Marcos 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Yesu ‑yö zun dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha "gwënng 'gü 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö gɔndë do 'bha ‑yö ö ‑bha ‑drɔɔ ‑bhlaa kpɔ. 'Yö‑ ‑zü ꞊klëën "dhʋʋ 'ka kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö dho 'ö‑ "yibhogüpë ‑pë ‑kë, 'yö dho 'ö 'kɔ dɔ‑ "dhiʋ̈ (kö ‑yö kë ‑dhɛ bha‑ ‑maa ‑kë ꞊wlöö ‑kɔ 'ka), 'yö dho 'ö 'bhlaa‑ bha‑ ‑da buzan 'gü 'yö dho "ta 'gü.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑drɔɔ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëmi do bɔ buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ꞊wa wo bo kö ‑wa ‑gblü kö ‑wo ö ‑bha dɔ ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑gɔ kö ‑yö nu‑ 'ka ö ‑dhɛ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 'Yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo gwëëmi bha‑ kun, 'yö 'wo‑ ‑ma ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü 'yö dho ö ‑kɔ 'gü "fië 'ka ö dëmɛ ‑ta.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 'Yö ꞊slëë 'zü 'yö mɛ "wɛɛ 'bha bɔ, 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo mɛ 'dhɛ bha‑ kun 'zü 'wo‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö, 'yö 'wo bhië ‑ya ‑gɔ ‑bha, 'yö 'wo "si bho‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 'yö dho 'ö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa bɔ, 'yö 'wo dho 'wo yö ‑zë zë, 'yö dho 'ö mɛ kpɔ 'bha bɔ 'zü ꞊taama, "kɛɛ 'yö‑ 'bha 'yii 'wɔn "dhiʋ̈ 'kun, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑ma, "ɛɛn 'wo‑ ‑nu zë.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 — ausente —
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 — ausente —
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 'Yö 'wo‑ kun 'wo‑ zë, 'yö 'wo dɔ‑ ꞊gee ‑bha 'wo‑ ‑zuö "bü ꞊gblɛɛn.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 'Mɛ 'ka dɔ bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑më ‑wɔn ꞊në ‑drɔɔdhɛ dëmɛ yöö kë ꞊taamasü 'gü? Kö yöö ꞊dede ꞊në‑ nu ‑wɔn ꞊ya 'to, kö ‑yö buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zë, kö ‑yö ö bha 'bhlaa‑ 'sü ‑ya dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu ‑gɔ.»
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ‑A ‑bha ‑kë 'kɔ "kpan ‑ya ‑ta ‑gwë 'ka ‑sü bha,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka bhoo, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "gwënng bha‑ ‑da wo ꞊në wo ‑dhɛ. 'Yö 'wo zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ 'kun, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ to 'mü 'wo woo‑ 'dho wo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo dho, 'yö 'wo Fadhiziɛn 'bha ‑nu waa‑ Edhodö ‑bha mɛ 'bha ‑nu bɔ kö ‑wo Yesu ‑wʋ mɔɔ‑, kö‑ ‑wʋ ꞊ya ꞊dië ‑dhɛ 'ö‑ 'gü kö ‑yö kë‑ ‑nu bɔdhɛ 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ꞊Dhɛ 'wo nu, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑a 'wɔn ‑yö yi "yaan ꞊dhɛ tɛanwɔn pömɛ ‑mü i 'ka, ꞊dhɛ 'bhaa "suʋ̈ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑gɔ, 'sa 'bhaa ‑kpla mɛ 'bha ‑gɔ ‑a ‑bha ‑kë ‑tiandhö ‑sü ‑wɔn 'gü kö i ꞊flü kë mɛ ‑gɔ, ꞊dhɛ tɛan‑ ‑zian 'ö go Atanna "piʋ̈ ꞊në 'i‑ ‑zɔn mɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑gban 'nii‑ sɔng ‑bho Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑dhɛ ‑sü ‑bha ya i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? 'Yi‑ bho ‑ee? "Ɛɛn 'ya 'dho‑ bho ‑ee?»
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ kpa ꞊në 'wo‑ wo sië ö ‑dhɛ 'gu ‑ta bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka n 'gü ‑dan ‑më ‑wɔn 'gü? ‑Ka nu n ‑dhɛ "tanmaga do 'ka kö 'a‑ ‑ga!»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ ‑a do 'ka. 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «De ꞊në‑ ‑gɔ "blɛɛn‑ waa‑ 'tɔ 'wo‑ ‑ta ya?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'dho kö pë 'dhɛ 'ö ‑gblüdë bha‑ ‑bha 'ka 'ka‑ dɔ‑ ‑gɔ, kö‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑bha 'ka 'ka‑ nu Atanna ‑dhɛ!» ‑A ‑yɔ 'ö‑ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈ bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo‑ ‑nu Sadusiɛn ‑nu ‑kë 'ö 'waa 'dhang bho 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Yi Dëmɛ, 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë 'ö‑ to kwa ‑gɔ 'yö ya. ‑Ya ‑pö 'mɛ 'ö‑ dheebhang ꞊ya dhe 'sü, kö ‑yö ga kö waa‑ ‑bha dhebhɔ bha 'wii 'në ꞊slɔɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ dheebhang 'zlaa‑ ‑ya 'kɛandhe bha‑ 'sü dhe 'ka kö wɛng ‑wo 'në 'kpɔ kö ‑yö kë‑ dheebhang 'ö ga bha‑ suu 'ka.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 "Kɛɛ ‑bhö ‑a ‑ga, dheebhangzë ‑nu "saɔplɛ ꞊në 'wo gun, 'yö‑ mɛ 'kpiisü ‑yö dhe sü, 'yö 'wii 'në 'kpɔ 'yö ga.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 'Yö 'mɛ 'dhɛ dɔ mü 'ö‑ 'kɛan‑ ‑dhe bha‑ sü, 'yö 'wii 'në 'kpɔ 'pö, 'yö ga. 'Yö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑bha dho 'pö 'ö ‑kë ‑dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö,
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 'yö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'yö mɛ "saɔplɛ bha‑ ꞊gban 'wo dhe do bha‑ sü, 'yö‑ ‑nu "wɛɛ 'bha 'wii 'në 'kpɔ, 'yö‑ ꞊gban ‑wo ga. ꞊Dhɛ 'ö gɔɔn‑ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa ga, 'yö dhebhɔ bha 'ö ga 'pö.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa dhe do bha‑ 'sü ꞊tɔn. ꞊Ya kë "dhʋ̈ yi 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo dho bɔ‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo, dhebhɔ bha‑ ‑dho kë 'mɛ 'wo bha‑ de ‑sü ꞊në‑ bha dhe 'ka kpɛnngdhö?»
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Zian ꞊në 'ka‑ to 'yö 'ka "wɩ sië bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'kaa 'bha 'gü ma, "ɛɛn 'kaa 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ ‑kë ‑a 'bha dɔ.»
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo dho ‑bö 'ka bha, mɛ 'bha 'yii 'dho dhe 'sü, "ɛɛn dhebhɔ 'bha 'yii 'dho gwaan‑ 'kpɔ, "kɛɛ mɛ ꞊gban ‑dho kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ 'dhö dhang‑ 'gü.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 "Ɛɛn 'wɔn 'ö ‑gban 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha ‑a ‑dhiang 'ö Atanna ‑ya zë, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Moizö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, kö ꞊ya ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ ‑kpɔɔ kpö 'gü bha 'kii‑ ma do ‑ee? ‑A pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ:
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna bha ‑yö 'mɛ 'wo "yaandhe 'ka ꞊në‑ ‑nu ‑bha Atanna 'ka, 'mɛ ꞊wa ga bha‑ ‑nu ‑bha Atanna 'yaa ‑mü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö, kö "kpënng‑ ꞊në 'ka‑ kë sië ka ‑dɩ ‑gɔ.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo gun mü bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ zaɔdhe 'ö Sadusiɛn ‑nu waa‑ Yesu ‑nu 'wo‑ ‑da bha ꞊yaa‑ ‑yɔ bɔ ‑kɔ ‑së kë ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑mɛ do ‑yö ꞊yɔɔn 'pö‑ "sɔɔ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha 'tɔng‑ "pɛpɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A 'kpiisü ꞊në: Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑a 'wɔn kë ka "yaan ꞊dhɛ kwa Dëmɛ 'ö kwa ‑bha Atanna 'ka bha ꞊në 'ö Atanna ‑zë 'ka "dhʋ̈ doseng,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, kwa Dëmɛ bha‑ ‑dhɔ ‑yö ka kë ka zuë" ꞊gban 'ka, ka ‑zʋtakɔ ꞊gban 'ka, ka faan ꞊gban 'ka bha‑ 'ka.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ‑A 'dhɛ dɔ‑ "piʋ̈ ꞊në‑ pö ꞊dhɛ: «I këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ i ‑dɩ ‑dhɔ 'dhö i ‑dɩ ‑kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha‑ 'dhö.» 'Tɔng‑ "wɛɛwɛɛ 'bhaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö ‑a ꞊plɛ 'kö bha ꞊në‑ ‑ta.»
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 'Yö 'tɔnggɔmɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ Atanna ‑yö doseng ‑a "wɛɛ 'bhaa 'dhö yö ‑zë zian 'gü bha 'yaa ꞊sua 'ka,
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 "ɛɛn 'zü ‑a pö 'i‑ wo ꞊dhɛ Atanna bha‑ ‑dhɔ ‑bha mɛ kë ‑sü 'ö i zuë" ꞊gban 'ka, i ‑zʋgɔngüwɔn ꞊gban 'ka, i 'nii‑ ꞊gban 'ka, "ɛɛn i faan ꞊gban 'ka, "ɛɛn 'zü i këyɔɔ ‑dhɔ ‑bha i kë ‑sü 'ö ꞊dhɛ i ‑dɩ 'dhö bha‑ ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ 'ö ‑ziö "saa‑ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑ta bha‑ 'bha 'yaa ꞊sua 'ka.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑yɔ 'ö 'tɔnggɔmɛ bha 'ö‑ bɔ bha ‑ya ‑bɔ ꞊kpaɔdhɛ ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi ‑zë 'bha ꞊tëng ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑ta.» 'Ö go yö ‑zë 'gü, mɛ 'bha 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya dhɛɛ" 'kpɔ 'zü.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö zun 'zü mɛ ꞊klang kë ‑sü ‑dee ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü. 'Yö dho 'ö dhɛɛ" do kpɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa wo ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ Klisi bha Davi suu ‑mü ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 "kɛɛ kö Davi yöö ꞊dede ꞊në‑ pö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Mɛ 'ö Davi yöö ꞊dede 'ö‑ ‑dhɛ ö Dëmɛ bha, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö dho 'ö ‑kë 'zü yö ‑zë bhaanë 'ka?»
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 — ausente —
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 — ausente —
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya 'wëëga 'wo‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ‑a ‑dagüpë 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ "tʋ̈ng 'gü ꞊dhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö zun 'wɔn 'suan‑ bho ‑sü bha kö gbaɔ‑ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ wo sië‑ Atanna ‑gɔ bha 'ö‑ ‑dhɛ yö ‑së 'ka. ꞊Naɔmɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun mü 'ö 'wo gun‑ ‑da sië mü wɛɛ" wɛɛdhö
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ‑Yö ‑to ‑a ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü, 'yö ꞊gɛandhe "flɛɛsü 'në 'bha bha 'ö nu, 'yö 'wëë‑ "puu ga 'ö‑ ꞊bhlëë 'yaa ꞊mɔɔ 'wëëga do ‑zian ‑bha bha‑ ga ꞊plɛ ‑da 'pë bha‑ 'gü.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ꞊gɛandhe ya 'pë 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ya ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa pë ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ ꞊dɛɛ ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha ‑ta.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ꞊naɔ ‑yaan ꞊në‑ kë sië, ‑a ‑nu ‑kɔ ‑kë ‑a ‑nu 'kën ‑gu ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü, "kɛɛ dhebhɔnë 'kö ya, 'pë 'ö ꞊ya gun ꞊ya 'to‑ ‑gɔ ‑a ‑bha pë ꞊gban ‑pë ꞊gban 'ka ꞊në 'ö‑ nu bha.»
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.