 'yaa‑ ‑kɔ 'bha dɔ.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 "Sɛ 'ö pë ta‑ 'gü bha ꞊në ö ‑dɩ 'gü "slë ‑kë, 'yö 'pë 'wo‑ ta bha 'ö bhɔ, 'yö dho 'ö ‑kë pë ‑bhong 'ka, 'yö dho 'yö ö ‑kpaa ‑ya, kö‑ ga 'ö‑ ‑kpaa ‑bha bha‑ "flɩɩ‑ ‑ya 'gü mü "dhʋ̈ do.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 ꞊Ya bo ‑pë kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑dhaa ‑da 'gü, kö‑ "kan "tʋ̈ng ꞊në ꞊loo bha.»
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 ꞊Dhɛ 'ö go mü, 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ zü bho 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑zɔn 'ka? "Ɛɛn 'kwa‑ pö 'kwa‑ kë "gwënng 'ka kö 'kwa‑ ‑da, kwa ‑dho ‑a ‑da ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö ‑wa 'gü ma?»
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 'Yö‑ pö: «‑Yö ꞊dhɛ tapë 'wo‑ ‑dhɛ seneve bha‑ 'dhö. ‑A ga 'kö mɛ ‑ya ‑da "sɛɛdhö bha mɛ‑ mɛ "yan "nuu ꞊në‑ dɔ‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ga 'yaa ꞊mɔɔ tapë "pɛpɛ 'kö 'wo‑ ta‑ 'bha ga 'ka.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 "Kɛɛ ꞊waa‑ ta ꞊ya bhɔ, 'yö ‑gla, 'yö dho 'ö ziö tapë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑ta. 'Yö ‑gbeng bho, 'yö ꞊diëë, 'yö ꞊bhlɛɛ, ꞊ya dɔ mü kö ‑maa ‑nu ‑wo nu sië 'wo 'kɔ dɔ‑ "dhɛ 'gü.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu ‑gun Atanna ‑wʋ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ‑nu ꞊në‑ ‑da ‑sü 'ka 'gbɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑da 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ 'gü ma ꞊në 'ö gun‑ ‑da sië "tʋ ‑to ö ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'gü ma.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 'Yaa gun dhiang 'bha zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ kö 'yii‑ kë "gwënng 'ka, "kɛɛ ꞊yaa‑ ‑da "dhʋ̈, ꞊wa 'to wo do 'ka, 'yö ꞊yaa‑ 'klɔɔ‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 ‑A yi do bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wo "yi "kan kö 'wo bɔ "yi ꞊taama.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 "Yitagɔ 'gbɛ ꞊në gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo mɛ "dhaa bha‑ ‑nu ‑dɔ zian ‑sü 'ka 'ö ꞊wa 'dho, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo ‑da "yitagɔ 'dhɛ 'ö gun ‑ya sië‑ 'gü, 'ö dhiang zë bha‑ 'gü.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da "yi ‑ta 'wo 'dho sië, 'wo dho "kan wo ‑ta kö "tɛɛ ‑ziiziisü ꞊ya ‑ya ziö ‑sü ‑bha. Kö "yi ꞊ya ‑ya zɔn ‑sü ‑bha, kö "yikpö ‑nu ꞊wa ‑ya ‑da ‑sü ‑bha "yitagɔ bha‑ 'gü, "tɛɛ 'gü 'kun ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö "yi ‑yö zun "yitagɔ bha‑ pa ‑sü ‑bha.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 'Wɔn ‑nu bha 'wo kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Yesu ‑zë ꞊ya ö ‑gɔ dɔ ‑gɔdɔtapë ‑ta kö ‑yö ö ‑bha yi zë sië ö 'flëë‑ 'gü "yitagɔ zü "piʋ̈ ‑zian 'ka. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo pa‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ga 'ö kwaa‑ wo ya 'bhaa‑ ‑dhɛ ꞊në yö ‑ee? "Ɛɛn 'yaa i 'gü ꞊në wo 'wɔn 'bha 'ka ‑ee?»
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 ꞊Dhɛ 'ö ‑bö, 'yö ꞊gbla "tɛɛ 'ö gun ziö sië bha‑ ‑ta. 'Yö‑ pö "yi bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dɔ! ‑Dhɛa ga i ‑ta!» 'Yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛta ‑yö dɔ dingdhö.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «Ka "suʋ̈ "sinma kö "dhʋ̈‑ ‑wo ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn 'kii 'dhang ꞊në bho ꞊kö n "dhiʋ̈ ‑ee?
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 'Yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'gü 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo zun wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «De suu 'ö ya ꞊zɔɔ 'yö "tɛɛ waa‑ "yi ‑nu ꞊gban 'wo wo ‑gɔ dho‑ ‑dhɛ "sia‑ ꞊ni?»
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.