Marcos 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑gban ‑a Gbö Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ zü bho ‑kɔ ꞊nɛ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ꞊në‑ ‑bɛn zë ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ‑Dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑wʋ 'ö 'go sië "tʋng ‑ta bha‑ ‑gɛn ꞊në bha ‑ya ‑pö:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 'Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zan 'ö gun mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië bha, ‑yö ‑wlü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü "tʋng ‑ta, 'yö zun ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü bha 'ö‑ pö: «‑Ka kaa‑ ‑tosɛa slëë‑ 'gü kö 'ka bɔ Atanna 'ka kö ‑wo ka "zu, kö ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zude ‑sɛgümɛ ‑nu "pɛpɛ, 'ö dho 'ö ‑da 'ka Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑gun nu sië‑ "piʋ̈, 'ö 'wo ‑wɩ wo këwɔn yaa ‑nu ‑bha mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zu "yi 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ ꞊bhaa.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Zan bha‑ ‑dasɔ ‑gun ‑yɔɔnmɛa kaa‑ wo‑ "bhɛɛ ‑wɔ ꞊në‑ 'ka 'yö kwipɛn ‑kë bhiëga 'ka 'ö‑ dɔ ö ‑gɔ sɔ ‑ta, 'yö ‑kpaa ‑yö gun‑ ‑bhöpë 'ka waa‑ "zɔyɔn 'dhö. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ‑tosɛa kë sië "tʋng ‑ta "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ waa‑ ‑nu ‑bhöpë ꞊në gun bha).
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yö 'ö bha ꞊në gun‑ pö sië 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'bha ‑yö nu sië, ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, yö ‑zë 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, "kɛɛ ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ma ‑zë a ka ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në‑ 'ka.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, yi do 'bha bha‑ 'ka 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü Nazadhɛtö ‑pö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho Zan "piʋ̈, 'yö‑ ‑zu Zuudɛn ꞊bhaa.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ‑a "zu ‑sü 'ka, 'ö Yesu 'dhö 'go sië "yi ꞊bhaa, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ, kö 'Nii‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑yö lɔɔ‑ sië‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 'Yö‑ "tʋ 'dhö ‑da Atanna ‑wʋ 'gü kö ‑yö "wɩ sië dhang‑ 'gü 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i n Gbö 'ka, i ‑dhɔ 'ö n ‑kë "sinma "yɔɔ 'yaa 'dhö.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'Nii‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑da 'gü bha 'ö ‑yö ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta (‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü).
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Dho 'ö Yesu ‑ya wo bha, ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö ꞊në‑ ‑kë mü kö "yina ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo‑ Sɔtraan ‑kë bha, ‑ya 'gü dan sië. Waa‑ "bü ‑wü ‑nu ꞊në 'wo gun ‑tosɛa kë sië wo "kwëë kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Zan 'kun ꞊waa‑ ‑da ‑kaso 'gü, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü, 'yö dho Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɛ 'gü Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö "plüün 'ö‑ bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'ö‑ 'gü ‑wɔn kë‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo. ‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka bo ka ꞊sɔng 'ka kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ kö 'ka 'dhang bho naɔ ‑së 'ö‑ bɔ ka ‑dhɛ ya‑ "dhiʋ̈!»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö ziö sië "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö ‑kpan "nuuzuömɛ ꞊plɛ, Simɔ waa‑ ö dheebhang Andre ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo "nuu ‑zuö sië "yi bha‑ ꞊bhaa, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha yë ꞊në gun 'yuʋ̈‑ zë ‑sü 'ka.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'ka ‑da n ꞊keng‑ kö 'a ka kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑nu 'ka kö 'ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ!»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo wo ꞊kwaa woo‑ "nuu ‑nu ‑zü, 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ꞊Dhɛ 'ö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö "ta 'në 'bha sü 'ö dho ꞊gblɛɛn, 'yö ‑kpan Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑ya sië "yitagɔ do 'gü kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu ‑pë kë sië.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu yö, 'yö to mü 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo wo dë Zebede waa‑ ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu to 'mü, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo 'pödhɛ do 'bha 'wo‑ Kapɛɛnaɔmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö dho ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü, 'yö ‑ya Atanna ‑wɔn ‑dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 'Mɛ 'wo gun mü, 'ö 'wo‑ ‑wʋ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "trüün ‑yö ‑gun yö ‑zë ‑a ‑wʋ 'gü, ‑a ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ 'yaa gun ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha 'dhö.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka 'yö gɔndënë do 'bha 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü 'ö ‑da 'kɔɔdhö mü. 'Yö 'mɛ bha 'ö ꞊gbla 'ö‑ pö:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Yesu, Nazadhɛtö mi, 'kwa‑ ma mü? "Ɛɛn i ‑nu kö 'i yi 'gü see‑ ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i ‑gɛn ‑gban ‑kɔ ‑dɔ. A‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü i 'ka!»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbla‑ ‑ta 'ö‑ pö: «I "dhi ta kö 'i ziö 'i 'go 'mɛ bha‑ 'gü!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 'Yö "yina yaa bha 'ö go 'mɛ bha‑ 'gü kö ‑yö "gbla sië "gbɩɩ‑ 'ka, "kɛɛ kö 'mɛ bha ‑yö ‑gblagbla bho sië.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü, 'wo zun "kaabho ‑sü bha kö ‑wa pö sië wo 'ko ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Më ‑wɔn suu ꞊në ꞊ni ‑oo? Mɛ 'ö ya‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑dee 'dhɛ 'kö ya‑ faan‑ 'gbiin‑ 'pö ‑kɛɛ! "Yina yaa ‑nu ‑zian ‑wa ‑wʋ ‑ma 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ ‑wa!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu 'tɔ 'dhö zun‑ bhɔ ‑sü ‑bha Gadhidhe ‑sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ꞊Dhɛ 'wo go Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho Simɔ waa‑ Andre ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö kö Zakö waa‑ Zan ‑wa ‑nu ꞊keng‑.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 'Ö "dhʋ̈ bha kö Simɔ ‑bha dhebhɔ dhe ‑yö 'waanu ‑sü 'ka, kö "nɛnɛ ꞊ya nu‑s‑ta, 'yö 'wo to 'wo nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑da ‑a ꞊kwɛɛ‑, 'yö‑ ꞊wlü, ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö zun‑ ‑nu "dhi mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ꞊Dhɛ 'ö dhɔng ꞊ya ‑da, kö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka, 'yö 'wo nu "yuëdhi ‑nu "pɛpɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü waa‑ 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Kö 'pögümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa bho 'ko ‑ta "dhiëngdhö mü.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 'Yö "yua suu 'do 'do 'ö gun 'mɛ ‑a ‑nu ‑bha 'do 'do 'ka, 'yö‑ mɛ 'gbɛ ꞊dede dha, 'yö "yina yaa 'gbɛ ꞊dede ‑kë mɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun "wɩ sië‑ ‑bha kö "yina yaa ‑nu bha ‑wo "wɩ, kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wa 'dho ö dɔ ‑kɔ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö wo ‑zë ‑wa ‑dɔ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö dho "tʋngtadhɛ 'bha bha‑ 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ mü.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 'Yö Simɔ waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kpɛa 'wo to 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo i mɔɔ‑ sië.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ "kɛɛ ‑ka ‑kwa 'dho 'pö‑ "wɛɛwɛɛ 'dhɛ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya‑ 'gü kö 'a Atanna ‑wʋ pö 'mü 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑nu "kpʋng ꞊taa ‑gɛn ꞊në bha.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 'Yö ‑da Gadhidhe ‑sɛ "piʋ̈ Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü kö ‑yö "yina yaa ‑nu kë sië.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Yi do 'ka 'yö ꞊weeyuamɛ do ‑yö nu‑ "piʋ̈, 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, a ‑nu kö 'i n dha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zë wo i 'gü, i ‑mɔɔ ‑bha 'i n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ Yesu ‑ta, 'yö ö ‑kɔ pa‑ 'ka 'ö‑ pö: «꞊Ya ga n 'gü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ꞊wee ‑yua bha 'ö bho‑ ‑bha.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü, "kɛɛ 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 «Kë 'i‑ wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha, 'mii‑ pö 'i‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ꞊kö, ‑bhö 'dho kö 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, kö "saa‑ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑kɔ suu bha‑ ‑bha bha 'i‑ bho kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊tɔn ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 "Kɛɛ 'mɛ bha 'ö bo 'go ‑sü ‑zë 'ka Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑yö 'dho, ‑yö ‑ya ꞊në‑ wo 'wɔn bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö ꞊mɔɔ ‑dhɛ ꞊gban 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö dɔ mü kö Yesu 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö ‑da 'pö‑ ‑nu 'gü mɛ 'bha "yaan ('mɛ 'wo gun nu sië "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑kë 'gbɛ ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü), kö ‑yö ‑dɔ ‑dhɛ "gbɛadhɛ ‑nu 'wo 'pö‑ ‑züzü bha ꞊në‑ 'gü, waa‑ "tʋngtadhɛ ‑nu 'dhö, 'yö mɛ ‑yö go ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'wo nu‑ "piʋ̈.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.