Marcos 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 Naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑gban ‑a Gbö Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ zü bho ‑kɔ ꞊nɛ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ꞊në‑ ‑bɛn zë ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ‑Dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑wʋ 'ö 'go sië "tʋng ‑ta bha‑ ‑gɛn ꞊në bha ‑ya ‑pö:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 'Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zan 'ö gun mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië bha, ‑yö ‑wlü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü "tʋng ‑ta, 'yö zun ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü bha 'ö‑ pö: «‑Ka kaa‑ ‑tosɛa slëë‑ 'gü kö 'ka bɔ Atanna 'ka kö ‑wo ka "zu, kö ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zude ‑sɛgümɛ ‑nu "pɛpɛ, 'ö dho 'ö ‑da 'ka Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑gun nu sië‑ "piʋ̈, 'ö 'wo ‑wɩ wo këwɔn yaa ‑nu ‑bha mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zu "yi 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ ꞊bhaa.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zan bha‑ ‑dasɔ ‑gun ‑yɔɔnmɛa kaa‑ wo‑ "bhɛɛ ‑wɔ ꞊në‑ 'ka 'yö kwipɛn ‑kë bhiëga 'ka 'ö‑ dɔ ö ‑gɔ sɔ ‑ta, 'yö ‑kpaa ‑yö gun‑ ‑bhöpë 'ka waa‑ "zɔyɔn 'dhö. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ‑tosɛa kë sië "tʋng ‑ta "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ waa‑ ‑nu ‑bhöpë ꞊në gun bha).
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yö 'ö bha ꞊në gun‑ pö sië 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'bha ‑yö nu sië, ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, yö ‑zë 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, "kɛɛ ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ma ‑zë a ka ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në‑ 'ka.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, yi do 'bha bha‑ 'ka 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü Nazadhɛtö ‑pö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho Zan "piʋ̈, 'yö‑ ‑zu Zuudɛn ꞊bhaa.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ‑a "zu ‑sü 'ka, 'ö Yesu 'dhö 'go sië "yi ꞊bhaa, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ, kö 'Nii‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑yö lɔɔ‑ sië‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 'Yö‑ "tʋ 'dhö ‑da Atanna ‑wʋ 'gü kö ‑yö "wɩ sië dhang‑ 'gü 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i n Gbö 'ka, i ‑dhɔ 'ö n ‑kë "sinma "yɔɔ 'yaa 'dhö.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'Nii‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑da 'gü bha 'ö ‑yö ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta (‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü).
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Dho 'ö Yesu ‑ya wo bha, ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö ꞊në‑ ‑kë mü kö "yina ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo‑ Sɔtraan ‑kë bha, ‑ya 'gü dan sië. Waa‑ "bü ‑wü ‑nu ꞊në 'wo gun ‑tosɛa kë sië wo "kwëë kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Zan 'kun ꞊waa‑ ‑da ‑kaso 'gü, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü, 'yö dho Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɛ 'gü Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö "plüün 'ö‑ bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'ö‑ 'gü ‑wɔn kë‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo. ‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka bo ka ꞊sɔng 'ka kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ kö 'ka 'dhang bho naɔ ‑së 'ö‑ bɔ ka ‑dhɛ ya‑ "dhiʋ̈!»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö ziö sië "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö ‑kpan "nuuzuömɛ ꞊plɛ, Simɔ waa‑ ö dheebhang Andre ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo "nuu ‑zuö sië "yi bha‑ ꞊bhaa, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha yë ꞊në gun 'yuʋ̈‑ zë ‑sü 'ka.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'ka ‑da n ꞊keng‑ kö 'a ka kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑nu 'ka kö 'ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ!»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo wo ꞊kwaa woo‑ "nuu ‑nu ‑zü, 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ꞊Dhɛ 'ö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö "ta 'në 'bha sü 'ö dho ꞊gblɛɛn, 'yö ‑kpan Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑ya sië "yitagɔ do 'gü kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu ‑pë kë sië.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu yö, 'yö to mü 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo wo dë Zebede waa‑ ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu to 'mü, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo 'pödhɛ do 'bha 'wo‑ Kapɛɛnaɔmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö dho ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü, 'yö ‑ya Atanna ‑wɔn ‑dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 'Mɛ 'wo gun mü, 'ö 'wo‑ ‑wʋ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "trüün ‑yö ‑gun yö ‑zë ‑a ‑wʋ 'gü, ‑a ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ 'yaa gun ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha 'dhö.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka 'yö gɔndënë do 'bha 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü 'ö ‑da 'kɔɔdhö mü. 'Yö 'mɛ bha 'ö ꞊gbla 'ö‑ pö:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 «Yesu, Nazadhɛtö mi, 'kwa‑ ma mü? "Ɛɛn i ‑nu kö 'i yi 'gü see‑ ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i ‑gɛn ‑gban ‑kɔ ‑dɔ. A‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü i 'ka!»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbla‑ ‑ta 'ö‑ pö: «I "dhi ta kö 'i ziö 'i 'go 'mɛ bha‑ 'gü!»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 'Yö "yina yaa bha 'ö go 'mɛ bha‑ 'gü kö ‑yö "gbla sië "gbɩɩ‑ 'ka, "kɛɛ kö 'mɛ bha ‑yö ‑gblagbla bho sië.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü, 'wo zun "kaabho ‑sü bha kö ‑wa pö sië wo 'ko ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Më ‑wɔn suu ꞊në ꞊ni ‑oo? Mɛ 'ö ya‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑dee 'dhɛ 'kö ya‑ faan‑ 'gbiin‑ 'pö ‑kɛɛ! "Yina yaa ‑nu ‑zian ‑wa ‑wʋ ‑ma 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ ‑wa!»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu 'tɔ 'dhö zun‑ bhɔ ‑sü ‑bha Gadhidhe ‑sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ꞊Dhɛ 'wo go Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho Simɔ waa‑ Andre ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö kö Zakö waa‑ Zan ‑wa ‑nu ꞊keng‑.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 'Ö "dhʋ̈ bha kö Simɔ ‑bha dhebhɔ dhe ‑yö 'waanu ‑sü 'ka, kö "nɛnɛ ꞊ya nu‑s‑ta, 'yö 'wo to 'wo nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑da ‑a ꞊kwɛɛ‑, 'yö‑ ꞊wlü, ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö zun‑ ‑nu "dhi mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ꞊Dhɛ 'ö dhɔng ꞊ya ‑da, kö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka, 'yö 'wo nu "yuëdhi ‑nu "pɛpɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü waa‑ 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kö 'pögümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa bho 'ko ‑ta "dhiëngdhö mü.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 'Yö "yua suu 'do 'do 'ö gun 'mɛ ‑a ‑nu ‑bha 'do 'do 'ka, 'yö‑ mɛ 'gbɛ ꞊dede dha, 'yö "yina yaa 'gbɛ ꞊dede ‑kë mɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun "wɩ sië‑ ‑bha kö "yina yaa ‑nu bha ‑wo "wɩ, kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wa 'dho ö dɔ ‑kɔ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö wo ‑zë ‑wa ‑dɔ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö dho "tʋngtadhɛ 'bha bha‑ 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ mü.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 'Yö Simɔ waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kpɛa 'wo to 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo i mɔɔ‑ sië.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ "kɛɛ ‑ka ‑kwa 'dho 'pö‑ "wɛɛwɛɛ 'dhɛ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya‑ 'gü kö 'a Atanna ‑wʋ pö 'mü 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑nu "kpʋng ꞊taa ‑gɛn ꞊në bha.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 'Yö ‑da Gadhidhe ‑sɛ "piʋ̈ Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü kö ‑yö "yina yaa ‑nu kë sië.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Yi do 'ka 'yö ꞊weeyuamɛ do ‑yö nu‑ "piʋ̈, 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, a ‑nu kö 'i n dha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zë wo i 'gü, i ‑mɔɔ ‑bha 'i n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ Yesu ‑ta, 'yö ö ‑kɔ pa‑ 'ka 'ö‑ pö: «꞊Ya ga n 'gü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ꞊wee ‑yua bha 'ö bho‑ ‑bha.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü, "kɛɛ 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 «Kë 'i‑ wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha, 'mii‑ pö 'i‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ꞊kö, ‑bhö 'dho kö 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, kö "saa‑ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑kɔ suu bha‑ ‑bha bha 'i‑ bho kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊tɔn ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 "Kɛɛ 'mɛ bha 'ö bo 'go ‑sü ‑zë 'ka Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑yö 'dho, ‑yö ‑ya ꞊në‑ wo 'wɔn bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö ꞊mɔɔ ‑dhɛ ꞊gban 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö dɔ mü kö Yesu 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö ‑da 'pö‑ ‑nu 'gü mɛ 'bha "yaan ('mɛ 'wo gun nu sië "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑kë 'gbɛ ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü), kö ‑yö ‑dɔ ‑dhɛ "gbɛadhɛ ‑nu 'wo 'pö‑ ‑züzü bha ꞊në‑ 'gü, waa‑ "tʋngtadhɛ ‑nu 'dhö, 'yö mɛ ‑yö go ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'wo nu‑ "piʋ̈.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.