Marcos 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'ö go Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü 'ö zun "kpɛnng, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö 'kɔ ya‑ ‑ga ꞊zɔɔ, ‑gwë suu ‑nu 'wo‑ dɔ‑ 'ka bha ‑bhö ‑a ‑ga kö 'i‑ ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ waa‑ dhi ‑kɔ ‑nu bha‑ ‑ga.»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kɔ suu ‑nu 'wo dɔ bha i "yan ‑ya ‑nu ‑bha ‑ee? ‑A ‑gwë ‑nu 'i‑ ‑ga sië bha‑ 'bha 'yii 'dho 'to 'ko ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho 'wü 'ö wü trëntrëndhö.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang bha‑ ‑yɔ bɔ ‑sü 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑, Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ wëëdhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ Piɛdhö ‑kë bha oo, Zakö oo, Zan oo, Andre oo, 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ ꞊plɛ 'gü 'wo‑ pö:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «'Wɔn 'i go‑ pö yi ‑dhɛ ya, ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng 'gü? "Ɛɛn 'zü ‑a kë "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo yi ‑dho ‑a 'suan‑ bho ‑më ‑wɔn waa‑ ‑më ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ꞊Dhɛ 'wo dhɛɛ" bha‑ kpɔ "dhʋ̈, 'yö zun dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'ö 'wo‑ pö wo ꞊në 'wo n 'ka. 'Ö 'wo mɛ 'gbɛ ꞊dede bho Atanna ‑bha zian ‑ta.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 "Tʋ̈ng 'ö ka dho‑ ma‑ 'ka ꞊dhɛ "sɛ 'ö ꞊ni waa‑ "sɛ 'ö ꞊ni ‑wo ‑gblü gɔɔn sië, "ɛɛn 'ö‑ gɔn ‑taɔng ‑nu dho ‑da 'ka ka "tʋʋdhö ka "sɔɔ, "ɛɛn 'zü ka 'ka ꞊gblɛɛn bha ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho kë 'ö 'yii 'dho 'to‑ 'gü yö ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë 'yii 'dho kë "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'ka.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö dho 'ö ‑pö "sɛgɔ 'bha ‑ta, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü, 'ö dho 'ö ‑gblü ‑da ‑gblüdë bha ‑ta, 'ö "sɛ 'dhö ꞊zii ‑nu wo ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka‑ ma, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da ‑dhɛ ‑nu 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban‑ ‑dho kë ꞊dhɛ 'nëkpɔdhe ‑bha "gblü kë zübhosü ꞊në‑ 'dhö.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ‑Ka ka ‑zʋ 'kpɔ ka ‑dɩ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho 'dho ka 'ka za ꞊gblü "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑ma Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo dho ka 'ka "sɛdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'ö 'wo dho ka 'ka ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë n "sɛɛ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna ‑bha naɔ ‑së bha 'yii "kpʋngtaadhɛ zun 'ko "dhiʋ̈ ꞊kö, "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ 'yii 'dho 'to. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wa ma.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 "Tʋ̈ng 'a "wɩ sië 'ka bha ꞊ya ꞊loo, ꞊wa ka 'kun kö ‑wo 'dho ka 'ka "sɛdë ‑nu waa‑ ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ n ‑wɔn 'gü, dhiang 'ö kaa‑ zë mü ‑a "sika 'ya 'dho kë ka 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö dho nu ka zuë" "piʋ̈‑ "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü bha ‑kaa pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho 'go kaa ꞊dede ka 'gü, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha ꞊në dho‑ dɔ ka "dhi.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, 'në waa‑ ꞊dhoo ‑wo ‑dho wo 'ko "dhiʋ̈ dɔ ga ‑gɔ, 'ö 'në dë ‑yö ö gbö "ɛɛn ö 'dhu "dhiʋ̈ dɔ, 'ö 'në ‑nu ‑wo ꞊wlü wo 'kpɔmɛ ‑nu "piʋ̈ 'wo‑ ‑nu "dhiʋ̈ dɔ 'wo‑ ‑nu zë.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö 'yii ö bo n 'ka, 'mɛ 'ö yaa ‑to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑wɔn ‑bha "dhʋ̈ kö‑ 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö ꞊loo‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈yadhɛ 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, ka ‑dho 'pë 'wo‑ ‑dhɛ Atanna ꞊bhlëësiöpë 'yaa ‑yënngyënngsü, 'ö dho zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bo ö ‑bha 'kɔ 'ka bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ 'ö 'yaa‑ ‑yɛa 'ka bha‑ 'gü. ('Yö Makö ‑ya pö: «A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö sië ‑ya pö ö 'suan‑ 'ka.») 'Ka‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, 'mɛ 'ka dho kë Zude ‑sɛ 'gü, ‑ka ꞊dua 'ka 'dho ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka ka ‑gblɛn 'kpɔ mü.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑kë 'zü "kpɛnng, 'ya 'dho‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö 'dho pë 'bha 'sü ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ö gun ‑na ziö ‑bɛang 'ka.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑kë 'zü 'bhlaa‑, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö nu ö ‑bha "bhɛɛ 'sü ‑dhɛ 'gü 'pödhö,
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 "kɛɛ dhebhɔ ‑nu 'kö waa‑ ‑kë 'gbiö‑ "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "ɛɛn 'ö 'në yaa‑ ‑kë ‑nu ‑gɔ 'yɔn ‑bha, wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü ꞊dedewo!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'wɔn bha 'ya 'dho kë "dhʋ̈ "nɛnɛ yi 'ka,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho kë "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑a ‑bha ‑kë ‑wëësü ‑sü ‑dhiang ‑zian 'yaa zë. Atanna 'dhö "kpʋngtaadhɛ ‑da "dhʋ̈ yi bha‑ 'ka, ‑a ‑wëëwɔn suu 'ö "dhʋ̈ 'yii kë do, "ɛɛn ‑a "sinma 'yii 'dho kë 'zü 'ö to‑ ‑bha.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'ö "dhʋ̈ bha Atanna 'yii‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'nu, kö dhamɛ ‑zian 'yii 'dho ꞊slɔɔ, "kɛɛ ꞊yaa‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊waa‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Klisi ꞊ya nu, ‑yö ‑dhɛ 'ö ya‑ 'gü, "ɛɛn ‑yö ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü, 'ya 'dho bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dɩ ‑kë Klisi 'ka ‑mɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flü ‑sü ‑nu 'gbɛ‑ ‑dho "wlü "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'ö 'wo "slë ‑nu waa‑ "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya 'ö 'wo bɔ‑ 'ka bha‑ ‑nu bho‑ ‑bha zian ‑ta "ni kö‑ ‑nu faan ‑zë ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ‑A ꞊gban 'to 'a‑ wo "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ‑ya ꞊në‑ wo ka 'suan‑ 'ka.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö: «'Wɔn "nɛnɛgasü 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha yö ꞊në ꞊ya bo kë ‑sü 'ka kö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yö zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö 'yënng‑ ‑gɔ 'dho ꞊tröö, 'yö "su ‑dɩ 'pö 'ö bo 'bhü ‑sü 'ka.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 'Yö "susëngga ‑nu 'wo go dhang‑ ‑bha 'wo ꞊wɛnng, 'yö pë ‑ziisü ‑ziisü ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban 'wo go "glʋʋ.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 'Yö 'wo gun ‑na mang Mɛgbömɛ n yö kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta ma ‑gblüdëdhɛ ‑faan waa‑ 'gü 'tɔbhɔdhe bha‑ 'ka ‑yɛɛdhö.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 'Yö 'a gun ‑na ma "kië ‑nu bɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wo 'mɛ 'wo bɔ n 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya bha‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do 'gü.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ꞊Dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ pö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'a dho‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ yö ‑mü figö ‑dhü ꞊në‑ 'ka, 'ka "dhü bha‑ yö, kö ‑yö ö ‑trɔng ‑dee "pʋ sië kö 'ka 'to 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a bhɛ dɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊gban wo.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ kë ‑dhɛ yö 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, ꞊dhɛ 'ma dɔ "kpan "dhiʋ̈.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑tosɛa kë sië dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü ya, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ga kö 'pë 'a‑ pö bha‑ ꞊gban 'yii kë ꞊kö.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ 'yii 'dho go "gblʋʋ tongtongdhö.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑ta yɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N nu ‑yi ‑zë mɛ 'bhaa‑ dɔ waa‑ n nu "tʋ̈ng ꞊dede 'dhö kö 'yii kë n Dë Atanna ‑zë 'ka, mang ꞊dede ‑zian 'a‑ gbö 'ka ya 'maa‑ dɔ kö yöö ‑nu 'to‑ ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ ‑bha.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" kö 'ka ka "tʋ̈ng kë 'wɔn ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'gü kö ‑wo 'to ka "yaan. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa yi 'ö bha‑ ꞊loo "tʋ̈ng dɔ.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 ‑Yö ‑dho kë ꞊dhɛ gɔndënë do 'ö dho "ta 'gü ꞊në‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho, 'yö ö ‑bha 'kɔ to, 'yö ö ‑wʋ kpɔ ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑bha, 'yö‑ pö 'kɔ ‑maakëmɛ ‑dhɛ ‑yö ö ‑zʋ kë 'kɔ bha‑ 'gü kö ‑ya ‑maa kë, 'ya 'dho yi zë.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka ‑ya ka "yaan ‑kɔ do bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ka Dëmɛ nu "tʋ̈ng dɔ, kö ‑yö ‑dho nu yɛan" "piʋ̈ ‑ee? Kö ‑yö ‑dho nu gbeng ꞊zinng 'gü ‑ee? Kö ‑yö ‑dho nu ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn kö ‑yö ‑dho nu dhia" "piʋ̈ ‑ee? Kaa‑ dɔ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑dho "kan ꞊në‑ wo ka 'gü bha, ‑ka kë ka 'suan‑ 'ka kö 'ya 'dho ‑kpan ka ‑bha kö ka yi 'gü.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 (‑Gɔngɔɔnmɛ ‑nu ‑bha ‑dhio ‑yö do), 'ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në 'a‑ ‑nu ‑bha dhiang zë bha do, ‑ka ‑ya ka "yaan!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.