Marcos 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Dhɛ ‑zë 'ö ꞊kpaɔ bhoo, mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑wɔn ‑gɔ ‑ta, "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ oo, ‑kwɛagbö ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ zagɔbhomɛ ‑nu ‑wo ‑ya 'kwëë‑ ꞊në‑ ‑kë ‑dhɛkpaɔ tii bha‑ 'gü kö 'wo dho Yesu ‑wɔn 'kun ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'wo‑ dɔ. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya kë do, 'yö 'wo‑ kun 'wo‑ ‑kɔ ꞊nëng 'kwëë‑ 'wo‑ ‑lö, (kö 'ya 'dho ꞊dua) 'yö 'wo dho‑ 'ka Wlɔmö mi 'ö gun‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Pidhatö bha‑ ‑dhɛ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka ya ‑ee?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo zun za 'gbɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 'Yö Pidhatö ‑ya dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «Za "pɛpɛ 'wo‑ dɔ sië i ‑bha ya 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo 'yö 'bhaa‑ ‑yɔ 'bha bɔ ‑ee? "Ɛɛn ‑a ‑yɔ ꞊në 'yaa i ‑gɔ ‑ee?»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 "Kɛɛ Yesu 'yii‑ ‑yɔ 'bha bɔ 'zü tongtongdhö, 'yö‑ 'wɔn ‑yö Pidhatö kɔn ꞊dedewo.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, 'yö ‑gblüdë ꞊ya 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü bha‑ mɛ 'dhɛ Zuifö ‑nu ꞊waa‑ pö ‑ya bho ‑kaso 'gü wo ‑dhɛ, 'yö ꞊yaa‑ bho ‑kaso 'gü.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 "Tʋ̈ng 'wo Yesu kun‑ 'ka bha kö gɔndënë do 'wo Badhabasö ‑kë, 'ö waa‑ ö "tɛabɔ ‑nu 'wo mɛ zë kö ꞊wa "wlü "sɛgɔmɛ "piʋ̈ bha ‑yö ‑kaso 'gü.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo ꞊wlü 'yi bha‑ 'ka 'wo dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö mɛ do bho wo ‑dhɛ ‑kaso 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka zii‑ 'dhö.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 'Yö Pidhatö ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a n ‑kɔ bho Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya‑ 'gü ka ‑dhɛ ‑ee?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Dhɛɛ" 'ö Pidhatö ‑ya kpɔ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ gblɛɛn" ꞊në "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo gun gɔn sië Yesu 'ka, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊sɔng 'bhaa‑ ‑bha.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö dhɛɛ" bha‑ kpɔ "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo ‑da mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo ‑wʋ ma‑ ‑nu "tʋʋ, kë "dhʋ̈ kö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Badhabasö ꞊në‑ 'gü.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 'Yö Pidhatö ‑ya ‑nu dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ 'sa ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya 'a‑ kë ꞊dhɛ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 'Yö 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha!»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 'Yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dɔ "dhü ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑Yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?» "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊gbla 'zü "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö 'i dɔ "dhü ‑bha!»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 'Yö Pidhatö ‑ya zë mɛ kpö bha‑ ‑nu dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü ‑dhɛ, 'yö ö ‑kɔ bho Badhabasö 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu ‑ya Yesu ‑zë ‑bha 'yö 'wo‑ ‑ma. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑ma 'bha wo, 'yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑wo 'dho‑ 'ka kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Yesu 'gü "sɔdha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ sü za ꞊gblü "dhiʋ̈ 'yö 'wo dho‑ 'ka ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊dede 'gü, 'yö 'wo wo këyɔɔ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ mü.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 'Yö 'wo ‑gblüdë ‑nu ‑da ꞊gbauu‑ "yan ‑zaɔndhö 'bha bha‑ ‑da ‑bha kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑gblüdë 'dhö, kö 'wo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑dhɛ yö, 'yö 'wo dho 'wo "glɛn 'faan‑ bɔ 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 'yö 'wo zun‑ ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha 'wo‑ ꞊tua bho 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 'Yö 'wo zun‑ ‑ma ‑sü ‑bha "dhü 'ka ‑a ꞊gbin‑, kö ‑wo "dhidhi ‑pɛn sië‑ ‑bha, kö ‑wo zun sië wo kpiö 'gü, 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊dhɛ ‑gblüdë 'dhö.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ꞊Dhɛ 'wo wo bo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo ꞊gbauu‑ bha‑ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑dɩ ‑a sɔ ‑da ‑bha, 'yö 'wo dho‑ 'ka ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ 'gü.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië, 'yö 'wo ‑kpan Simɔ 'wo‑ gbö do ‑dhɛ Dhɛzandrö, 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Dhufusö 'ö go Sidhɛnö bha‑ ‑bha kö ‑yö 'go sië ö ‑gɔ gbɛɛ 'gü ‑yö ziö sië. 'Yö 'wo zun‑ "dhiʋ̈ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'sü kö 'wo 'dho‑ 'ka.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 'Yö 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Gɔgota bha‑ 'gü (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn›.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'yö 'wo pë 'bha 'wo‑ 'miidhö ‑kë, 'ö pë ‑nɛɛ ‑ma mɛ 'ka ‑sü dho "sia‑ bha‑ ‑da ‑drɔɔ "piʋ̈ 'yö 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ, "kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya mü.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ꞊gban kë "dhʋ̈ ꞊wa wo bo, 'yö 'wo‑ sü 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha, 'yö 'wo "pɔni ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo‑ ‑bha ‑sɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta ‑a zë "kpʋ̈ü kë ‑sü 'ka, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha 'ö dho‑ ꞊slɔɔ kö ‑ya dɔ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ‑Wa ‑dɔ "dhü ‑bha "dhʋ̈ dhia" "piʋ̈ 'yënng‑ "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑ta.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Pë ‑bɛn 'wo‑ zë kö ꞊wa ꞊nëng ‑a ‑dɔ ‑bha ‑dhü bha‑ ‑bha kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa zë ‑gɛn dɔ bha, 'yö 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ꞊nɛ». 'Yö 'wo‑ ꞊nëng "dhü ‑bha ‑a ‑gɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ‑Wo waa‑ mɛzëmɛ ‑nu ꞊plɛ ꞊në‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha 'ko "tʋ̈ng do 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 'Kö 'mɛ 'wo zian ziö sië ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'ö 'wo wo ‑gɔ 'gü zë‑ 'ka‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Aao! ‑A 'dhɛ 'i‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ 'yö bha! 'Bhii‑ pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkëgükɔ wü, 'i‑ ‑dee dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka ‑ee?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ‑Bhö i ‑dɩ dha ‑dhe! ‑Bhö 'go "dhü bha‑ ‑bha ꞊tɔn kö 'i zun "sia‑ ‑dhe!»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «꞊Ya mɛ ‑nu dha, "kɛɛ ‑a ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zë dha!»
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 'Ö 'wo‑ pö: «'Bhii‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka, ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö 'ö‑ bɔ yi dha ‑dhɛ 'gü ‑a 'ka ‑ee? 'Bha‑ pö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈, ‑bhö i ‑dɩ bho "dhü bha‑ ‑bha kö 'i lɔɔ‑ kö 'yi‑ ‑dhɛ yö kö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈!» Kö 'mɛ 'wo wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑gban "dhü ‑bha ‑dhɛ do 'gü bha, ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü, 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö dho 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën ‑bha.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑së 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «Edhoi, dhama sabatami! (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «"Eke n Dë Atanna, "eke, i i ‑kɔ ‑kan n "dhiʋ̈ ꞊ni ‑më ‑wɔn 'gü?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ mɛ ga 'bha ‑wa pö: «‑Ka dɔ! ‑Yö Edhi ‑dhɛ sië ‑wa!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 'Yö‑ mɛ do ‑yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho 'ö ‑fuu ‑kɔn 'bha bha‑ ‑da we 'wangwang 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑ya "dhü "dhiʋ̈, 'yö nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ kö ‑ya mü, "kɛɛ kö ‑ya pö sië: «‑Kaa 'to mü kö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi 'ö‑ ‑dhɛ sië bha ‑yö nu kö ‑ya lɔɔ 'kwa‑ ‑dhɛ yö!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö ‑kë ‑a 'nii‑ ‑pö ‑sü 'ka.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ‑A 'nii‑ 'dhö ‑pö "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ 'ka bha, 'yö sɔ 'ö gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, ‑a 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ka bha 'ö ‑pɛ ꞊zinng 'gü gbanngdhö, 'yö go‑ 'ka "dhʋ̈ng 'gü 'ö zun‑ 'ka "sia‑ (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊zinng 'yaa Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'zü Yesu Klisi 'saa‑ 'gü).
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ꞊Dhɛ 'ö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha këng do ‑gɔmɛ 'ö gun dɔ sië Yesu wëëdhö mü bha 'ö‑ ga ‑kɔ bha‑ 'suan‑ bho, 'yö yöö ꞊dede 'ö‑ ‑kan ö "dhi 'ka 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna Gbö ꞊në gun‑ 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka!»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 'Ö gun "dhʋ̈ 'pö kö dhong ‑nu kpö 'bha bha ‑wo dɔ sië ꞊gblɛɛn 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga. Dhong ‑nu 'wo gun ‑dhɛ ‑ga sië "dhʋ̈ bha, Madhi 'ö go Madadha oo, Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë Zakö sɛɛnnë waa‑ Zoze ‑a ‑nu dhe 'ka bha waa‑ Sadhome ‑wo ‑gun ‑nu kpö 'gü.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mɛ 'dhɛ 'kö 'wo bha wo ‑zë ‑wo gun Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö ‑tun "yaan, wo ꞊në 'wo gun‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië kö ‑yö Gadhidhe, "kɛɛ dhebhɔ ‑nu 'gbɛ ꞊dede 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, ‑wo ‑gun mü 'pö.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka, 'ö 'wɔn "pɛpɛ 'wo dho‑ kë ꞊glooyi 'ka 'wo‑ ꞊gban ꞊baa 'yi bha ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ kö "bin ꞊ya 'ma ꞊gban wo, 'yö gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu 'ö go Adhimate ‑pö 'gü bha 'ö nu.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Zosɛfu bha ‑yö ‑gun mɛ ‑tiandhö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ‑a 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ za ‑gɔ "yɛ ‑mɛ ‑nu 'wo gun "sɛ bha‑ 'gü ‑a mɛ do ꞊në gun‑ 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑gun 'mɛ 'ö 'dhang bho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö nu, 'yö ö ‑zʋ ‑gban 'ö dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 "Kɛɛ Yesu ‑ga 'piö‑ ‑wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'wɔn ‑yö Pidhatö ‑kɔn ꞊dedewo. ‑Yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ bha‑ ga ‑yi ꞊ya ꞊gwëë 'pö wo ‑ee?»
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ꞊Dhɛ 'ö bo‑ ꞊iin pö ‑sü 'ka, ‑yö ö ‑kɔ ꞊në bho Yesu ꞊gee 'gü Zosɛfu ‑dhɛ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊gee nu Zosɛfu ‑dhɛ, 'yö Zosɛfu dho 'yö sɔ "puu dhɔ, 'yö nu 'yö Yesu ꞊gee bha‑ bho "dhü ‑bha, 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha, 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑wɛɛ bho ‑gwë ‑yɛ 'bha 'ö ꞊waa‑ 'pɔn 'nu ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yö ‑gwë kpö 'kpii‑ do 'bha ꞊glün 'ö nu‑ 'ka 'ö‑ zun ‑gwë ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ‑A "tʋ̈ng 'ö‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Zoze dhe Madhi ‑a ‑nu "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.