Marcos 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'ö go Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü 'ö zun "kpɛnng, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö 'kɔ ya‑ ‑ga ꞊zɔɔ, ‑gwë suu ‑nu 'wo‑ dɔ‑ 'ka bha ‑bhö ‑a ‑ga kö 'i‑ ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ waa‑ dhi ‑kɔ ‑nu bha‑ ‑ga.»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kɔ suu ‑nu 'wo dɔ bha i "yan ‑ya ‑nu ‑bha ‑ee? ‑A ‑gwë ‑nu 'i‑ ‑ga sië bha‑ 'bha 'yii 'dho 'to 'ko ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho 'wü 'ö wü trëntrëndhö.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang bha‑ ‑yɔ bɔ ‑sü 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya ‑tɔn 'wo Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑, Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ wëëdhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ Piɛdhö ‑kë bha oo, Zakö oo, Zan oo, Andre oo, 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ ꞊plɛ 'gü 'wo‑ pö:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «'Wɔn 'i go‑ pö yi ‑dhɛ ya, ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng 'gü? "Ɛɛn 'zü ‑a kë "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo yi ‑dho ‑a 'suan‑ bho ‑më ‑wɔn waa‑ ‑më ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 ꞊Dhɛ 'wo dhɛɛ" bha‑ kpɔ "dhʋ̈, 'yö zun dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö 'wa 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'ö 'wo‑ pö wo ꞊në 'wo n 'ka. 'Ö 'wo mɛ 'gbɛ ꞊dede bho Atanna ‑bha zian ‑ta.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 "Tʋ̈ng 'ö ka dho‑ ma‑ 'ka ꞊dhɛ "sɛ 'ö ꞊ni waa‑ "sɛ 'ö ꞊ni ‑wo ‑gblü gɔɔn sië, "ɛɛn 'ö‑ gɔn ‑taɔng ‑nu dho ‑da 'ka ka "tʋʋdhö ka "sɔɔ, "ɛɛn 'zü ka 'ka ꞊gblɛɛn bha ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho kë 'ö 'yii 'dho 'to‑ 'gü yö ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë 'yii 'dho kë "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'ka.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö dho 'ö ‑pö "sɛgɔ 'bha ‑ta, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü, 'ö dho 'ö ‑gblü ‑da ‑gblüdë bha ‑ta, 'ö "sɛ 'dhö ꞊zii ‑nu wo ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka‑ ma, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da ‑dhɛ ‑nu 'gü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban‑ ‑dho kë ꞊dhɛ 'nëkpɔdhe ‑bha "gblü kë zübhosü ꞊në‑ 'dhö.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ‑Ka ka ‑zʋ 'kpɔ ka ‑dɩ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho 'dho ka 'ka za ꞊gblü "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑ma Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo dho ka 'ka "sɛdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'ö 'wo dho ka 'ka ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë n "sɛɛ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna ‑bha naɔ ‑së bha 'yii "kpʋngtaadhɛ zun 'ko "dhiʋ̈ ꞊kö, "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ 'yii 'dho 'to. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wa ma.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 "Tʋ̈ng 'a "wɩ sië 'ka bha ꞊ya ꞊loo, ꞊wa ka 'kun kö ‑wo 'dho ka 'ka "sɛdë ‑nu waa‑ ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ n ‑wɔn 'gü, dhiang 'ö kaa‑ zë mü ‑a "sika 'ya 'dho kë ka 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö dho nu ka zuë" "piʋ̈‑ "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü bha ‑kaa pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho 'go kaa ꞊dede ka 'gü, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha ꞊në dho‑ dɔ ka "dhi.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, 'në waa‑ ꞊dhoo ‑wo ‑dho wo 'ko "dhiʋ̈ dɔ ga ‑gɔ, 'ö 'në dë ‑yö ö gbö "ɛɛn ö 'dhu "dhiʋ̈ dɔ, 'ö 'në ‑nu ‑wo ꞊wlü wo 'kpɔmɛ ‑nu "piʋ̈ 'wo‑ ‑nu "dhiʋ̈ dɔ 'wo‑ ‑nu zë.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö 'yii ö bo n 'ka, 'mɛ 'ö yaa ‑to ‑kplü ‑sü 'ka n ‑wɔn ‑bha "dhʋ̈ kö‑ 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö ꞊loo‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈yadhɛ 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, ka ‑dho 'pë 'wo‑ ‑dhɛ Atanna ꞊bhlëësiöpë 'yaa ‑yënngyënngsü, 'ö dho zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'ö bo ö ‑bha 'kɔ 'ka bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ 'ö 'yaa‑ ‑yɛa 'ka bha‑ 'gü. ('Yö Makö ‑ya pö: «A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö sië ‑ya pö ö 'suan‑ 'ka.») 'Ka‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, 'mɛ 'ka dho kë Zude ‑sɛ 'gü, ‑ka ꞊dua 'ka 'dho ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ka ka ‑gblɛn 'kpɔ mü.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑kë 'zü "kpɛnng, 'ya 'dho‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö 'dho pë 'bha 'sü ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ö gun ‑na ziö ‑bɛang 'ka.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑kë 'zü 'bhlaa‑, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö nu ö ‑bha "bhɛɛ 'sü ‑dhɛ 'gü 'pödhö,
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 "kɛɛ dhebhɔ ‑nu 'kö waa‑ ‑kë 'gbiö‑ "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "ɛɛn 'ö 'në yaa‑ ‑kë ‑nu ‑gɔ 'yɔn ‑bha, wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü ꞊dedewo!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'wɔn bha 'ya 'dho kë "dhʋ̈ "nɛnɛ yi 'ka,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dho kë "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑a ‑bha ‑kë ‑wëësü ‑sü ‑dhiang ‑zian 'yaa zë. Atanna 'dhö "kpʋngtaadhɛ ‑da "dhʋ̈ yi bha‑ 'ka, ‑a ‑wëëwɔn suu 'ö "dhʋ̈ 'yii kë do, "ɛɛn ‑a "sinma 'yii 'dho kë 'zü 'ö to‑ ‑bha.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'ö "dhʋ̈ bha Atanna 'yii‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'nu, kö dhamɛ ‑zian 'yii 'dho ꞊slɔɔ, "kɛɛ ꞊yaa‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊waa‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Klisi ꞊ya nu, ‑yö ‑dhɛ 'ö ya‑ 'gü, "ɛɛn ‑yö ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü, 'ya 'dho bhɔ ka 'gü tɛan‑ ‑bha.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dɩ ‑kë Klisi 'ka ‑mɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flü ‑sü ‑nu 'gbɛ‑ ‑dho "wlü "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'ö 'wo "slë ‑nu waa‑ "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya 'ö 'wo bɔ‑ 'ka bha‑ ‑nu bho‑ ‑bha zian ‑ta "ni kö‑ ‑nu faan ‑zë ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 ‑A ꞊gban 'to 'a‑ wo "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ‑ya ꞊në‑ wo ka 'suan‑ 'ka.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö: «'Wɔn "nɛnɛgasü 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha yö ꞊në ꞊ya bo kë ‑sü 'ka kö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yö zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö 'yënng‑ ‑gɔ 'dho ꞊tröö, 'yö "su ‑dɩ 'pö 'ö bo 'bhü ‑sü 'ka.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 'Yö "susëngga ‑nu 'wo go dhang‑ ‑bha 'wo ꞊wɛnng, 'yö pë ‑ziisü ‑ziisü ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban 'wo go "glʋʋ.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 'Yö 'wo gun ‑na mang Mɛgbömɛ n yö kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta ma ‑gblüdëdhɛ ‑faan waa‑ 'gü 'tɔbhɔdhe bha‑ 'ka ‑yɛɛdhö.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 'Yö 'a gun ‑na ma "kië ‑nu bɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑wo 'mɛ 'wo bɔ n 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya bha‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do 'gü.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ꞊Dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ pö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'a dho‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ yö ‑mü figö ‑dhü ꞊në‑ 'ka, 'ka "dhü bha‑ yö, kö ‑yö ö ‑trɔng ‑dee "pʋ sië kö 'ka 'to 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a bhɛ dɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊gban wo.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ kë ‑dhɛ yö 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, ꞊dhɛ 'ma dɔ "kpan "dhiʋ̈.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑tosɛa kë sië dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü ya, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ga kö 'pë 'a‑ pö bha‑ ꞊gban 'yii kë ꞊kö.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ 'yii 'dho go "gblʋʋ tongtongdhö.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑ta yɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N nu ‑yi ‑zë mɛ 'bhaa‑ dɔ waa‑ n nu "tʋ̈ng ꞊dede 'dhö kö 'yii kë n Dë Atanna ‑zë 'ka, mang ꞊dede ‑zian 'a‑ gbö 'ka ya 'maa‑ dɔ kö yöö ‑nu 'to‑ ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ ‑bha.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" kö 'ka ka "tʋ̈ng kë 'wɔn ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'gü kö ‑wo 'to ka "yaan. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa yi 'ö bha‑ ꞊loo "tʋ̈ng dɔ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ‑Yö ‑dho kë ꞊dhɛ gɔndënë do 'ö dho "ta 'gü ꞊në‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho, 'yö ö ‑bha 'kɔ to, 'yö ö ‑wʋ kpɔ ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑bha, 'yö‑ pö 'kɔ ‑maakëmɛ ‑dhɛ ‑yö ö ‑zʋ kë 'kɔ bha‑ 'gü kö ‑ya ‑maa kë, 'ya 'dho yi zë.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka ‑ya ka "yaan ‑kɔ do bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ka Dëmɛ nu "tʋ̈ng dɔ, kö ‑yö ‑dho nu yɛan" "piʋ̈ ‑ee? Kö ‑yö ‑dho nu gbeng ꞊zinng 'gü ‑ee? Kö ‑yö ‑dho nu ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn kö ‑yö ‑dho nu dhia" "piʋ̈ ‑ee? Kaa‑ dɔ.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑dho "kan ꞊në‑ wo ka 'gü bha, ‑ka kë ka 'suan‑ 'ka kö 'ya 'dho ‑kpan ka ‑bha kö ka yi 'gü.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 (‑Gɔngɔɔnmɛ ‑nu ‑bha ‑dhio ‑yö do), 'ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në 'a‑ ‑nu ‑bha dhiang zë bha do, ‑ka ‑ya ka "yaan!»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.