Marcos 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑gban ‑a Gbö Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ zü bho ‑kɔ ꞊nɛ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ꞊në‑ ‑bɛn zë ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ‑Dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑wʋ 'ö 'go sië "tʋng ‑ta bha‑ ‑gɛn ꞊në bha ‑ya ‑pö:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 'Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zan 'ö gun mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië bha, ‑yö ‑wlü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü "tʋng ‑ta, 'yö zun ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü bha 'ö‑ pö: «‑Ka kaa‑ ‑tosɛa slëë‑ 'gü kö 'ka bɔ Atanna 'ka kö ‑wo ka "zu, kö ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zude ‑sɛgümɛ ‑nu "pɛpɛ, 'ö dho 'ö ‑da 'ka Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑gun nu sië‑ "piʋ̈, 'ö 'wo ‑wɩ wo këwɔn yaa ‑nu ‑bha mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zu "yi 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ ꞊bhaa.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zan bha‑ ‑dasɔ ‑gun ‑yɔɔnmɛa kaa‑ wo‑ "bhɛɛ ‑wɔ ꞊në‑ 'ka 'yö kwipɛn ‑kë bhiëga 'ka 'ö‑ dɔ ö ‑gɔ sɔ ‑ta, 'yö ‑kpaa ‑yö gun‑ ‑bhöpë 'ka waa‑ "zɔyɔn 'dhö. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ‑tosɛa kë sië "tʋng ‑ta "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ waa‑ ‑nu ‑bhöpë ꞊në gun bha).
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Yö 'ö bha ꞊në gun‑ pö sië 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'bha ‑yö nu sië, ‑yö ‑dho nu n zian‑ ‑ta, yö ‑zë 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, "kɛɛ ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ma ‑zë a ka ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në‑ 'ka.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, yi do 'bha bha‑ 'ka 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü Nazadhɛtö ‑pö 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho Zan "piʋ̈, 'yö‑ ‑zu Zuudɛn ꞊bhaa.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ‑a "zu ‑sü 'ka, 'ö Yesu 'dhö 'go sië "yi ꞊bhaa, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ, kö 'Nii‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑yö lɔɔ‑ sië‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 'Yö‑ "tʋ 'dhö ‑da Atanna ‑wʋ 'gü kö ‑yö "wɩ sië dhang‑ 'gü 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i n Gbö 'ka, i ‑dhɔ 'ö n ‑kë "sinma "yɔɔ 'yaa 'dhö.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'Nii‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑da 'gü bha 'ö ‑yö ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta (‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü).
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Dho 'ö Yesu ‑ya wo bha, ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö ꞊në‑ ‑kë mü kö "yina ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo‑ Sɔtraan ‑kë bha, ‑ya 'gü dan sië. Waa‑ "bü ‑wü ‑nu ꞊në 'wo gun ‑tosɛa kë sië wo "kwëë kö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Zan 'kun ꞊waa‑ ‑da ‑kaso 'gü, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü, 'yö dho Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɛ 'gü Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö "plüün 'ö‑ bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'ö‑ 'gü ‑wɔn kë‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo. ‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka bo ka ꞊sɔng 'ka kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ kö 'ka 'dhang bho naɔ ‑së 'ö‑ bɔ ka ‑dhɛ ya‑ "dhiʋ̈!»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö ziö sië "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö ‑kpan "nuuzuömɛ ꞊plɛ, Simɔ waa‑ ö dheebhang Andre ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo "nuu ‑zuö sië "yi bha‑ ꞊bhaa, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha yë ꞊në gun 'yuʋ̈‑ zë ‑sü 'ka.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'ka ‑da n ꞊keng‑ kö 'a ka kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑nu 'ka kö 'ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ!»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo wo ꞊kwaa woo‑ "nuu ‑nu ‑zü, 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ꞊Dhɛ 'ö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö "ta 'në 'bha sü 'ö dho ꞊gblɛɛn, 'yö ‑kpan Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑ya sië "yitagɔ do 'gü kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu ‑pë kë sië.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu yö, 'yö to mü 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo wo dë Zebede waa‑ ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu to 'mü, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo 'pödhɛ do 'bha 'wo‑ Kapɛɛnaɔmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö dho ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü, 'yö ‑ya Atanna ‑wɔn ‑dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 'Mɛ 'wo gun mü, 'ö 'wo‑ ‑wʋ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "trüün ‑yö ‑gun yö ‑zë ‑a ‑wʋ 'gü, ‑a ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ 'yaa gun ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha 'dhö.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka 'yö gɔndënë do 'bha 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü 'ö ‑da 'kɔɔdhö mü. 'Yö 'mɛ bha 'ö ꞊gbla 'ö‑ pö:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «Yesu, Nazadhɛtö mi, 'kwa‑ ma mü? "Ɛɛn i ‑nu kö 'i yi 'gü see‑ ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i ‑gɛn ‑gban ‑kɔ ‑dɔ. A‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü i 'ka!»
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbla‑ ‑ta 'ö‑ pö: «I "dhi ta kö 'i ziö 'i 'go 'mɛ bha‑ 'gü!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 'Yö "yina yaa bha 'ö go 'mɛ bha‑ 'gü kö ‑yö "gbla sië "gbɩɩ‑ 'ka, "kɛɛ kö 'mɛ bha ‑yö ‑gblagbla bho sië.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü, 'wo zun "kaabho ‑sü bha kö ‑wa pö sië wo 'ko ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Më ‑wɔn suu ꞊në ꞊ni ‑oo? Mɛ 'ö ya‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑dee 'dhɛ 'kö ya‑ faan‑ 'gbiin‑ 'pö ‑kɛɛ! "Yina yaa ‑nu ‑zian ‑wa ‑wʋ ‑ma 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ ‑wa!»
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu 'tɔ 'dhö zun‑ bhɔ ‑sü ‑bha Gadhidhe ‑sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ꞊Dhɛ 'wo go Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho Simɔ waa‑ Andre ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö kö Zakö waa‑ Zan ‑wa ‑nu ꞊keng‑.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 'Ö "dhʋ̈ bha kö Simɔ ‑bha dhebhɔ dhe ‑yö 'waanu ‑sü 'ka, kö "nɛnɛ ꞊ya nu‑s‑ta, 'yö 'wo to 'wo nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑da ‑a ꞊kwɛɛ‑, 'yö‑ ꞊wlü, ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö zun‑ ‑nu "dhi mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 ꞊Dhɛ 'ö dhɔng ꞊ya ‑da, kö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka, 'yö 'wo nu "yuëdhi ‑nu "pɛpɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü waa‑ 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Kö 'pögümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa bho 'ko ‑ta "dhiëngdhö mü.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 'Yö "yua suu 'do 'do 'ö gun 'mɛ ‑a ‑nu ‑bha 'do 'do 'ka, 'yö‑ mɛ 'gbɛ ꞊dede dha, 'yö "yina yaa 'gbɛ ꞊dede ‑kë mɛ 'gü, "kɛɛ 'yaa gun "wɩ sië‑ ‑bha kö "yina yaa ‑nu bha ‑wo "wɩ, kë "dhʋ̈ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wa 'dho ö dɔ ‑kɔ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö wo ‑zë ‑wa ‑dɔ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö dho "tʋngtadhɛ 'bha bha‑ 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ mü.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 'Yö Simɔ waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kpɛa 'wo to 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo i mɔɔ‑ sië.»
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ "kɛɛ ‑ka ‑kwa 'dho 'pö‑ "wɛɛwɛɛ 'dhɛ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya‑ 'gü kö 'a Atanna ‑wʋ pö 'mü 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑nu "kpʋng ꞊taa ‑gɛn ꞊në bha.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 'Yö ‑da Gadhidhe ‑sɛ "piʋ̈ Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü kö ‑yö "yina yaa ‑nu kë sië.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yi do 'ka 'yö ꞊weeyuamɛ do ‑yö nu‑ "piʋ̈, 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, a ‑nu kö 'i n dha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zë wo i 'gü, i ‑mɔɔ ‑bha 'i n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ Yesu ‑ta, 'yö ö ‑kɔ pa‑ 'ka 'ö‑ pö: «꞊Ya ga n 'gü, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Mɛ bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ꞊wee ‑yua bha 'ö bho‑ ‑bha.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü, "kɛɛ 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Kë 'i‑ wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha, 'mii‑ pö 'i‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ꞊kö, ‑bhö 'dho kö 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, kö "saa‑ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑kɔ suu bha‑ ‑bha bha 'i‑ bho kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊tɔn ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 "Kɛɛ 'mɛ bha 'ö bo 'go ‑sü ‑zë 'ka Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑yö 'dho, ‑yö ‑ya ꞊në‑ wo 'wɔn bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö ꞊mɔɔ ‑dhɛ ꞊gban 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö dɔ mü kö Yesu 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö ‑da 'pö‑ ‑nu 'gü mɛ 'bha "yaan ('mɛ 'wo gun nu sië "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑kë 'gbɛ ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü), kö ‑yö ‑dɔ ‑dhɛ "gbɛadhɛ ‑nu 'wo 'pö‑ ‑züzü bha ꞊në‑ 'gü, waa‑ "tʋngtadhɛ ‑nu 'dhö, 'yö mɛ ‑yö go ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'wo nu‑ "piʋ̈.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.