Marcos 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑pö "sɔɔ, "kɛɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'pödhɛ 'wo Bɛfaze ‑dhɛ ‑kë bha waa‑ Betani ‑dhɛ ‑a ‑nu "saan "dhiʋ̈, ‑tɔn 'wo‑ Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ "pɛan "piʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 'Yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho 'pö‑ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, ka ‑dho ‑kpan ꞊soofëng 'në do ‑bha kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka ka ‑da 'plöö ‑dhɛ 'gü, mɛ 'bha 'yii ‑ya ‑ta do, 'ka 'dho ‑kaa "pʋ kö 'ka nu‑ 'ka.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka dhɛɛ" kë kö ‑wa pö: ‹Ka‑ ‑kë "dhʋ̈ ꞊dhɛ?› ‑kaa pö: ‹Yi Dëmɛ ꞊në‑ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha, "kɛɛ ꞊ya ö bo ‑yö ‑dho ö ‑kɔ bho‑ 'gü 'ö 'yi nu‑ 'ka.›»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho, 'yö 'wo ‑kpan ꞊soofëng 'në bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka "kpɛnng 'kɔdhi "dhiʋ̈ zian "sɔɔ, 'yö 'wo‑ ‑pʋ.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 'Yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ kpö 'bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në 'ka‑ kë sië bha? Ka ꞊soofëng 'në bha‑ ‑pʋ ‑më ‑wɔn 'gü?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo wo ‑kɔ bho‑ 'gü, 'yö 'wo dho‑ 'ka.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo ꞊soofëng 'në bha‑ 'ka Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu ꞊loo‑ ‑ta, 'yö Yesu 'dhö ‑ya ‑ta.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo woo‑ sɔ kpɔ zian ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, waa‑ "dhü kwɛɛ" ‑nu 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kan 'bhlaa‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kö 'mɛ 'wo Yesu "dhiʋ̈ waa‑ 'mɛ 'wo‑ ꞊taama ‑dhɛ ‑nu 'gü, ‑wo "gɛɛ kë sië 'wo ꞊gbla ‑nu wo 'wo‑ pö: "Sookwedhi! "Sookwedhi! 'Mɛ 'ö nu sië kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü bha‑ 'tɔ ‑yö bhɔ!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Kwa dë Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö nu sië bha ‑yö ꞊bhlɛɛ! 'Mɛ 'ka dhang‑ 'gü, ‑ka ‑bhabhoo 'kun kö 'ka‑ pö "sookwedhi!»
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 'Yö Yesu ‑yö dho "dhʋ̈ 'ö ‑da Zedhizadhɛmö, 'yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu 'wo mü ‑a ꞊gban 'suan‑ bho ‑së 'ka, "kɛɛ kö 'yënng‑ ꞊ya 'dho, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Betani ‑pö 'gü.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya wɔ mü 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö 'wo 'go sië Betani 'wo 'dho sië 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö, 'yö din‑ ‑yö Yesu kun.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 'Yö dɔ ꞊gblɛɛn 'ö figö ‑dhü do yö kö‑ "dhɛ ‑ya ‑ta, 'yö dho 'ö ‑wo ‑bha kö‑ ‑kpʋ 'bha 'dhö mü kö 'ö‑ bho 'ö‑ ‑bhö, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö figö ‑pë kë "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö), "kɛɛ 'ö 'dho ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ ‑yö ‑kpan ‑a "dhɛ ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑bha.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ‑Yö "dhang ‑da figö ‑dhü bha‑ ‑bha yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «'Bha 'dho bhɛ dɔ 'zü tongtongdhö 'ö mɛ ‑ya ‑bhö!» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑wʋ ‑yö ‑da ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu "tʋʋdhö.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. 'Yö ‑ya 'mɛ 'wo gun "dhɔɔ ‑nu dɔ sië, "ɛɛn 'wo gun pë 'dhɔ sië 'kɔɔdhö mü bha‑ ‑nu kë ‑sü ‑bha, 'yö 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho ‑dhɛ 'gü 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'kpongpaa ‑nu 'wo gun 'wëë‑ fië bho sië‑ ‑ta, waa‑ 'mɛ 'wo gun ‑tong "dhɔɔ dɔ sië mü (kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka bha‑) ‑nu ‑yata ‑gbloo ‑nu ꞊wɛnng.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 'Yö ‑kɔ mɛ ‑bha zian ‑kan pë 'bha 'ka ‑sü ‑zian 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 'Yö zun dhiang ‑zë 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑wʋ bha 'ö ‑da "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu "tʋʋdhö, 'yö ‑yɛ ‑nu ‑bha ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ zë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, ‑a ‑nu ‑suʋ̈ ‑gɔ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha ꞊ya mɛ ꞊gban ‑zʋ 'kun, (‑a ‑wɔn 'gü ꞊waa‑ pö 'wo‑ 'kun "dhɛɛ ‑ta kö woo‑ ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka).
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya bo 'ma ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑yö go ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka pö yaan‑ ‑bha.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ziö sië, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo figö ‑dhü 'ö "dhang ‑da ‑bha bha‑ yö kö ꞊ya ga klöngklöngdhö ꞊ya ‑da 'ka ‑a yun 'gü "sɛɛdhö.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 ‑Dhɛ 'ö Piɛdhö ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka yaan "dhiʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga ꞊zɔɔ, figö ‑dhü 'i "dhang ‑da ‑bha yaan "dhiʋ̈ bha ꞊ya ga.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn. 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'dhö ka ‑bha yö ‑mü ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'ka doseng (꞊dhɛ‑ ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö).
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ꞊ya kë ka ‑gɔ ꞊dedewo 'kpakpadhö, 'ka‑ pö ‑tɔn 'ö dɔ ya‑ ‑dhɛ ‑yö 'go ö "gblʋ̈ kö ‑yö 'dho ‑yö ‑pö ꞊weeyi ꞊bhaa, kö 'kii dɔ 'kën 'gü, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö kö ꞊ya kë.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ pë "pɛpɛ 'ö 'ka dho‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ kö ka bhɛa" sië‑ ‑dhɛ bha, ‑ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ ꞊slɔɔ, ka ‑dho ‑a yö kö ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö kë sië.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn ‑yö kaa mɛ 'bha ka ꞊zinng 'gü, ‑kaa ‑mɛ ‑mawɔn 'to, kë "dhʋ̈ kö ka Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 ["Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii "wɩ‑ ‑bha kö 'ka‑ mɛ ‑mawɔn 'to, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'yii 'dho kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.]»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo ‑deewo Zedhizadhɛmö, 'ö Yesu 'dhö ziö sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo nu‑ "piʋ̈.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'i‑ kë sië ya, i‑ ‑kë de ‑bha kë 'gü? "Ɛɛn i wɛa ‑loo ‑dhɛ ‑mɛ ‑mü de 'ka?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ kö 'a ka ‑bha bha‑ ‑yɔ bɔ:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Zan ‑bha mɛ ‑bɔ Atanna 'ka ‑zu 'ö gun‑ bho sië bha Atanna ꞊në‑ pö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ bho wo ‑dɩ 'gü? ‑Kaa ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 "Kɛɛ 'yö 'wo ‑ya ‑a "slën bho ‑sü ‑bha wo "kwëë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ya‑ pö Atanna ꞊në‑ pö, ‑yö ‑dho ‑a pö kwa ‑dhɛ: ‹‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈?›
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 "kɛɛ 'sa 'ya‑ pö ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ bho wo ‑dɩ 'gü kö ‑nnn!»
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yaa‑ 'wɔn dɔ.» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mang ‑dɩ 'pö, 'mii 'dho n ‑bha ya‑ wɛa ‑loo ‑dhɛ ‑mɛ pö ka ‑dhɛ.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.