Marcos 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ‑Dhɛ ‑zë 'ö ꞊kpaɔ bhoo, mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑wɔn ‑gɔ ‑ta, "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ oo, ‑kwɛagbö ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ zagɔbhomɛ ‑nu ‑wo ‑ya 'kwëë‑ ꞊në‑ ‑kë ‑dhɛkpaɔ tii bha‑ 'gü kö 'wo dho Yesu ‑wɔn 'kun ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'wo‑ dɔ. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya kë do, 'yö 'wo‑ kun 'wo‑ ‑kɔ ꞊nëng 'kwëë‑ 'wo‑ ‑lö, (kö 'ya 'dho ꞊dua) 'yö 'wo dho‑ 'ka Wlɔmö mi 'ö gun‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Pidhatö bha‑ ‑dhɛ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka ya ‑ee?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo zun za 'gbɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 'Yö Pidhatö ‑ya dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «Za "pɛpɛ 'wo‑ dɔ sië i ‑bha ya 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo 'yö 'bhaa‑ ‑yɔ 'bha bɔ ‑ee? "Ɛɛn ‑a ‑yɔ ꞊në 'yaa i ‑gɔ ‑ee?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 "Kɛɛ Yesu 'yii‑ ‑yɔ 'bha bɔ 'zü tongtongdhö, 'yö‑ 'wɔn ‑yö Pidhatö kɔn ꞊dedewo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, 'yö ‑gblüdë ꞊ya 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü bha‑ mɛ 'dhɛ Zuifö ‑nu ꞊waa‑ pö ‑ya bho ‑kaso 'gü wo ‑dhɛ, 'yö ꞊yaa‑ bho ‑kaso 'gü.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 "Tʋ̈ng 'wo Yesu kun‑ 'ka bha kö gɔndënë do 'wo Badhabasö ‑kë, 'ö waa‑ ö "tɛabɔ ‑nu 'wo mɛ zë kö ꞊wa "wlü "sɛgɔmɛ "piʋ̈ bha ‑yö ‑kaso 'gü.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo ꞊wlü 'yi bha‑ 'ka 'wo dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö mɛ do bho wo ‑dhɛ ‑kaso 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka zii‑ 'dhö.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 'Yö Pidhatö ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a n ‑kɔ bho Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya‑ 'gü ka ‑dhɛ ‑ee?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Dhɛɛ" 'ö Pidhatö ‑ya kpɔ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ gblɛɛn" ꞊në "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo gun gɔn sië Yesu 'ka, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ, "kɛɛ ꞊sɔng 'bhaa‑ ‑bha.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö dhɛɛ" bha‑ kpɔ "dhʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo ‑da mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo ‑wʋ ma‑ ‑nu "tʋʋ, kë "dhʋ̈ kö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Badhabasö ꞊në‑ 'gü.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 'Yö Pidhatö ‑ya ‑nu dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ 'sa ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ya 'a‑ kë ꞊dhɛ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 'Yö 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 'Yö Pidhatö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dɔ "dhü ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑Yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?» "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊gbla 'zü "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö 'i dɔ "dhü ‑bha!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 'Yö Pidhatö ‑ya zë mɛ kpö bha‑ ‑nu dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü ‑dhɛ, 'yö ö ‑kɔ bho Badhabasö 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu ‑ya Yesu ‑zë ‑bha 'yö 'wo‑ ‑ma. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑ma 'bha wo, 'yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑wo 'dho‑ 'ka kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ bho Yesu 'gü "sɔdha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ sü za ꞊gblü "dhiʋ̈ 'yö 'wo dho‑ 'ka ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊dede 'gü, 'yö 'wo wo këyɔɔ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ mü.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 'Yö 'wo ‑gblüdë ‑nu ‑da ꞊gbauu‑ "yan ‑zaɔndhö 'bha bha‑ ‑da ‑bha kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑gblüdë 'dhö, kö 'wo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑dhɛ yö, 'yö 'wo dho 'wo "glɛn 'faan‑ bɔ 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 'yö 'wo zun‑ ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha 'wo‑ ꞊tua bho 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 'Yö 'wo zun‑ ‑ma ‑sü ‑bha "dhü 'ka ‑a ꞊gbin‑, kö ‑wo "dhidhi ‑pɛn sië‑ ‑bha, kö ‑wo zun sië wo kpiö 'gü, 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊dhɛ ‑gblüdë 'dhö.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ꞊Dhɛ 'wo wo bo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo ꞊gbauu‑ bha‑ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑dɩ ‑a sɔ ‑da ‑bha, 'yö 'wo dho‑ 'ka ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ 'gü.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië, 'yö 'wo ‑kpan Simɔ 'wo‑ gbö do ‑dhɛ Dhɛzandrö, 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Dhufusö 'ö go Sidhɛnö bha‑ ‑bha kö ‑yö 'go sië ö ‑gɔ gbɛɛ 'gü ‑yö ziö sië. 'Yö 'wo zun‑ "dhiʋ̈ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'sü kö 'wo 'dho‑ 'ka.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 'Yö 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Gɔgota bha‑ 'gü (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn›.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'yö 'wo pë 'bha 'wo‑ 'miidhö ‑kë, 'ö pë ‑nɛɛ ‑ma mɛ 'ka ‑sü dho "sia‑ bha‑ ‑da ‑drɔɔ "piʋ̈ 'yö 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ, "kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya mü.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ꞊gban kë "dhʋ̈ ꞊wa wo bo, 'yö 'wo‑ sü 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha, 'yö 'wo "pɔni ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo‑ ‑bha ‑sɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta ‑a zë "kpʋ̈ü kë ‑sü 'ka, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha 'ö dho‑ ꞊slɔɔ kö ‑ya dɔ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ‑Wa ‑dɔ "dhü ‑bha "dhʋ̈ dhia" "piʋ̈ 'yënng‑ "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑ta.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Pë ‑bɛn 'wo‑ zë kö ꞊wa ꞊nëng ‑a ‑dɔ ‑bha ‑dhü bha‑ ‑bha kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa zë ‑gɛn dɔ bha, 'yö 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ꞊nɛ». 'Yö 'wo‑ ꞊nëng "dhü ‑bha ‑a ‑gɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ‑Wo waa‑ mɛzëmɛ ‑nu ꞊plɛ ꞊në‑ ‑nu dɔ "dhü ‑bha 'ko "tʋ̈ng do 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 'Kö 'mɛ 'wo zian ziö sië ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'ö 'wo wo ‑gɔ 'gü zë‑ 'ka‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Aao! ‑A 'dhɛ 'i‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ 'yö bha! 'Bhii‑ pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkëgükɔ wü, 'i‑ ‑dee dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka ‑ee?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ‑Bhö i ‑dɩ dha ‑dhe! ‑Bhö 'go "dhü bha‑ ‑bha ꞊tɔn kö 'i zun "sia‑ ‑dhe!»
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «꞊Ya mɛ ‑nu dha, "kɛɛ ‑a ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zë dha!»
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 'Ö 'wo‑ pö: «'Bhii‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka, ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö 'ö‑ bɔ yi dha ‑dhɛ 'gü ‑a 'ka ‑ee? 'Bha‑ pö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈, ‑bhö i ‑dɩ bho "dhü bha‑ ‑bha kö 'i lɔɔ‑ kö 'yi‑ ‑dhɛ yö kö 'yi 'dhang bho i "dhiʋ̈!» Kö 'mɛ 'wo wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑gban "dhü ‑bha ‑dhɛ do 'gü bha, ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü, 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö dho 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën ‑bha.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑së 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «Edhoi, dhama sabatami! (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «"Eke n Dë Atanna, "eke, i i ‑kɔ ‑kan n "dhiʋ̈ ꞊ni ‑më ‑wɔn 'gü?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ mɛ ga 'bha ‑wa pö: «‑Ka dɔ! ‑Yö Edhi ‑dhɛ sië ‑wa!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 'Yö‑ mɛ do ‑yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho 'ö ‑fuu ‑kɔn 'bha bha‑ ‑da we 'wangwang 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑ya "dhü "dhiʋ̈, 'yö nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ kö ‑ya mü, "kɛɛ kö ‑ya pö sië: «‑Kaa 'to mü kö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi 'ö‑ ‑dhɛ sië bha ‑yö nu kö ‑ya lɔɔ 'kwa‑ ‑dhɛ yö!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö ‑kë ‑a 'nii‑ ‑pö ‑sü 'ka.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ‑A 'nii‑ 'dhö ‑pö "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ 'ka bha, 'yö sɔ 'ö gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü, ‑a 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ka bha 'ö ‑pɛ ꞊zinng 'gü gbanngdhö, 'yö go‑ 'ka "dhʋ̈ng 'gü 'ö zun‑ 'ka "sia‑ (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊zinng 'yaa Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'zü Yesu Klisi 'saa‑ 'gü).
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ꞊Dhɛ 'ö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha këng do ‑gɔmɛ 'ö gun dɔ sië Yesu wëëdhö mü bha 'ö‑ ga ‑kɔ bha‑ 'suan‑ bho, 'yö yöö ꞊dede 'ö‑ ‑kan ö "dhi 'ka 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna Gbö ꞊në gun‑ 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka!»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 'Ö gun "dhʋ̈ 'pö kö dhong ‑nu kpö 'bha bha ‑wo dɔ sië ꞊gblɛɛn 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga. Dhong ‑nu 'wo gun ‑dhɛ ‑ga sië "dhʋ̈ bha, Madhi 'ö go Madadha oo, Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë Zakö sɛɛnnë waa‑ Zoze ‑a ‑nu dhe 'ka bha waa‑ Sadhome ‑wo ‑gun ‑nu kpö 'gü.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Mɛ 'dhɛ 'kö 'wo bha wo ‑zë ‑wo gun Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö ‑tun "yaan, wo ꞊në 'wo gun‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië kö ‑yö Gadhidhe, "kɛɛ dhebhɔ ‑nu 'gbɛ ꞊dede 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑ kö ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, ‑wo ‑gun mü 'pö.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka, 'ö 'wɔn "pɛpɛ 'wo dho‑ kë ꞊glooyi 'ka 'wo‑ ꞊gban ꞊baa 'yi bha ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ kö "bin ꞊ya 'ma ꞊gban wo, 'yö gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu 'ö go Adhimate ‑pö 'gü bha 'ö nu.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zosɛfu bha ‑yö ‑gun mɛ ‑tiandhö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ‑a 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ za ‑gɔ "yɛ ‑mɛ ‑nu 'wo gun "sɛ bha‑ 'gü ‑a mɛ do ꞊në gun‑ 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑gun 'mɛ 'ö 'dhang bho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö nu, 'yö ö ‑zʋ ‑gban 'ö dho Pidhatö "piʋ̈, 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 "Kɛɛ Yesu ‑ga 'piö‑ ‑wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'wɔn ‑yö Pidhatö ‑kɔn ꞊dedewo. ‑Yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ bha‑ ga ‑yi ꞊ya ꞊gwëë 'pö wo ‑ee?»
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ꞊Dhɛ 'ö bo‑ ꞊iin pö ‑sü 'ka, ‑yö ö ‑kɔ ꞊në bho Yesu ꞊gee 'gü Zosɛfu ‑dhɛ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊gee nu Zosɛfu ‑dhɛ, 'yö Zosɛfu dho 'yö sɔ "puu dhɔ, 'yö nu 'yö Yesu ꞊gee bha‑ bho "dhü ‑bha, 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha, 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑wɛɛ bho ‑gwë ‑yɛ 'bha 'ö ꞊waa‑ 'pɔn 'nu ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yö ‑gwë kpö 'kpii‑ do 'bha ꞊glün 'ö nu‑ 'ka 'ö‑ zun ‑gwë ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ‑A "tʋ̈ng 'ö‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Zoze dhe Madhi ‑a ‑nu "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.