Marcos 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑pö "sɔɔ, "kɛɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'pödhɛ 'wo Bɛfaze ‑dhɛ ‑kë bha waa‑ Betani ‑dhɛ ‑a ‑nu "saan "dhiʋ̈, ‑tɔn 'wo‑ Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ "pɛan "piʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 'Yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho 'pö‑ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, ka ‑dho ‑kpan ꞊soofëng 'në do ‑bha kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka ka ‑da 'plöö ‑dhɛ 'gü, mɛ 'bha 'yii ‑ya ‑ta do, 'ka 'dho ‑kaa "pʋ kö 'ka nu‑ 'ka.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka dhɛɛ" kë kö ‑wa pö: ‹Ka‑ ‑kë "dhʋ̈ ꞊dhɛ?› ‑kaa pö: ‹Yi Dëmɛ ꞊në‑ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha, "kɛɛ ꞊ya ö bo ‑yö ‑dho ö ‑kɔ bho‑ 'gü 'ö 'yi nu‑ 'ka.›»
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho, 'yö 'wo ‑kpan ꞊soofëng 'në bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka "kpɛnng 'kɔdhi "dhiʋ̈ zian "sɔɔ, 'yö 'wo‑ ‑pʋ.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 'Yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ kpö 'bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në 'ka‑ kë sië bha? Ka ꞊soofëng 'në bha‑ ‑pʋ ‑më ‑wɔn 'gü?»
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo wo ‑kɔ bho‑ 'gü, 'yö 'wo dho‑ 'ka.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo ꞊soofëng 'në bha‑ 'ka Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu ꞊loo‑ ‑ta, 'yö Yesu 'dhö ‑ya ‑ta.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo woo‑ sɔ kpɔ zian ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, waa‑ "dhü kwɛɛ" ‑nu 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kan 'bhlaa‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Kö 'mɛ 'wo Yesu "dhiʋ̈ waa‑ 'mɛ 'wo‑ ꞊taama ‑dhɛ ‑nu 'gü, ‑wo "gɛɛ kë sië 'wo ꞊gbla ‑nu wo 'wo‑ pö: "Sookwedhi! "Sookwedhi! 'Mɛ 'ö nu sië kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü bha‑ 'tɔ ‑yö bhɔ!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kwa dë Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö nu sië bha ‑yö ꞊bhlɛɛ! 'Mɛ 'ka dhang‑ 'gü, ‑ka ‑bhabhoo 'kun kö 'ka‑ pö "sookwedhi!»
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 'Yö Yesu ‑yö dho "dhʋ̈ 'ö ‑da Zedhizadhɛmö, 'yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu 'wo mü ‑a ꞊gban 'suan‑ bho ‑së 'ka, "kɛɛ kö 'yënng‑ ꞊ya 'dho, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Betani ‑pö 'gü.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya wɔ mü 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö 'wo 'go sië Betani 'wo 'dho sië 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö, 'yö din‑ ‑yö Yesu kun.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 'Yö dɔ ꞊gblɛɛn 'ö figö ‑dhü do yö kö‑ "dhɛ ‑ya ‑ta, 'yö dho 'ö ‑wo ‑bha kö‑ ‑kpʋ 'bha 'dhö mü kö 'ö‑ bho 'ö‑ ‑bhö, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö figö ‑pë kë "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö), "kɛɛ 'ö 'dho ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ ‑yö ‑kpan ‑a "dhɛ ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑bha.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ‑Yö "dhang ‑da figö ‑dhü bha‑ ‑bha yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «'Bha 'dho bhɛ dɔ 'zü tongtongdhö 'ö mɛ ‑ya ‑bhö!» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑wʋ ‑yö ‑da ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu "tʋʋdhö.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. 'Yö ‑ya 'mɛ 'wo gun "dhɔɔ ‑nu dɔ sië, "ɛɛn 'wo gun pë 'dhɔ sië 'kɔɔdhö mü bha‑ ‑nu kë ‑sü ‑bha, 'yö 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho ‑dhɛ 'gü 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'kpongpaa ‑nu 'wo gun 'wëë‑ fië bho sië‑ ‑ta, waa‑ 'mɛ 'wo gun ‑tong "dhɔɔ dɔ sië mü (kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka bha‑) ‑nu ‑yata ‑gbloo ‑nu ꞊wɛnng.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 'Yö ‑kɔ mɛ ‑bha zian ‑kan pë 'bha 'ka ‑sü ‑zian 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 'Yö zun dhiang ‑zë 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑wʋ bha 'ö ‑da "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu "tʋʋdhö, 'yö ‑yɛ ‑nu ‑bha ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ zë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, ‑a ‑nu ‑suʋ̈ ‑gɔ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha ꞊ya mɛ ꞊gban ‑zʋ 'kun, (‑a ‑wɔn 'gü ꞊waa‑ pö 'wo‑ 'kun "dhɛɛ ‑ta kö woo‑ ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka).
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya bo 'ma ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑yö go ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka pö yaan‑ ‑bha.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ziö sië, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo figö ‑dhü 'ö "dhang ‑da ‑bha bha‑ yö kö ꞊ya ga klöngklöngdhö ꞊ya ‑da 'ka ‑a yun 'gü "sɛɛdhö.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 ‑Dhɛ 'ö Piɛdhö ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka yaan "dhiʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga ꞊zɔɔ, figö ‑dhü 'i "dhang ‑da ‑bha yaan "dhiʋ̈ bha ꞊ya ga.»
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn. 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'dhö ka ‑bha yö ‑mü ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'ka doseng (꞊dhɛ‑ ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö).
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ꞊ya kë ka ‑gɔ ꞊dedewo 'kpakpadhö, 'ka‑ pö ‑tɔn 'ö dɔ ya‑ ‑dhɛ ‑yö 'go ö "gblʋ̈ kö ‑yö 'dho ‑yö ‑pö ꞊weeyi ꞊bhaa, kö 'kii dɔ 'kën 'gü, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö kö ꞊ya kë.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ pë "pɛpɛ 'ö 'ka dho‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ kö ka bhɛa" sië‑ ‑dhɛ bha, ‑ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ ꞊slɔɔ, ka ‑dho ‑a yö kö ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö kë sië.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn ‑yö kaa mɛ 'bha ka ꞊zinng 'gü, ‑kaa ‑mɛ ‑mawɔn 'to, kë "dhʋ̈ kö ka Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 ["Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii "wɩ‑ ‑bha kö 'ka‑ mɛ ‑mawɔn 'to, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'yii 'dho kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.]»
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo ‑deewo Zedhizadhɛmö, 'ö Yesu 'dhö ziö sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo nu‑ "piʋ̈.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'i‑ kë sië ya, i‑ ‑kë de ‑bha kë 'gü? "Ɛɛn i wɛa ‑loo ‑dhɛ ‑mɛ ‑mü de 'ka?»
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ kö 'a ka ‑bha bha‑ ‑yɔ bɔ:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Zan ‑bha mɛ ‑bɔ Atanna 'ka ‑zu 'ö gun‑ bho sië bha Atanna ꞊në‑ pö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ bho wo ‑dɩ 'gü? ‑Kaa ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!»
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 "Kɛɛ 'yö 'wo ‑ya ‑a "slën bho ‑sü ‑bha wo "kwëë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ya‑ pö Atanna ꞊në‑ pö, ‑yö ‑dho ‑a pö kwa ‑dhɛ: ‹‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈?›
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 "kɛɛ 'sa 'ya‑ pö ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ bho wo ‑dɩ 'gü kö ‑nnn!»
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yaa‑ 'wɔn dɔ.» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mang ‑dɩ 'pö, 'mii 'dho n ‑bha ya‑ wɛa ‑loo ‑dhɛ ‑mɛ pö ka ‑dhɛ.»
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.