Marcos 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ‑Dhɛ ‑zë 'ö ꞊kpaɔ bhoo, mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑wɔn ‑gɔ ‑ta, "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ oo, ‑kwɛagbö ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ zagɔbhomɛ ‑nu ‑wo ‑ya 'kwëë‑ ꞊në‑ ‑kë ‑dhɛkpaɔ tii bha‑ 'gü kö 'wo dho Yesu ‑wɔn 'kun ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'wo‑ dɔ. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya kë do, 'yö 'wo‑ kun 'wo‑ ‑kɔ ꞊nëng 'kwëë‑ 'wo‑ ‑lö, (kö 'ya 'dho ꞊dua) 'yö 'wo dho‑ 'ka Wlɔmö mi 'ö gun‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Pidhatö bha‑ ‑dhɛ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka ya ‑ee?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü.»
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo zun za 'gbɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 'Yö Pidhatö ‑ya dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «Za "pɛpɛ 'wo‑ dɔ sië i ‑bha ya 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo 'yö 'bhaa‑ ‑yɔ 'bha bɔ ‑ee? "Ɛɛn ‑a ‑yɔ ꞊në 'yaa i ‑gɔ ‑ee?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 "Kɛɛ Yesu 'yii‑ ‑yɔ 'bha bɔ 'zü tongtongdhö, 'yö‑ 'wɔn ‑yö Pidhatö kɔn ꞊dedewo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, 'yö ‑gblüdë ꞊ya 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü bha‑ mɛ 'dhɛ Zuifö ‑nu ꞊waa‑ pö ‑ya bho ‑kaso 'gü wo ‑dhɛ, 'yö ꞊yaa‑ bho ‑kaso 'gü.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 "Tʋ̈ng 'wo Yesu kun‑ 'ka bha kö gɔndënë do 'wo Badhabasö ‑kë, 'ö waa‑ ö "tɛabɔ ‑nu 'wo mɛ zë kö ꞊wa "wlü "sɛgɔmɛ "piʋ̈ bha ‑yö ‑kaso 'gü.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo ꞊wlü 'yi bha‑ 'ka 'wo dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö mɛ do bho wo ‑dhɛ ‑kaso 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka zii‑ 'dhö.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 'Yö Pidhatö ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a n ‑kɔ bho Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya‑ 'gü ka ‑dhɛ ‑ee?»
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Dhɛɛ" 'ö Pidhatö ‑ya kpɔ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ gblɛɛn" ꞊në "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo gun gɔn sië Yesu 'ka, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊sɔng 'bhaa‑ ‑bha.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö dhɛɛ" bha‑ kpɔ "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo ‑da mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo ‑wʋ ma‑ ‑nu "tʋʋ, kë "dhʋ̈ kö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Badhabasö ꞊në‑ 'gü.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 'Yö Pidhatö ‑ya ‑nu dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ 'sa ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya 'a‑ kë ꞊dhɛ?»
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 'Yö 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha!»
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 'Yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dɔ "dhü ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑Yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?» "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊gbla 'zü "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö 'i dɔ "dhü ‑bha!»
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 'Yö Pidhatö ‑ya zë mɛ kpö bha‑ ‑nu dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü ‑dhɛ, 'yö ö ‑kɔ bho Badhabasö 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu ‑ya Yesu ‑zë ‑bha 'yö 'wo‑ ‑ma. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑ma 'bha wo, 'yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑wo 'dho‑ 'ka kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Yesu 'gü "sɔdha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ sü za ꞊gblü "dhiʋ̈ 'yö 'wo dho‑ 'ka ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊dede 'gü, 'yö 'wo wo këyɔɔ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ mü.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 'Yö 'wo ‑gblüdë ‑nu ‑da ꞊gbauu‑ "yan ‑zaɔndhö 'bha bha‑ ‑da ‑bha kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑gblüdë 'dhö, kö 'wo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑dhɛ yö, 'yö 'wo dho 'wo "glɛn 'faan‑ bɔ 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 'yö 'wo zun‑ ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha 'wo‑ ꞊tua bho 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 'Yö 'wo zun‑ ‑ma ‑sü ‑bha "dhü 'ka ‑a ꞊gbin‑, kö ‑wo "dhidhi ‑pɛn sië‑ ‑bha, kö ‑wo zun sië wo kpiö 'gü, 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊dhɛ ‑gblüdë 'dhö.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ꞊Dhɛ 'wo wo bo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo ꞊gbauu‑ bha‑ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑dɩ ‑a sɔ ‑da ‑bha, 'yö 'wo dho‑ 'ka ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ 'gü.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië, 'yö 'wo ‑kpan Simɔ 'wo‑ gbö do ‑dhɛ Dhɛzandrö, 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Dhufusö 'ö go Sidhɛnö bha‑ ‑bha kö ‑yö 'go sië ö ‑gɔ gbɛɛ 'gü ‑yö ziö sië. 'Yö 'wo zun‑ "dhiʋ̈ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'sü kö 'wo 'dho‑ 'ka.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 'Yö 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Gɔgota bha‑ 'gü (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn›.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'yö 'wo pë 'bha 'wo‑ 'miidhö ‑kë, 'ö pë ‑nɛɛ ‑ma mɛ 'ka ‑sü dho "sia‑ bha‑ ‑da ‑drɔɔ "piʋ̈ 'yö 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ, "kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya mü.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ꞊gban kë "dhʋ̈ ꞊wa wo bo, 'yö 'wo‑ sü 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha, 'yö 'wo "pɔni ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo‑ ‑bha ‑sɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta ‑a zë "kpʋ̈ü kë ‑sü 'ka, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha 'ö dho‑ ꞊slɔɔ kö ‑ya dɔ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ‑Wa ‑dɔ "dhü ‑bha "dhʋ̈ dhia" "piʋ̈ 'yënng‑ "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑ta.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Pë ‑bɛn 'wo‑ zë kö ꞊wa ꞊nëng ‑a ‑dɔ ‑bha ‑dhü bha‑ ‑bha kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa zë ‑gɛn dɔ bha, 'yö 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ꞊nɛ». 'Yö 'wo‑ ꞊nëng "dhü ‑bha ‑a ‑gɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ‑Wo waa‑ mɛzëmɛ ‑nu ꞊plɛ ꞊në‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha 'ko "tʋ̈ng do 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 'Kö 'mɛ 'wo zian ziö sië ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'ö 'wo wo ‑gɔ 'gü zë‑ 'ka‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Aao! ‑A 'dhɛ 'i‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ 'yö bha! 'Bhii‑ pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkëgükɔ wü, 'i‑ ‑dee dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka ‑ee?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ‑Bhö i ‑dɩ dha ‑dhe! ‑Bhö 'go "dhü bha‑ ‑bha ꞊tɔn kö 'i zun "sia‑ ‑dhe!»
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «꞊Ya mɛ ‑nu dha, "kɛɛ ‑a ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zë dha!»
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 'Ö 'wo‑ pö: «'Bhii‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka, ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö 'ö‑ bɔ yi dha ‑dhɛ 'gü ‑a 'ka ‑ee? 'Bha‑ pö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈, ‑bhö i ‑dɩ bho "dhü bha‑ ‑bha kö 'i lɔɔ‑ kö 'yi‑ ‑dhɛ yö kö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈!» Kö 'mɛ 'wo wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑gban "dhü ‑bha ‑dhɛ do 'gü bha, ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü, 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö dho 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën ‑bha.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑së 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «Edhoi, dhama sabatami! (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «"Eke n Dë Atanna, "eke, i i ‑kɔ ‑kan n "dhiʋ̈ ꞊ni ‑më ‑wɔn 'gü?»
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ mɛ ga 'bha ‑wa pö: «‑Ka dɔ! ‑Yö Edhi ‑dhɛ sië ‑wa!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 'Yö‑ mɛ do ‑yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho 'ö ‑fuu ‑kɔn 'bha bha‑ ‑da we 'wangwang 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑ya "dhü "dhiʋ̈, 'yö nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ kö ‑ya mü, "kɛɛ kö ‑ya pö sië: «‑Kaa 'to mü kö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi 'ö‑ ‑dhɛ sië bha ‑yö nu kö ‑ya lɔɔ 'kwa‑ ‑dhɛ yö!»
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö ‑kë ‑a 'nii‑ ‑pö ‑sü 'ka.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ‑A 'nii‑ 'dhö ‑pö "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ 'ka bha, 'yö sɔ 'ö gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, ‑a 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ka bha 'ö ‑pɛ ꞊zinng 'gü gbanngdhö, 'yö go‑ 'ka "dhʋ̈ng 'gü 'ö zun‑ 'ka "sia‑ (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊zinng 'yaa Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'zü Yesu Klisi 'saa‑ 'gü).
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ꞊Dhɛ 'ö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha këng do ‑gɔmɛ 'ö gun dɔ sië Yesu wëëdhö mü bha 'ö‑ ga ‑kɔ bha‑ 'suan‑ bho, 'yö yöö ꞊dede 'ö‑ ‑kan ö "dhi 'ka 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna Gbö ꞊në gun‑ 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka!»
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 'Ö gun "dhʋ̈ 'pö kö dhong ‑nu kpö 'bha bha ‑wo dɔ sië ꞊gblɛɛn 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga. Dhong ‑nu 'wo gun ‑dhɛ ‑ga sië "dhʋ̈ bha, Madhi 'ö go Madadha oo, Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë Zakö sɛɛnnë waa‑ Zoze ‑a ‑nu dhe 'ka bha waa‑ Sadhome ‑wo ‑gun ‑nu kpö 'gü.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mɛ 'dhɛ 'kö 'wo bha wo ‑zë ‑wo gun Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö ‑tun "yaan, wo ꞊në 'wo gun‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië kö ‑yö Gadhidhe, "kɛɛ dhebhɔ ‑nu 'gbɛ ꞊dede 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, ‑wo ‑gun mü 'pö.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka, 'ö 'wɔn "pɛpɛ 'wo dho‑ kë ꞊glooyi 'ka 'wo‑ ꞊gban ꞊baa 'yi bha ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ kö "bin ꞊ya 'ma ꞊gban wo, 'yö gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu 'ö go Adhimate ‑pö 'gü bha 'ö nu.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zosɛfu bha ‑yö ‑gun mɛ ‑tiandhö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ‑a 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ za ‑gɔ "yɛ ‑mɛ ‑nu 'wo gun "sɛ bha‑ 'gü ‑a mɛ do ꞊në gun‑ 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑gun 'mɛ 'ö 'dhang bho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö nu, 'yö ö ‑zʋ ‑gban 'ö dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 "Kɛɛ Yesu ‑ga 'piö‑ ‑wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'wɔn ‑yö Pidhatö ‑kɔn ꞊dedewo. ‑Yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ bha‑ ga ‑yi ꞊ya ꞊gwëë 'pö wo ‑ee?»
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ꞊Dhɛ 'ö bo‑ ꞊iin pö ‑sü 'ka, ‑yö ö ‑kɔ ꞊në bho Yesu ꞊gee 'gü Zosɛfu ‑dhɛ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊gee nu Zosɛfu ‑dhɛ, 'yö Zosɛfu dho 'yö sɔ "puu dhɔ, 'yö nu 'yö Yesu ꞊gee bha‑ bho "dhü ‑bha, 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha, 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑wɛɛ bho ‑gwë ‑yɛ 'bha 'ö ꞊waa‑ 'pɔn 'nu ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yö ‑gwë kpö 'kpii‑ do 'bha ꞊glün 'ö nu‑ 'ka 'ö‑ zun ‑gwë ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ‑A "tʋ̈ng 'ö‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Zoze dhe Madhi ‑a ‑nu "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.