Marcos 13
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'ö go Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü 'ö zun "kpɛnng, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö 'kɔ ya‑ ‑ga ꞊zɔɔ, ‑gwë suu ‑nu 'wo‑ dɔ‑ 'ka bha ‑bhö ‑a ‑ga kö 'i‑ ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ waa‑ dhi ‑kɔ ‑nu bha‑ ‑ga.»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kɔ suu ‑nu 'wo dɔ bha i "yan ‑ya ‑nu ‑bha ‑ee? ‑A ‑gwë ‑nu 'i‑ ‑ga sië bha‑ 'bha 'yii 'dho 'to 'ko ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho 'wü 'ö wü trëntrëndhö.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang bha‑ ‑yɔ bɔ ‑sü 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑, Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ wëëdhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ Piɛdhö ‑kë bha oo, Zakö oo, Zan oo, Andre oo, 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ ꞊plɛ 'gü 'wo‑ pö:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «'Wɔn 'i go‑ pö yi ‑dhɛ ya, ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng 'gü? "Ɛɛn 'zü ‑a kë "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo yi ‑dho ‑a 'suan‑ bho ‑më ‑wɔn waa‑ ‑më ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ꞊Dhɛ 'wo dhɛɛ" bha‑ kpɔ "dhʋ̈, 'yö zun dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'ö 'wo‑ pö wo ꞊në 'wo n 'ka. 'Ö 'wo mɛ 'gbɛ ꞊dede bho Atanna ‑bha zian ‑ta.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 "Tʋ̈ng 'ö ka dho‑ ma‑ 'ka ꞊dhɛ "sɛ 'ö ꞊ni waa‑ "sɛ 'ö ꞊ni ‑wo ‑gblü gɔɔn sië, "ɛɛn 'ö‑ gɔn ‑taɔng ‑nu dho ‑da 'ka ka "tʋʋdhö ka "sɔɔ, "ɛɛn 'zü ka 'ka ꞊gblɛɛn bha ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho kë 'ö 'yii 'dho 'to‑ 'gü yö ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë 'yii 'dho kë "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'ka.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö dho 'ö ‑pö "sɛgɔ 'bha ‑ta, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü, 'ö dho 'ö ‑gblü ‑da ‑gblüdë bha ‑ta, 'ö "sɛ 'dhö ꞊zii ‑nu wo ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka‑ ma, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da ‑dhɛ ‑nu 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban‑ ‑dho kë ꞊dhɛ 'nëkpɔdhe ‑bha "gblü kë zübhosü ꞊në‑ 'dhö.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 ‑Ka ka ‑zʋ 'kpɔ ka ‑dɩ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho 'dho ka 'ka za ꞊gblü "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑ma Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo dho ka 'ka "sɛdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'ö 'wo dho ka 'ka ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë n "sɛɛ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna ‑bha naɔ ‑së bha 'yii "kpʋngtaadhɛ zun 'ko "dhiʋ̈ ꞊kö, "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ 'yii 'dho 'to. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wa ma.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 "Tʋ̈ng 'a "wɩ sië 'ka bha ꞊ya ꞊loo, ꞊wa ka 'kun kö ‑wo 'dho ka 'ka "sɛdë ‑nu waa‑ ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ n ‑wɔn 'gü, dhiang 'ö kaa‑ zë mü ‑a "sika 'ya 'dho kë ka 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö dho nu ka zuë" "piʋ̈‑ "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü bha ‑kaa pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho 'go kaa ꞊dede ka 'gü, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha ꞊në dho‑ dɔ ka "dhi.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, 'në waa‑ ꞊dhoo ‑wo ‑dho wo 'ko "dhiʋ̈ dɔ ga ‑gɔ, 'ö 'në dë ‑yö ö gbö "ɛɛn ö 'dhu "dhiʋ̈ dɔ, 'ö 'në ‑nu ‑wo ꞊wlü wo 'kpɔmɛ ‑nu "piʋ̈ 'wo‑ ‑nu "dhiʋ̈ dɔ 'wo‑ ‑nu zë.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö 'yii ö bo n 'ka, 'mɛ 'ö yaa ‑to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑wɔn ‑bha "dhʋ̈ kö‑ 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö ꞊loo‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈yadhɛ 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, ka ‑dho 'pë 'wo‑ ‑dhɛ Atanna ꞊bhlëësiöpë 'yaa ‑yënngyënngsü, 'ö dho zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bo ö ‑bha 'kɔ 'ka bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ 'ö 'yaa‑ ‑yɛa 'ka bha‑ 'gü. ('Yö Makö ‑ya pö: «A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö sië ‑ya pö ö 'suan‑ 'ka.») 'Ka‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, 'mɛ 'ka dho kë Zude ‑sɛ 'gü, ‑ka ꞊dua 'ka 'dho ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka ka ‑gblɛn 'kpɔ mü.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑kë 'zü "kpɛnng, 'ya 'dho‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö 'dho pë 'bha 'sü ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ö gun ‑na ziö ‑bɛang 'ka.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑kë 'zü 'bhlaa‑, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö nu ö ‑bha "bhɛɛ 'sü ‑dhɛ 'gü 'pödhö,
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 "kɛɛ dhebhɔ ‑nu 'kö waa‑ ‑kë 'gbiö‑ "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "ɛɛn 'ö 'në yaa‑ ‑kë ‑nu ‑gɔ 'yɔn ‑bha, wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü ꞊dedewo!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 ‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'wɔn bha 'ya 'dho kë "dhʋ̈ "nɛnɛ yi 'ka,
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho kë "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑a ‑bha ‑kë ‑wëësü ‑sü ‑dhiang ‑zian 'yaa zë. Atanna 'dhö "kpʋngtaadhɛ ‑da "dhʋ̈ yi bha‑ 'ka, ‑a ‑wëëwɔn suu 'ö "dhʋ̈ 'yii kë do, "ɛɛn ‑a "sinma 'yii 'dho kë 'zü 'ö to‑ ‑bha.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'ö "dhʋ̈ bha Atanna 'yii‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'nu, kö dhamɛ ‑zian 'yii 'dho ꞊slɔɔ, "kɛɛ ꞊yaa‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊waa‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Klisi ꞊ya nu, ‑yö ‑dhɛ 'ö ya‑ 'gü, "ɛɛn ‑yö ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü, 'ya 'dho bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dɩ ‑kë Klisi 'ka ‑mɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flü ‑sü ‑nu 'gbɛ‑ ‑dho "wlü "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'ö 'wo "slë ‑nu waa‑ "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya 'ö 'wo bɔ‑ 'ka bha‑ ‑nu bho‑ ‑bha zian ‑ta "ni kö‑ ‑nu faan ‑zë ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 ‑A ꞊gban 'to 'a‑ wo "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ‑ya ꞊në‑ wo ka 'suan‑ 'ka.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö: «'Wɔn "nɛnɛgasü 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha yö ꞊në ꞊ya bo kë ‑sü 'ka kö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yö zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö 'yënng‑ ‑gɔ 'dho ꞊tröö, 'yö "su ‑dɩ 'pö 'ö bo 'bhü ‑sü 'ka.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 'Yö "susëngga ‑nu 'wo go dhang‑ ‑bha 'wo ꞊wɛnng, 'yö pë ‑ziisü ‑ziisü ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban 'wo go "glʋʋ.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 'Yö 'wo gun ‑na mang Mɛgbömɛ n yö kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta ma ‑gblüdëdhɛ ‑faan waa‑ 'gü 'tɔbhɔdhe bha‑ 'ka ‑yɛɛdhö.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 'Yö 'a gun ‑na ma "kië ‑nu bɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wo 'mɛ 'wo bɔ n 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya bha‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do 'gü.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ꞊Dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ pö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'a dho‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ yö ‑mü figö ‑dhü ꞊në‑ 'ka, 'ka "dhü bha‑ yö, kö ‑yö ö ‑trɔng ‑dee "pʋ sië kö 'ka 'to 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a bhɛ dɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊gban wo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ kë ‑dhɛ yö 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, ꞊dhɛ 'ma dɔ "kpan "dhiʋ̈.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑tosɛa kë sië dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü ya, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ga kö 'pë 'a‑ pö bha‑ ꞊gban 'yii kë ꞊kö.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ 'yii 'dho go "gblʋʋ tongtongdhö.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑ta yɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N nu ‑yi ‑zë mɛ 'bhaa‑ dɔ waa‑ n nu "tʋ̈ng ꞊dede 'dhö kö 'yii kë n Dë Atanna ‑zë 'ka, mang ꞊dede ‑zian 'a‑ gbö 'ka ya 'maa‑ dɔ kö yöö ‑nu 'to‑ ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ ‑bha.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" kö 'ka ka "tʋ̈ng kë 'wɔn ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'gü kö ‑wo 'to ka "yaan. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa yi 'ö bha‑ ꞊loo "tʋ̈ng dɔ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ‑Yö ‑dho kë ꞊dhɛ gɔndënë do 'ö dho "ta 'gü ꞊në‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho, 'yö ö ‑bha 'kɔ to, 'yö ö ‑wʋ kpɔ ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑bha, 'yö‑ pö 'kɔ ‑maakëmɛ ‑dhɛ ‑yö ö ‑zʋ kë 'kɔ bha‑ 'gü kö ‑ya ‑maa kë, 'ya 'dho yi zë.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka ‑ya ka "yaan ‑kɔ do bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ka Dëmɛ nu "tʋ̈ng dɔ, kö ‑yö ‑dho nu yɛan" "piʋ̈ ‑ee? Kö ‑yö ‑dho nu gbeng ꞊zinng 'gü ‑ee? Kö ‑yö ‑dho nu ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn kö ‑yö ‑dho nu dhia" "piʋ̈ ‑ee? Kaa‑ dɔ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑dho "kan ꞊në‑ wo ka 'gü bha, ‑ka kë ka 'suan‑ 'ka kö 'ya 'dho ‑kpan ka ‑bha kö ka yi 'gü.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 (‑Gɔngɔɔnmɛ ‑nu ‑bha ‑dhio ‑yö do), 'ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në 'a‑ ‑nu ‑bha dhiang zë bha do, ‑ka ‑ya ka "yaan!»
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.