Marcos 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Yesu ‑yö zun dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha "gwënng 'gü 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö gɔndë do 'bha ‑yö ö ‑bha ‑drɔɔ ‑bhlaa kpɔ. 'Yö‑ ‑zü ꞊klëën "dhʋʋ 'ka kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö dho 'ö‑ "yibhogüpë ‑pë ‑kë, 'yö dho 'ö 'kɔ dɔ‑ "dhiʋ̈ (kö ‑yö kë ‑dhɛ bha‑ ‑maa ‑kë ꞊wlöö ‑kɔ 'ka), 'yö dho 'ö 'bhlaa‑ bha‑ ‑da buzan 'gü 'yö dho "ta 'gü.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑drɔɔ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ꞊wa wo bo kö ‑wa ‑gblü kö ‑wo ö ‑bha dɔ ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑gɔ kö ‑yö nu‑ 'ka ö ‑dhɛ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 'Yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo gwëëmi bha‑ kun, 'yö 'wo‑ ‑ma ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü 'yö dho ö ‑kɔ 'gü "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 'Yö ꞊slëë 'zü 'yö mɛ "wɛɛ 'bha bɔ, 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo mɛ 'dhɛ bha‑ kun 'zü 'wo‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö, 'yö 'wo bhië ‑ya ‑gɔ ‑bha, 'yö 'wo "si bho‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 'yö dho 'ö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa bɔ, 'yö 'wo dho 'wo yö ‑zë zë, 'yö dho 'ö mɛ kpɔ 'bha bɔ 'zü ꞊taama, "kɛɛ 'yö‑ 'bha 'yii 'wɔn "dhiʋ̈ 'kun, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑ma, "ɛɛn 'wo‑ ‑nu zë.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 — ausente —
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 — ausente —
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 'Yö 'wo‑ kun 'wo‑ zë, 'yö 'wo dɔ‑ ꞊gee ‑bha 'wo‑ ‑zuö "bü ꞊gblɛɛn.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 'Mɛ 'ka dɔ bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑më ‑wɔn ꞊në ‑drɔɔdhɛ dëmɛ yöö kë ꞊taamasü 'gü? Kö yöö ꞊dede ꞊në‑ nu ‑wɔn ꞊ya 'to, kö ‑yö buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zë, kö ‑yö ö bha 'bhlaa‑ 'sü ‑ya dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu ‑gɔ.»
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 ‑A ‑bha ‑kë 'kɔ "kpan ‑ya ‑ta ‑gwë 'ka ‑sü bha,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka bhoo, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "gwënng bha‑ ‑da wo ꞊në wo ‑dhɛ. 'Yö 'wo zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ 'kun, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ to 'mü 'wo woo‑ 'dho wo.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo dho, 'yö 'wo Fadhiziɛn 'bha ‑nu waa‑ Edhodö ‑bha mɛ 'bha ‑nu bɔ kö ‑wo Yesu ‑wʋ mɔɔ‑, kö‑ ‑wʋ ꞊ya ꞊dië ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö ‑yö kë‑ ‑nu bɔdhɛ 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ꞊Dhɛ 'wo nu, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑a 'wɔn ‑yö yi "yaan ꞊dhɛ tɛanwɔn pömɛ ‑mü i 'ka, ꞊dhɛ 'bhaa "suʋ̈ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑gɔ, 'sa 'bhaa ‑kpla mɛ 'bha ‑gɔ ‑a ‑bha ‑kë ‑tiandhö ‑sü ‑wɔn 'gü kö i ꞊flü kë mɛ ‑gɔ, ꞊dhɛ tɛan‑ ‑zian 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në 'i‑ ‑zɔn mɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑gban 'nii‑ sɔng ‑bho Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑dhɛ ‑sü ‑bha ya i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? 'Yi‑ bho ‑ee? "Ɛɛn 'ya 'dho‑ bho ‑ee?»
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ kpa ꞊në 'wo‑ wo sië ö ‑dhɛ 'gu ‑ta bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka n 'gü ‑dan ‑më ‑wɔn 'gü? ‑Ka nu n ‑dhɛ "tanmaga do 'ka kö 'a‑ ‑ga!»
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ ‑a do 'ka. 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «De ꞊në‑ ‑gɔ "blɛɛn‑ waa‑ 'tɔ 'wo‑ ‑ta ya?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑.»
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'dho kö pë 'dhɛ 'ö ‑gblüdë bha‑ ‑bha 'ka 'ka‑ dɔ‑ ‑gɔ, kö‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑bha 'ka 'ka‑ nu Atanna ‑dhɛ!» ‑A ‑yɔ 'ö‑ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈ bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo‑ ‑nu Sadusiɛn ‑nu ‑kë 'ö 'waa 'dhang bho 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «Yi Dëmɛ, 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë 'ö‑ to kwa ‑gɔ 'yö ya. ‑Ya ‑pö 'mɛ 'ö‑ dheebhang ꞊ya dhe 'sü, kö ‑yö ga kö waa‑ ‑bha dhebhɔ bha 'wii 'në ꞊slɔɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ dheebhang 'zlaa‑ ‑ya 'kɛandhe bha‑ 'sü dhe 'ka kö wɛng ‑wo 'në 'kpɔ kö ‑yö kë‑ dheebhang 'ö ga bha‑ suu 'ka.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 "Kɛɛ ‑bhö ‑a ‑ga, dheebhangzë ‑nu "saɔplɛ ꞊në 'wo gun, 'yö‑ mɛ 'kpiisü ‑yö dhe sü, 'yö 'wii 'në 'kpɔ 'yö ga.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 'Yö 'mɛ 'dhɛ dɔ mü 'ö‑ 'kɛan‑ ‑dhe bha‑ sü, 'yö 'wii 'në 'kpɔ 'pö, 'yö ga. 'Yö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑bha dho 'pö 'ö ‑kë ‑dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 'yö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'yö mɛ "saɔplɛ bha‑ ꞊gban 'wo dhe do bha‑ sü, 'yö‑ ‑nu "wɛɛ 'bha 'wii 'në 'kpɔ, 'yö‑ ꞊gban ‑wo ga. ꞊Dhɛ 'ö gɔɔn‑ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa ga, 'yö dhebhɔ bha 'ö ga 'pö.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa dhe do bha‑ 'sü ꞊tɔn. ꞊Ya kë "dhʋ̈ yi 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo dho bɔ‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo, dhebhɔ bha‑ ‑dho kë 'mɛ 'wo bha‑ de ‑sü ꞊në‑ bha dhe 'ka kpɛnngdhö?»
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Zian ꞊në 'ka‑ to 'yö 'ka "wɩ sië bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'kaa 'bha 'gü ma, "ɛɛn 'kaa 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ ‑kë ‑a 'bha dɔ.»
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo dho ‑bö 'ka bha, mɛ 'bha 'yii 'dho dhe 'sü, "ɛɛn dhebhɔ 'bha 'yii 'dho gwaan‑ 'kpɔ, "kɛɛ mɛ ꞊gban ‑dho kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ 'dhö dhang‑ 'gü.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 "Ɛɛn 'wɔn 'ö ‑gban 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha ‑a ‑dhiang 'ö Atanna ‑ya zë, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Moizö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, kö ꞊ya ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ ‑kpɔɔ kpö 'gü bha 'kii‑ ma do ‑ee? ‑A pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna bha ‑yö 'mɛ 'wo "yaandhe 'ka ꞊në‑ ‑nu ‑bha Atanna 'ka, 'mɛ ꞊wa ga bha‑ ‑nu ‑bha Atanna 'yaa ‑mü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö, kö "kpënng‑ ꞊në 'ka‑ kë sië ka ‑dɩ ‑gɔ.»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 ꞊Dhɛ 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo gun mü bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ zaɔdhe 'ö Sadusiɛn ‑nu waa‑ Yesu ‑nu 'wo‑ ‑da bha ꞊yaa‑ ‑yɔ bɔ ‑kɔ ‑së kë ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑mɛ do ‑yö ꞊yɔɔn 'pö‑ "sɔɔ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha 'tɔng‑ "pɛpɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑?»
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A 'kpiisü ꞊në: Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑a 'wɔn kë ka "yaan ꞊dhɛ kwa Dëmɛ 'ö kwa ‑bha Atanna 'ka bha ꞊në 'ö Atanna ‑zë 'ka "dhʋ̈ doseng,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, kwa Dëmɛ bha‑ ‑dhɔ ‑yö ka kë ka zuë" ꞊gban 'ka, ka ‑zʋtakɔ ꞊gban 'ka, ka faan ꞊gban 'ka bha‑ 'ka.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 ‑A 'dhɛ dɔ‑ "piʋ̈ ꞊në‑ pö ꞊dhɛ: «I këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ i ‑dɩ ‑dhɔ 'dhö i ‑dɩ ‑kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha‑ 'dhö.» 'Tɔng‑ "wɛɛwɛɛ 'bhaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö ‑a ꞊plɛ 'kö bha ꞊në‑ ‑ta.»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 'Yö 'tɔnggɔmɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ Atanna ‑yö doseng ‑a "wɛɛ 'bhaa 'dhö yö ‑zë zian 'gü bha 'yaa ꞊sua 'ka,
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 "ɛɛn 'zü ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ Atanna bha‑ ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü 'ö i zuë" ꞊gban 'ka, i ‑zʋgɔngüwɔn ꞊gban 'ka, i 'nii‑ ꞊gban 'ka, "ɛɛn i faan ꞊gban 'ka, "ɛɛn 'zü i këyɔɔ ‑dhɔ ‑bha i kë ‑sü 'ö ꞊dhɛ i ‑dɩ 'dhö bha‑ ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ 'ö ‑ziö "saa‑ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑ta bha‑ 'bha 'yaa ꞊sua 'ka.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑yɔ 'ö 'tɔnggɔmɛ bha 'ö‑ bɔ bha ‑ya ‑bɔ ꞊kpaɔdhɛ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ‑zë 'bha ꞊tëng ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑ta.» 'Ö go yö ‑zë 'gü, mɛ 'bha 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya dhɛɛ" 'kpɔ 'zü.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö zun 'zü mɛ ꞊klang kë ‑sü ‑dee ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü. 'Yö dho 'ö dhɛɛ" do kpɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ Klisi bha Davi suu ‑mü ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 "kɛɛ kö Davi yöö ꞊dede ꞊në‑ pö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Mɛ 'ö Davi yöö ꞊dede 'ö‑ ‑dhɛ ö Dëmɛ bha, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö dho 'ö ‑kë 'zü yö ‑zë bhaanë 'ka?»
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 — ausente —
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 — ausente —
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya 'wëëga 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ‑a ‑dagüpë 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ "tʋ̈ng 'gü ꞊dhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö zun 'wɔn 'suan‑ bho ‑sü bha kö gbaɔ‑ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ wo sië‑ Atanna ‑gɔ bha 'ö‑ ‑dhɛ yö ‑së 'ka. ꞊Naɔmɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun mü 'ö 'wo gun‑ ‑da sië mü wɛɛ" wɛɛdhö
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ‑Yö ‑to ‑a ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü, 'yö ꞊gɛandhe "flɛɛsü 'në 'bha bha 'ö nu, 'yö 'wëë‑ "puu ga 'ö‑ ꞊bhlëë 'yaa ꞊mɔɔ 'wëëga do ‑zian ‑bha bha‑ ga ꞊plɛ ‑da 'pë bha‑ 'gü.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ꞊gɛandhe ya 'pë 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ya ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa pë ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ꞊dɛɛ ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha ‑ta.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ꞊naɔ ‑yaan ꞊në‑ kë sië, ‑a ‑nu ‑kɔ ‑kë ‑a ‑nu 'kën ‑gu ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ dhebhɔnë 'kö ya, 'pë 'ö ꞊ya gun ꞊ya 'to‑ ‑gɔ ‑a ‑bha pë ꞊gban ‑pë ꞊gban 'ka ꞊në 'ö‑ nu bha.»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.