Marcos 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go mü, 'yö dho 'zü ‑deewo Atanna ‑wʋ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'gbɛ ꞊dede ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü ('ö ‑gɛnziödhɛ 'bhaa 'dhö 'zü mɛbhɩɩdhe ‑gɔ), 'yö dho 'ö ‑da "yitagɔ do 'gü "yi ‑ta. 'Yö mɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban to "sia‑ "yi "kpʋng "dhiʋ̈.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 'Yö dhiang 'gbɛ ꞊dede zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü 'ö‑ pö:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «‑Ka ka "tʋ 'to! Yi do 'ka, 'yö 'kekëmɛ do ‑yö ꞊wlü 'ö dho ö ‑bha pë ta ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ꞊Dhɛ 'ö zun 'pë 'ö dho‑ ta bha‑ ‑pɛn ‑sü ‑bha, 'yö‑ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ ('yö 'yii 'dho "sɛɛdhö), 'yö ‑maa ‑nu 'wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈, ‑dhɛ 'ö "sɛ 'yaa mü 'gbɛ bha‑ 'gü, 'yö to 'ö bhɔ 'dho 'ö 'yii‑ wo "sɛɛdhö ꞊gblɛɛn bha‑ ‑wɔn 'gü.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya zun 'bhü ‑sü ‑bha, 'yö‑ ꞊gban ‑yö "kpɛa kpɔ "pɛɛpɛdhö ‑a yun ziö ‑dhɛ 'ö 'yaa 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha‑ dho 'zü 'ö ꞊wɛnng "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö waa‑ "glɛn ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa bhɔ, 'yö "glɛɛn ‑kpɔɔ faan ‑yö ‑kë ‑ta 'gbiin‑ 'yö‑ ‑kpaa 'yii kë.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü, 'yö bhɔ, 'yö ꞊kpɛa, 'yö yö ‑zë 'ö ‑dhi. 'Yö‑ ‑kpaaga do ga ‑yö ‑kë ‑bha ‑kaɔng ‑yaaga, ‑kaɔng "saɔdo, "ɛɛn këng do ‑nu 'gü.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka, 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö‑ 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'dhö ‑ya 'gü ma!»
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ꞊Dhɛ 'wo to wo do 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha ‑waa 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ mü 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ "gwënng ‑nu 'ö‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ꞊në Atanna 'dhö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö ‑bin ‑sü 'ka bha‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to ‑wo ‑dho wo ‑bha ma "gwënng ꞊në‑ 'gü.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Kë "dhʋ̈ kö ('pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: Kë "dhʋ̈ kö)
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Gwënng 'a‑ ‑da bha 'kaa‑ 'klɔɔ‑ dɔ ‑ee? ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü ma, ka ‑dho ‑a ‑kpɛa 'ö to‑ 'gü ma 'sa ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 "Gwënng 'a‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ꞊nɛ: Pëtamɛ 'ö pëga ‑pɛn bha ꞊në ꞊dhɛ Atanna ‑bha naɔdɔmɛ 'dhö, 'yö‑ tapë ga bha 'ö‑ Atanna ‑wʋ 'ka.
14 O semeador semeia a palavra.
15 'Yö "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'dhö ꞊dhɛ zian ‑gloo "piʋ̈ ‑dhɛ 'dhö. 'Yö dhiang 'wo‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'ö ꞊dhɛ pëga 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo ‑ta bha‑ 'dhö. ꞊Wa bo Atanna ‑wʋ ma ‑sü 'ka, 'yö Sɔtraan ‑yö nu 'yö‑ ꞊gban bho‑ ‑nu ‑zʋ ‑bha "pɛɛpɛdhö.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'dhö ‑kë 'zü ꞊dhɛ ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ ‑dhɛ 'ö "sɛ 'yaa mü 'gbɛ ‑a 'dhö. ꞊Wa bo Atanna ‑wʋ ma ‑sü 'ka, ‑wo ‑to mü 'ö‑ ‑nu ‑zʋ kun 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 "Kɛɛ ‑a zü 'yaa kë ‑gban ‑sü 'ka ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈. ꞊Wa bo 'dhang ‑bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'wo ꞊nëng‑ ‑bha "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö sëëbhodhe ‑yö nu, 'ö 'wo zun Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo ‑kan ‑a ‑wʋ ‑bha.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu zuë" 'gü ‑dhɛ 'dhö ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü ‑dhɛ 'dhö; ‑wo Atanna ‑wʋ ma ‑zë ‑wo,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 "kɛɛ 'yö ‑tosɛa kë ‑sü 'ö "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑zʋgɔndhe waa‑ ꞊naɔ ‑wɔn ‑nu waa‑ pë "wɛɛ ‑nu ‑wɔn ‑zʋgɔndhe ‑yö dho 'ö sɔ Atanna ‑wʋ 'wo‑ ma bha‑ ‑ta 'yö‑ ꞊trɔɔn 'yaa kë.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö‑ ‑nu zuë" ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "sɛ ‑së 'dhö, 'yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma, 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë Atanna ‑dhɛ, 'yö ‑kë ꞊dhɛ ‑mlü 'ö‑ ‑kpaaga do ga‑ ‑kë ‑bha ‑kaɔng ‑yaaga, ‑kaɔng "saɔdo, këng do ‑nu 'gü bha‑ 'dhö.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 'Yö go mü 'ö‑ pö: «"Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑dhangbha 'wo dɔng ꞊sië 'kɔɔdhö bha, ‑wa ‑dɔ kö ‑wa ‑da gbɔ ꞊wlöö ꞊naa, "ɛɛn kö ‑wa ‑da 'dhii‑ ꞊wlöö ꞊naa ‑ee? ꞊Waa‑ dɔ 'waa‑ ‑ya ‑dhangbha ‑dɔtapë ‑zë ‑ta ‑ee?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho zun zang ‑ta. ꞊Dhɛ 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü 'yii 'dho 'to tii 'ka kö ‑dhɛ 'yii yö‑ 'gü.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'mɛ 'ö‑ 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'dhö ‑ya dɔ ‑së 'ka kö ‑ya 'gü ma!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ̈ng kë ‑wʋ ‑nu 'ka‑ ma sië bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë do 'ka‑ sü 'ka pë dan‑ 'ka mɛ ‑dhɛ bha ꞊në Atanna dho‑ 'sü 'yö ka ‑bha dan‑ 'ka 'pö, 'yö ka taa ‑da ‑ta.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö, 'yö 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑bha 'yaa 'gbɛ, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në 'ö‑ ‑gɔ ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑gɔ ‑zianwo do.»
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ mɛ 'ö ꞊wlü 'ö dho 'ö pë ta ꞊në‑ 'dhö.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ꞊Ya ö bo‑ ‑da ‑sü ‑zë 'ka "sɛɛdhö, ‑yö ‑to "yaan oo, ‑yö yi ‑zian ꞊në zë oo, tapë 'kö bha ‑yö ‑bhɔ 'ö ö ‑bha "gla ꞊gban wo ö ‑dɩ ‑ta kö 'yaa‑ ‑kɔ 'bha dɔ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 "Sɛ 'ö pë ta‑ 'gü bha ꞊në ö ‑dɩ 'gü "slë ‑kë, 'yö 'pë 'wo‑ ta bha 'ö bhɔ, 'yö dho 'ö ‑kë pë ‑bhong 'ka, 'yö dho 'yö ö ‑kpaa ‑ya, kö‑ ga 'ö‑ ‑kpaa ‑bha bha‑ "flɩɩ‑ ‑ya 'gü mü "dhʋ̈ do.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ꞊Ya bo ‑pë kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑dhaa ‑da 'gü, kö‑ "kan "tʋ̈ng ꞊në ꞊loo bha.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ꞊Dhɛ 'ö go mü, 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ zü bho 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑zɔn 'ka? "Ɛɛn 'kwa‑ pö 'kwa‑ kë "gwënng 'ka kö 'kwa‑ ‑da, kwa ‑dho ‑a ‑da ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö ‑wa 'gü ma?»
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 'Yö‑ pö: «‑Yö ꞊dhɛ tapë 'wo‑ ‑dhɛ seneve bha‑ 'dhö. ‑A ga 'kö mɛ ‑ya ‑da "sɛɛdhö bha mɛ‑ mɛ "yan "nuu ꞊në‑ dɔ‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ga 'yaa ꞊mɔɔ tapë "pɛpɛ 'kö 'wo‑ ta‑ 'bha ga 'ka.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 "Kɛɛ ꞊waa‑ ta ꞊ya bhɔ, 'yö ‑gla, 'yö dho 'ö ziö tapë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑ta. 'Yö ‑gbeng bho, 'yö ꞊diëë, 'yö ꞊bhlɛɛ, ꞊ya dɔ mü kö ‑maa ‑nu ‑wo nu sië 'wo 'kɔ dɔ‑ "dhɛ 'gü.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu ‑gun Atanna ‑wʋ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ‑nu ꞊në‑ ‑da ‑sü 'ka 'gbɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑da 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ 'gü ma ꞊në 'ö gun‑ ‑da sië "tʋ ‑to ö ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'gü ma.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 'Yaa gun dhiang 'bha zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ kö 'yii‑ kë "gwënng 'ka, "kɛɛ ꞊yaa‑ ‑da "dhʋ̈, ꞊wa 'to wo do 'ka, 'yö ꞊yaa‑ 'klɔɔ‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ‑A yi do bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wo "yi "kan kö 'wo bɔ "yi ꞊taama.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 "Yitagɔ 'gbɛ ꞊në gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo mɛ "dhaa bha‑ ‑nu ‑dɔ zian ‑sü 'ka 'ö ꞊wa 'dho, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo ‑da "yitagɔ 'dhɛ 'ö gun ‑ya sië‑ 'gü, 'ö dhiang zë bha‑ 'gü.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da "yi ‑ta 'wo 'dho sië, 'wo dho "kan wo ‑ta kö "tɛɛ ‑ziiziisü ꞊ya ‑ya ziö ‑sü ‑bha. Kö "yi ꞊ya ‑ya zɔn ‑sü ‑bha, kö "yikpö ‑nu ꞊wa ‑ya ‑da ‑sü ‑bha "yitagɔ bha‑ 'gü, "tɛɛ 'gü 'kun ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö "yi ‑yö zun "yitagɔ bha‑ pa ‑sü ‑bha.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 'Wɔn ‑nu bha 'wo kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Yesu ‑zë ꞊ya ö ‑gɔ dɔ ‑gɔdɔtapë ‑ta kö ‑yö ö ‑bha yi zë sië ö 'flëë‑ 'gü "yitagɔ zü "piʋ̈ ‑zian 'ka. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo pa‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ga 'ö kwaa‑ wo ya 'bhaa‑ ‑dhɛ ꞊në yö ‑ee? "Ɛɛn 'yaa i 'gü ꞊në wo 'wɔn 'bha 'ka ‑ee?»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ꞊Dhɛ 'ö ‑bö, 'yö ꞊gbla "tɛɛ 'ö gun ziö sië bha‑ ‑ta. 'Yö‑ pö "yi bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dɔ! ‑Dhɛa ga i ‑ta!» 'Yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛta ‑yö dɔ dingdhö.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «Ka "suʋ̈ "sinma kö "dhʋ̈‑ ‑wo ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn 'kii 'dhang ꞊në bho ꞊kö n "dhiʋ̈ ‑ee?
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 'Yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'gü 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo zun wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «De suu 'ö ya ꞊zɔɔ 'yö "tɛɛ waa‑ "yi ‑nu ꞊gban 'wo wo ‑gɔ dho‑ ‑dhɛ "sia‑ ꞊ni?»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.