Marcos 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Yesu ‑yö zun dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha "gwënng 'gü 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö gɔndë do 'bha ‑yö ö ‑bha ‑drɔɔ ‑bhlaa kpɔ. 'Yö‑ ‑zü ꞊klëën "dhʋʋ 'ka kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö dho 'ö‑ "yibhogüpë ‑pë ‑kë, 'yö dho 'ö 'kɔ dɔ‑ "dhiʋ̈ (kö ‑yö kë ‑dhɛ bha‑ ‑maa ‑kë ꞊wlöö ‑kɔ 'ka), 'yö dho 'ö 'bhlaa‑ bha‑ ‑da buzan 'gü 'yö dho "ta 'gü.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑drɔɔ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ꞊wa wo bo kö ‑wa ‑gblü kö ‑wo ö ‑bha dɔ ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑gɔ kö ‑yö nu‑ 'ka ö ‑dhɛ.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 'Yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo gwëëmi bha‑ kun, 'yö 'wo‑ ‑ma ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü 'yö dho ö ‑kɔ 'gü "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 'Yö ꞊slëë 'zü 'yö mɛ "wɛɛ 'bha bɔ, 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo mɛ 'dhɛ bha‑ kun 'zü 'wo‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö, 'yö 'wo bhië ‑ya ‑gɔ ‑bha, 'yö 'wo "si bho‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 'yö dho 'ö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa bɔ, 'yö 'wo dho 'wo yö ‑zë zë, 'yö dho 'ö mɛ kpɔ 'bha bɔ 'zü ꞊taama, "kɛɛ 'yö‑ 'bha 'yii 'wɔn "dhiʋ̈ 'kun, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑ma, "ɛɛn 'wo‑ ‑nu zë.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 — ausente —
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 — ausente —
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 'Yö 'wo‑ kun 'wo‑ zë, 'yö 'wo dɔ‑ ꞊gee ‑bha 'wo‑ ‑zuö "bü ꞊gblɛɛn.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 'Mɛ 'ka dɔ bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑më ‑wɔn ꞊në ‑drɔɔdhɛ dëmɛ yöö kë ꞊taamasü 'gü? Kö yöö ꞊dede ꞊në‑ nu ‑wɔn ꞊ya 'to, kö ‑yö buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zë, kö ‑yö ö bha 'bhlaa‑ 'sü ‑ya dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu ‑gɔ.»
9 Aí Jesus perguntou:
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Vocês não leram o que as
11 ‑A ‑bha ‑kë 'kɔ "kpan ‑ya ‑ta ‑gwë 'ka ‑sü bha,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka bhoo, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "gwënng bha‑ ‑da wo ꞊në wo ‑dhɛ. 'Yö 'wo zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ 'kun, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ to 'mü 'wo woo‑ 'dho wo.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo dho, 'yö 'wo Fadhiziɛn 'bha ‑nu waa‑ Edhodö ‑bha mɛ 'bha ‑nu bɔ kö ‑wo Yesu ‑wʋ mɔɔ‑, kö‑ ‑wʋ ꞊ya ꞊dië ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö ‑yö kë‑ ‑nu bɔdhɛ 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ꞊Dhɛ 'wo nu, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑a 'wɔn ‑yö yi "yaan ꞊dhɛ tɛanwɔn pömɛ ‑mü i 'ka, ꞊dhɛ 'bhaa "suʋ̈ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑gɔ, 'sa 'bhaa ‑kpla mɛ 'bha ‑gɔ ‑a ‑bha ‑kë ‑tiandhö ‑sü ‑wɔn 'gü kö i ꞊flü kë mɛ ‑gɔ, ꞊dhɛ tɛan‑ ‑zian 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në 'i‑ ‑zɔn mɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑gban 'nii‑ sɔng ‑bho Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑dhɛ ‑sü ‑bha ya i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? 'Yi‑ bho ‑ee? "Ɛɛn 'ya 'dho‑ bho ‑ee?»
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ kpa ꞊në 'wo‑ wo sië ö ‑dhɛ 'gu ‑ta bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka n 'gü ‑dan ‑më ‑wɔn 'gü? ‑Ka nu n ‑dhɛ "tanmaga do 'ka kö 'a‑ ‑ga!»
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ ‑a do 'ka. 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «De ꞊në‑ ‑gɔ "blɛɛn‑ waa‑ 'tɔ 'wo‑ ‑ta ya?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑.»
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'dho kö pë 'dhɛ 'ö ‑gblüdë bha‑ ‑bha 'ka 'ka‑ dɔ‑ ‑gɔ, kö‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑bha 'ka 'ka‑ nu Atanna ‑dhɛ!» ‑A ‑yɔ 'ö‑ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈ bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo‑ ‑nu Sadusiɛn ‑nu ‑kë 'ö 'waa 'dhang bho 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «Yi Dëmɛ, 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë 'ö‑ to kwa ‑gɔ 'yö ya. ‑Ya ‑pö 'mɛ 'ö‑ dheebhang ꞊ya dhe 'sü, kö ‑yö ga kö waa‑ ‑bha dhebhɔ bha 'wii 'në ꞊slɔɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ dheebhang 'zlaa‑ ‑ya 'kɛandhe bha‑ 'sü dhe 'ka kö wɛng ‑wo 'në 'kpɔ kö ‑yö kë‑ dheebhang 'ö ga bha‑ suu 'ka.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 "Kɛɛ ‑bhö ‑a ‑ga, dheebhangzë ‑nu "saɔplɛ ꞊në 'wo gun, 'yö‑ mɛ 'kpiisü ‑yö dhe sü, 'yö 'wii 'në 'kpɔ 'yö ga.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 'Yö 'mɛ 'dhɛ dɔ mü 'ö‑ 'kɛan‑ ‑dhe bha‑ sü, 'yö 'wii 'në 'kpɔ 'pö, 'yö ga. 'Yö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑bha dho 'pö 'ö ‑kë ‑dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö,
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 'yö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'yö mɛ "saɔplɛ bha‑ ꞊gban 'wo dhe do bha‑ sü, 'yö‑ ‑nu "wɛɛ 'bha 'wii 'në 'kpɔ, 'yö‑ ꞊gban ‑wo ga. ꞊Dhɛ 'ö gɔɔn‑ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa ga, 'yö dhebhɔ bha 'ö ga 'pö.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa dhe do bha‑ 'sü ꞊tɔn. ꞊Ya kë "dhʋ̈ yi 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo dho bɔ‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo, dhebhɔ bha‑ ‑dho kë 'mɛ 'wo bha‑ de ‑sü ꞊në‑ bha dhe 'ka kpɛnngdhö?»
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Zian ꞊në 'ka‑ to 'yö 'ka "wɩ sië bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'kaa 'bha 'gü ma, "ɛɛn 'kaa 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ ‑kë ‑a 'bha dɔ.»
24 Jesus respondeu:
25 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo dho ‑bö 'ka bha, mɛ 'bha 'yii 'dho dhe 'sü, "ɛɛn dhebhɔ 'bha 'yii 'dho gwaan‑ 'kpɔ, "kɛɛ mɛ ꞊gban ‑dho kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ 'dhö dhang‑ 'gü.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 "Ɛɛn 'wɔn 'ö ‑gban 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha ‑a ‑dhiang 'ö Atanna ‑ya zë, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Moizö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, kö ꞊ya ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ ‑kpɔɔ kpö 'gü bha 'kii‑ ma do ‑ee? ‑A pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ:
26 Vocês nunca leram no
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna bha ‑yö 'mɛ 'wo "yaandhe 'ka ꞊në‑ ‑nu ‑bha Atanna 'ka, 'mɛ ꞊wa ga bha‑ ‑nu ‑bha Atanna 'yaa ‑mü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö, kö "kpënng‑ ꞊në 'ka‑ kë sië ka ‑dɩ ‑gɔ.»
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 ꞊Dhɛ 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo gun mü bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ zaɔdhe 'ö Sadusiɛn ‑nu waa‑ Yesu ‑nu 'wo‑ ‑da bha ꞊yaa‑ ‑yɔ bɔ ‑kɔ ‑së kë ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑mɛ do ‑yö ꞊yɔɔn 'pö‑ "sɔɔ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha 'tɔng‑ "pɛpɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑?»
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A 'kpiisü ꞊në: Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑a 'wɔn kë ka "yaan ꞊dhɛ kwa Dëmɛ 'ö kwa ‑bha Atanna 'ka bha ꞊në 'ö Atanna ‑zë 'ka "dhʋ̈ doseng,
29 Jesus respondeu:
30 ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, kwa Dëmɛ bha‑ ‑dhɔ ‑yö ka kë ka zuë" ꞊gban 'ka, ka ‑zʋtakɔ ꞊gban 'ka, ka faan ꞊gban 'ka bha‑ 'ka.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 ‑A 'dhɛ dɔ‑ "piʋ̈ ꞊në‑ pö ꞊dhɛ: «I këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ i ‑dɩ ‑dhɔ 'dhö i ‑dɩ ‑kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha‑ 'dhö.» 'Tɔng‑ "wɛɛwɛɛ 'bhaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö ‑a ꞊plɛ 'kö bha ꞊në‑ ‑ta.»
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 'Yö 'tɔnggɔmɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ Atanna ‑yö doseng ‑a "wɛɛ 'bhaa 'dhö yö ‑zë zian 'gü bha 'yaa ꞊sua 'ka,
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 "ɛɛn 'zü ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ Atanna bha‑ ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü 'ö i zuë" ꞊gban 'ka, i ‑zʋgɔngüwɔn ꞊gban 'ka, i 'nii‑ ꞊gban 'ka, "ɛɛn i faan ꞊gban 'ka, "ɛɛn 'zü i këyɔɔ ‑dhɔ ‑bha i kë ‑sü 'ö ꞊dhɛ i ‑dɩ 'dhö bha‑ ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ 'ö ‑ziö "saa‑ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑ta bha‑ 'bha 'yaa ꞊sua 'ka.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑yɔ 'ö 'tɔnggɔmɛ bha 'ö‑ bɔ bha ‑ya ‑bɔ ꞊kpaɔdhɛ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ‑zë 'bha ꞊tëng ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑ta.» 'Ö go yö ‑zë 'gü, mɛ 'bha 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya dhɛɛ" 'kpɔ 'zü.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö zun 'zü mɛ ꞊klang kë ‑sü ‑dee ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü. 'Yö dho 'ö dhɛɛ" do kpɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ Klisi bha Davi suu ‑mü ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 "kɛɛ kö Davi yöö ꞊dede ꞊në‑ pö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Mɛ 'ö Davi yöö ꞊dede 'ö‑ ‑dhɛ ö Dëmɛ bha, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö dho 'ö ‑kë 'zü yö ‑zë bhaanë 'ka?»
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 — ausente —
38 Ele dizia ao povo:
39 — ausente —
39 preferem os lugares de honra nas
40 — ausente —
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya 'wëëga 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ‑a ‑dagüpë 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ "tʋ̈ng 'gü ꞊dhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö zun 'wɔn 'suan‑ bho ‑sü bha kö gbaɔ‑ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ wo sië‑ Atanna ‑gɔ bha 'ö‑ ‑dhɛ yö ‑së 'ka. ꞊Naɔmɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun mü 'ö 'wo gun‑ ‑da sië mü wɛɛ" wɛɛdhö
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ‑Yö ‑to ‑a ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü, 'yö ꞊gɛandhe "flɛɛsü 'në 'bha bha 'ö nu, 'yö 'wëë‑ "puu ga 'ö‑ ꞊bhlëë 'yaa ꞊mɔɔ 'wëëga do ‑zian ‑bha bha‑ ga ꞊plɛ ‑da 'pë bha‑ 'gü.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ꞊gɛandhe ya 'pë 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ya ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa pë ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ꞊dɛɛ ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha ‑ta.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ꞊naɔ ‑yaan ꞊në‑ kë sië, ‑a ‑nu ‑kɔ ‑kë ‑a ‑nu 'kën ‑gu ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ dhebhɔnë 'kö ya, 'pë 'ö ꞊ya gun ꞊ya 'to‑ ‑gɔ ‑a ‑bha pë ꞊gban ‑pë ꞊gban 'ka ꞊në 'ö‑ nu bha.»
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.