Marcos 13
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'ö go Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü 'ö zun "kpɛnng, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö 'kɔ ya‑ ‑ga ꞊zɔɔ, ‑gwë suu ‑nu 'wo‑ dɔ‑ 'ka bha ‑bhö ‑a ‑ga kö 'i‑ ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ waa‑ dhi ‑kɔ ‑nu bha‑ ‑ga.»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kɔ suu ‑nu 'wo dɔ bha i "yan ‑ya ‑nu ‑bha ‑ee? ‑A ‑gwë ‑nu 'i‑ ‑ga sië bha‑ 'bha 'yii 'dho 'to 'ko ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho 'wü 'ö wü trëntrëndhö.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang bha‑ ‑yɔ bɔ ‑sü 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑, Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ wëëdhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ Piɛdhö ‑kë bha oo, Zakö oo, Zan oo, Andre oo, 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ ꞊plɛ 'gü 'wo‑ pö:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «'Wɔn 'i go‑ pö yi ‑dhɛ ya, ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng 'gü? "Ɛɛn 'zü ‑a kë "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo yi ‑dho ‑a 'suan‑ bho ‑më ‑wɔn waa‑ ‑më ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 ꞊Dhɛ 'wo dhɛɛ" bha‑ kpɔ "dhʋ̈, 'yö zun dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ,
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'ö 'wo‑ pö wo ꞊në 'wo n 'ka. 'Ö 'wo mɛ 'gbɛ ꞊dede bho Atanna ‑bha zian ‑ta.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 "Tʋ̈ng 'ö ka dho‑ ma‑ 'ka ꞊dhɛ "sɛ 'ö ꞊ni waa‑ "sɛ 'ö ꞊ni ‑wo ‑gblü gɔɔn sië, "ɛɛn 'ö‑ gɔn ‑taɔng ‑nu dho ‑da 'ka ka "tʋʋdhö ka "sɔɔ, "ɛɛn 'zü ka 'ka ꞊gblɛɛn bha ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho kë 'ö 'yii 'dho 'to‑ 'gü yö ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë 'yii 'dho kë "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'ka.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö dho 'ö ‑pö "sɛgɔ 'bha ‑ta, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü, 'ö dho 'ö ‑gblü ‑da ‑gblüdë bha ‑ta, 'ö "sɛ 'dhö ꞊zii ‑nu wo ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka‑ ma, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da ‑dhɛ ‑nu 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban‑ ‑dho kë ꞊dhɛ 'nëkpɔdhe ‑bha "gblü kë zübhosü ꞊në‑ 'dhö.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ‑Ka ka ‑zʋ 'kpɔ ka ‑dɩ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho 'dho ka 'ka za ꞊gblü "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑ma Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo dho ka 'ka "sɛdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'ö 'wo dho ka 'ka ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë n "sɛɛ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna ‑bha naɔ ‑së bha 'yii "kpʋngtaadhɛ zun 'ko "dhiʋ̈ ꞊kö, "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ 'yii 'dho 'to. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wa ma.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 "Tʋ̈ng 'a "wɩ sië 'ka bha ꞊ya ꞊loo, ꞊wa ka 'kun kö ‑wo 'dho ka 'ka "sɛdë ‑nu waa‑ ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ n ‑wɔn 'gü, dhiang 'ö kaa‑ zë mü ‑a "sika 'ya 'dho kë ka 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö dho nu ka zuë" "piʋ̈‑ "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü bha ‑kaa pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho 'go kaa ꞊dede ka 'gü, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha ꞊në dho‑ dɔ ka "dhi.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, 'në waa‑ ꞊dhoo ‑wo ‑dho wo 'ko "dhiʋ̈ dɔ ga ‑gɔ, 'ö 'në dë ‑yö ö gbö "ɛɛn ö 'dhu "dhiʋ̈ dɔ, 'ö 'në ‑nu ‑wo ꞊wlü wo 'kpɔmɛ ‑nu "piʋ̈ 'wo‑ ‑nu "dhiʋ̈ dɔ 'wo‑ ‑nu zë.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö 'yii ö bo n 'ka, 'mɛ 'ö yaa ‑to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑wɔn ‑bha "dhʋ̈ kö‑ 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö ꞊loo‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈yadhɛ 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, ka ‑dho 'pë 'wo‑ ‑dhɛ Atanna ꞊bhlëësiöpë 'yaa ‑yënngyënngsü, 'ö dho zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bo ö ‑bha 'kɔ 'ka bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ 'ö 'yaa‑ ‑yɛa 'ka bha‑ 'gü. ('Yö Makö ‑ya pö: «A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö sië ‑ya pö ö 'suan‑ 'ka.») 'Ka‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, 'mɛ 'ka dho kë Zude ‑sɛ 'gü, ‑ka ꞊dua 'ka 'dho ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka ka ‑gblɛn 'kpɔ mü.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑kë 'zü "kpɛnng, 'ya 'dho‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö 'dho pë 'bha 'sü ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ö gun ‑na ziö ‑bɛang 'ka.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑kë 'zü 'bhlaa‑, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö nu ö ‑bha "bhɛɛ 'sü ‑dhɛ 'gü 'pödhö,
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 "kɛɛ dhebhɔ ‑nu 'kö waa‑ ‑kë 'gbiö‑ "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "ɛɛn 'ö 'në yaa‑ ‑kë ‑nu ‑gɔ 'yɔn ‑bha, wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü ꞊dedewo!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 ‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'wɔn bha 'ya 'dho kë "dhʋ̈ "nɛnɛ yi 'ka,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho kë "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑a ‑bha ‑kë ‑wëësü ‑sü ‑dhiang ‑zian 'yaa zë. Atanna 'dhö "kpʋngtaadhɛ ‑da "dhʋ̈ yi bha‑ 'ka, ‑a ‑wëëwɔn suu 'ö "dhʋ̈ 'yii kë do, "ɛɛn ‑a "sinma 'yii 'dho kë 'zü 'ö to‑ ‑bha.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'ö "dhʋ̈ bha Atanna 'yii‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'nu, kö dhamɛ ‑zian 'yii 'dho ꞊slɔɔ, "kɛɛ ꞊yaa‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊waa‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Klisi ꞊ya nu, ‑yö ‑dhɛ 'ö ya‑ 'gü, "ɛɛn ‑yö ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü, 'ya 'dho bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dɩ ‑kë Klisi 'ka ‑mɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flü ‑sü ‑nu 'gbɛ‑ ‑dho "wlü "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'ö 'wo "slë ‑nu waa‑ "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya 'ö 'wo bɔ‑ 'ka bha‑ ‑nu bho‑ ‑bha zian ‑ta "ni kö‑ ‑nu faan ‑zë ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 ‑A ꞊gban 'to 'a‑ wo "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ‑ya ꞊në‑ wo ka 'suan‑ 'ka.»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö: «'Wɔn "nɛnɛgasü 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha yö ꞊në ꞊ya bo kë ‑sü 'ka kö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yö zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö 'yënng‑ ‑gɔ 'dho ꞊tröö, 'yö "su ‑dɩ 'pö 'ö bo 'bhü ‑sü 'ka.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 'Yö "susëngga ‑nu 'wo go dhang‑ ‑bha 'wo ꞊wɛnng, 'yö pë ‑ziisü ‑ziisü ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban 'wo go "glʋʋ.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 'Yö 'wo gun ‑na mang Mɛgbömɛ n yö kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta ma ‑gblüdëdhɛ ‑faan waa‑ 'gü 'tɔbhɔdhe bha‑ 'ka ‑yɛɛdhö.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 'Yö 'a gun ‑na ma "kië ‑nu bɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wo 'mɛ 'wo bɔ n 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya bha‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do 'gü.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ꞊Dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ pö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'a dho‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ yö ‑mü figö ‑dhü ꞊në‑ 'ka, 'ka "dhü bha‑ yö, kö ‑yö ö ‑trɔng ‑dee "pʋ sië kö 'ka 'to 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a bhɛ dɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊gban wo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ kë ‑dhɛ yö 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, ꞊dhɛ 'ma dɔ "kpan "dhiʋ̈.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑tosɛa kë sië dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü ya, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ga kö 'pë 'a‑ pö bha‑ ꞊gban 'yii kë ꞊kö.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ 'yii 'dho go "gblʋʋ tongtongdhö.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑ta yɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N nu ‑yi ‑zë mɛ 'bhaa‑ dɔ waa‑ n nu "tʋ̈ng ꞊dede 'dhö kö 'yii kë n Dë Atanna ‑zë 'ka, mang ꞊dede ‑zian 'a‑ gbö 'ka ya 'maa‑ dɔ kö yöö ‑nu 'to‑ ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ ‑bha.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" kö 'ka ka "tʋ̈ng kë 'wɔn ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'gü kö ‑wo 'to ka "yaan. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa yi 'ö bha‑ ꞊loo "tʋ̈ng dɔ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 ‑Yö ‑dho kë ꞊dhɛ gɔndënë do 'ö dho "ta 'gü ꞊në‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho, 'yö ö ‑bha 'kɔ to, 'yö ö ‑wʋ kpɔ ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑bha, 'yö‑ pö 'kɔ ‑maakëmɛ ‑dhɛ ‑yö ö ‑zʋ kë 'kɔ bha‑ 'gü kö ‑ya ‑maa kë, 'ya 'dho yi zë.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka ‑ya ka "yaan ‑kɔ do bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ka Dëmɛ nu "tʋ̈ng dɔ, kö ‑yö ‑dho nu yɛan" "piʋ̈ ‑ee? Kö ‑yö ‑dho nu gbeng ꞊zinng 'gü ‑ee? Kö ‑yö ‑dho nu ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn kö ‑yö ‑dho nu dhia" "piʋ̈ ‑ee? Kaa‑ dɔ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑dho "kan ꞊në‑ wo ka 'gü bha, ‑ka kë ka 'suan‑ 'ka kö 'ya 'dho ‑kpan ka ‑bha kö ka yi 'gü.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 (‑Gɔngɔɔnmɛ ‑nu ‑bha ‑dhio ‑yö do), 'ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në 'a‑ ‑nu ‑bha dhiang zë bha do, ‑ka ‑ya ka "yaan!»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.