Marcos 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑gban ‑a Gbö Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ zü bho ‑kɔ ꞊nɛ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ꞊në‑ ‑bɛn zë ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ‑Dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑wʋ 'ö 'go sië "tʋng ‑ta bha‑ ‑gɛn ꞊në bha ‑ya ‑pö:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 'Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zan 'ö gun mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië bha, ‑yö ‑wlü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü "tʋng ‑ta, 'yö zun ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü bha 'ö‑ pö: «‑Ka kaa‑ ‑tosɛa slëë‑ 'gü kö 'ka bɔ Atanna 'ka kö ‑wo ka "zu, kö ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zude ‑sɛgümɛ ‑nu "pɛpɛ, 'ö dho 'ö ‑da 'ka Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑gun nu sië‑ "piʋ̈, 'ö 'wo ‑wɩ wo këwɔn yaa ‑nu ‑bha mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zu "yi 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ ꞊bhaa.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Zan bha‑ ‑dasɔ ‑gun ‑yɔɔnmɛa kaa‑ wo‑ "bhɛɛ ‑wɔ ꞊në‑ 'ka 'yö kwipɛn ‑kë bhiëga 'ka 'ö‑ dɔ ö ‑gɔ sɔ ‑ta, 'yö ‑kpaa ‑yö gun‑ ‑bhöpë 'ka waa‑ "zɔyɔn 'dhö. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ‑tosɛa kë sië "tʋng ‑ta "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ waa‑ ‑nu ‑bhöpë ꞊në gun bha).
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yö 'ö bha ꞊në gun‑ pö sië 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'bha ‑yö nu sië, ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, yö ‑zë 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, "kɛɛ ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ma ‑zë a ka ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në‑ 'ka.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, yi do 'bha bha‑ 'ka 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü Nazadhɛtö ‑pö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho Zan "piʋ̈, 'yö‑ ‑zu Zuudɛn ꞊bhaa.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ‑a "zu ‑sü 'ka, 'ö Yesu 'dhö 'go sië "yi ꞊bhaa, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ, kö 'Nii‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑yö lɔɔ‑ sië‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 'Yö‑ "tʋ 'dhö ‑da Atanna ‑wʋ 'gü kö ‑yö "wɩ sië dhang‑ 'gü 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i n Gbö 'ka, i ‑dhɔ 'ö n ‑kë "sinma "yɔɔ 'yaa 'dhö.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'Nii‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑da 'gü bha 'ö ‑yö ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta (‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü).
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 'Dho 'ö Yesu ‑ya wo bha, ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö ꞊në‑ ‑kë mü kö "yina ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo‑ Sɔtraan ‑kë bha, ‑ya 'gü dan sië. Waa‑ "bü ‑wü ‑nu ꞊në 'wo gun ‑tosɛa kë sië wo "kwëë kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Zan 'kun ꞊waa‑ ‑da ‑kaso 'gü, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü, 'yö dho Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɛ 'gü Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö "plüün 'ö‑ bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'ö‑ 'gü ‑wɔn kë‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo. ‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka bo ka ꞊sɔng 'ka kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ kö 'ka 'dhang bho naɔ ‑së 'ö‑ bɔ ka ‑dhɛ ya‑ "dhiʋ̈!»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö ziö sië "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö ‑kpan "nuuzuömɛ ꞊plɛ, Simɔ waa‑ ö dheebhang Andre ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo "nuu ‑zuö sië "yi bha‑ ꞊bhaa, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha yë ꞊në gun 'yuʋ̈‑ zë ‑sü 'ka.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'ka ‑da n ꞊keng‑ kö 'a ka kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑nu 'ka kö 'ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ!»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo wo ꞊kwaa woo‑ "nuu ‑nu ‑zü, 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ꞊Dhɛ 'ö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö "ta 'në 'bha sü 'ö dho ꞊gblɛɛn, 'yö ‑kpan Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑ya sië "yitagɔ do 'gü kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu ‑pë kë sië.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu yö, 'yö to mü 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo wo dë Zebede waa‑ ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu to 'mü, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo 'pödhɛ do 'bha 'wo‑ Kapɛɛnaɔmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö dho ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü, 'yö ‑ya Atanna ‑wɔn ‑dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 'Mɛ 'wo gun mü, 'ö 'wo‑ ‑wʋ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "trüün ‑yö ‑gun yö ‑zë ‑a ‑wʋ 'gü, ‑a ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ 'yaa gun ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha 'dhö.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka 'yö gɔndënë do 'bha 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü 'ö ‑da 'kɔɔdhö mü. 'Yö 'mɛ bha 'ö ꞊gbla 'ö‑ pö:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «Yesu, Nazadhɛtö mi, 'kwa‑ ma mü? "Ɛɛn i ‑nu kö 'i yi 'gü see‑ ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i ‑gɛn ‑gban ‑kɔ ‑dɔ. A‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü i 'ka!»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbla‑ ‑ta 'ö‑ pö: «I "dhi ta kö 'i ziö 'i 'go 'mɛ bha‑ 'gü!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 'Yö "yina yaa bha 'ö go 'mɛ bha‑ 'gü kö ‑yö "gbla sië "gbɩɩ‑ 'ka, "kɛɛ kö 'mɛ bha ‑yö ‑gblagbla bho sië.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü, 'wo zun "kaabho ‑sü bha kö ‑wa pö sië wo 'ko ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Më ‑wɔn suu ꞊në ꞊ni ‑oo? Mɛ 'ö ya‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑dee 'dhɛ 'kö ya‑ faan‑ 'gbiin‑ 'pö ‑kɛɛ! "Yina yaa ‑nu ‑zian ‑wa ‑wʋ ‑ma 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ ‑wa!»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu 'tɔ 'dhö zun‑ bhɔ ‑sü ‑bha Gadhidhe ‑sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ꞊Dhɛ 'wo go Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho Simɔ waa‑ Andre ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö kö Zakö waa‑ Zan ‑wa ‑nu ꞊keng‑.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 'Ö "dhʋ̈ bha kö Simɔ ‑bha dhebhɔ dhe ‑yö 'waanu ‑sü 'ka, kö "nɛnɛ ꞊ya nu‑s‑ta, 'yö 'wo to 'wo nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑da ‑a ꞊kwɛɛ‑, 'yö‑ ꞊wlü, ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö zun‑ ‑nu "dhi mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ꞊Dhɛ 'ö dhɔng ꞊ya ‑da, kö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka, 'yö 'wo nu "yuëdhi ‑nu "pɛpɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü waa‑ 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Kö 'pögümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa bho 'ko ‑ta "dhiëngdhö mü.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 'Yö "yua suu 'do 'do 'ö gun 'mɛ ‑a ‑nu ‑bha 'do 'do 'ka, 'yö‑ mɛ 'gbɛ ꞊dede dha, 'yö "yina yaa 'gbɛ ꞊dede ‑kë mɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun "wɩ sië‑ ‑bha kö "yina yaa ‑nu bha ‑wo "wɩ, kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wa 'dho ö dɔ ‑kɔ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö wo ‑zë ‑wa ‑dɔ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö dho "tʋngtadhɛ 'bha bha‑ 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ mü.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 'Yö Simɔ waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kpɛa 'wo to 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo i mɔɔ‑ sië.»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ "kɛɛ ‑ka ‑kwa 'dho 'pö‑ "wɛɛwɛɛ 'dhɛ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya‑ 'gü kö 'a Atanna ‑wʋ pö 'mü 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑nu "kpʋng ꞊taa ‑gɛn ꞊në bha.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 'Yö ‑da Gadhidhe ‑sɛ "piʋ̈ Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü kö ‑yö "yina yaa ‑nu kë sië.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Yi do 'ka 'yö ꞊weeyuamɛ do ‑yö nu‑ "piʋ̈, 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, a ‑nu kö 'i n dha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zë wo i 'gü, i ‑mɔɔ ‑bha 'i n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ Yesu ‑ta, 'yö ö ‑kɔ pa‑ 'ka 'ö‑ pö: «꞊Ya ga n 'gü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ꞊wee ‑yua bha 'ö bho‑ ‑bha.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü, "kɛɛ 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 «Kë 'i‑ wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha, 'mii‑ pö 'i‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ꞊kö, ‑bhö 'dho kö 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, kö "saa‑ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑kɔ suu bha‑ ‑bha bha 'i‑ bho kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊tɔn ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 "Kɛɛ 'mɛ bha 'ö bo 'go ‑sü ‑zë 'ka Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑yö 'dho, ‑yö ‑ya ꞊në‑ wo 'wɔn bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö ꞊mɔɔ ‑dhɛ ꞊gban 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö dɔ mü kö Yesu 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö ‑da 'pö‑ ‑nu 'gü mɛ 'bha "yaan ('mɛ 'wo gun nu sië "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑kë 'gbɛ ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü), kö ‑yö ‑dɔ ‑dhɛ "gbɛadhɛ ‑nu 'wo 'pö‑ ‑züzü bha ꞊në‑ 'gü, waa‑ "tʋngtadhɛ ‑nu 'dhö, 'yö mɛ ‑yö go ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'wo nu‑ "piʋ̈.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.