Marcos 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑pö "sɔɔ, "kɛɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'pödhɛ 'wo Bɛfaze ‑dhɛ ‑kë bha waa‑ Betani ‑dhɛ ‑a ‑nu "saan "dhiʋ̈, ‑tɔn 'wo‑ Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ "pɛan "piʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 'Yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho 'pö‑ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, ka ‑dho ‑kpan ꞊soofëng 'në do ‑bha kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka ka ‑da 'plöö ‑dhɛ 'gü, mɛ 'bha 'yii ‑ya ‑ta do, 'ka 'dho ‑kaa "pʋ kö 'ka nu‑ 'ka.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka dhɛɛ" kë kö ‑wa pö: ‹Ka‑ ‑kë "dhʋ̈ ꞊dhɛ?› ‑kaa pö: ‹Yi Dëmɛ ꞊në‑ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha, "kɛɛ ꞊ya ö bo ‑yö ‑dho ö ‑kɔ bho‑ 'gü 'ö 'yi nu‑ 'ka.›»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho, 'yö 'wo ‑kpan ꞊soofëng 'në bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka "kpɛnng 'kɔdhi "dhiʋ̈ zian "sɔɔ, 'yö 'wo‑ ‑pʋ.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 'Yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ kpö 'bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në 'ka‑ kë sië bha? Ka ꞊soofëng 'në bha‑ ‑pʋ ‑më ‑wɔn 'gü?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo wo ‑kɔ bho‑ 'gü, 'yö 'wo dho‑ 'ka.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo ꞊soofëng 'në bha‑ 'ka Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu ꞊loo‑ ‑ta, 'yö Yesu 'dhö ‑ya ‑ta.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo woo‑ sɔ kpɔ zian ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, waa‑ "dhü kwɛɛ" ‑nu 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kan 'bhlaa‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kö 'mɛ 'wo Yesu "dhiʋ̈ waa‑ 'mɛ 'wo‑ ꞊taama ‑dhɛ ‑nu 'gü, ‑wo "gɛɛ kë sië 'wo ꞊gbla ‑nu wo 'wo‑ pö: "Sookwedhi! "Sookwedhi! 'Mɛ 'ö nu sië kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü bha‑ 'tɔ ‑yö bhɔ!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Kwa dë Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö nu sië bha ‑yö ꞊bhlɛɛ! 'Mɛ 'ka dhang‑ 'gü, ‑ka ‑bhabhoo 'kun kö 'ka‑ pö "sookwedhi!»
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 'Yö Yesu ‑yö dho "dhʋ̈ 'ö ‑da Zedhizadhɛmö, 'yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu 'wo mü ‑a ꞊gban 'suan‑ bho ‑së 'ka, "kɛɛ kö 'yënng‑ ꞊ya 'dho, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Betani ‑pö 'gü.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya wɔ mü 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö 'wo 'go sië Betani 'wo 'dho sië 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö, 'yö din‑ ‑yö Yesu kun.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 'Yö dɔ ꞊gblɛɛn 'ö figö ‑dhü do yö kö‑ "dhɛ ‑ya ‑ta, 'yö dho 'ö ‑wo ‑bha kö‑ ‑kpʋ 'bha 'dhö mü kö 'ö‑ bho 'ö‑ ‑bhö, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö figö ‑pë kë "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö), "kɛɛ 'ö 'dho ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ ‑yö ‑kpan ‑a "dhɛ ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑bha.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 ‑Yö "dhang ‑da figö ‑dhü bha‑ ‑bha yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «'Bha 'dho bhɛ dɔ 'zü tongtongdhö 'ö mɛ ‑ya ‑bhö!» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑wʋ ‑yö ‑da ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu "tʋʋdhö.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. 'Yö ‑ya 'mɛ 'wo gun "dhɔɔ ‑nu dɔ sië, "ɛɛn 'wo gun pë 'dhɔ sië 'kɔɔdhö mü bha‑ ‑nu kë ‑sü ‑bha, 'yö 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho ‑dhɛ 'gü 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'kpongpaa ‑nu 'wo gun 'wëë‑ fië bho sië‑ ‑ta, waa‑ 'mɛ 'wo gun ‑tong "dhɔɔ dɔ sië mü (kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka bha‑) ‑nu ‑yata ‑gbloo ‑nu ꞊wɛnng.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 'Yö ‑kɔ mɛ ‑bha zian ‑kan pë 'bha 'ka ‑sü ‑zian 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 'Yö zun dhiang ‑zë 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑wʋ bha 'ö ‑da "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu "tʋʋdhö, 'yö ‑yɛ ‑nu ‑bha ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ zë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, ‑a ‑nu ‑suʋ̈ ‑gɔ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha ꞊ya mɛ ꞊gban ‑zʋ 'kun, (‑a ‑wɔn 'gü ꞊waa‑ pö 'wo‑ 'kun "dhɛɛ ‑ta kö woo‑ ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka).
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya bo 'ma ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑yö go ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka pö yaan‑ ‑bha.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ziö sië, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo figö ‑dhü 'ö "dhang ‑da ‑bha bha‑ yö kö ꞊ya ga klöngklöngdhö ꞊ya ‑da 'ka ‑a yun 'gü "sɛɛdhö.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 ‑Dhɛ 'ö Piɛdhö ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka yaan "dhiʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga ꞊zɔɔ, figö ‑dhü 'i "dhang ‑da ‑bha yaan "dhiʋ̈ bha ꞊ya ga.»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn. 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'dhö ka ‑bha yö ‑mü ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'ka doseng (꞊dhɛ‑ ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö).
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ꞊ya kë ka ‑gɔ ꞊dedewo 'kpakpadhö, 'ka‑ pö ‑tɔn 'ö dɔ ya‑ ‑dhɛ ‑yö 'go ö "gblʋ̈ kö ‑yö 'dho ‑yö ‑pö ꞊weeyi ꞊bhaa, kö 'kii dɔ 'kën 'gü, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö kö ꞊ya kë.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ pë "pɛpɛ 'ö 'ka dho‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ kö ka bhɛa" sië‑ ‑dhɛ bha, ‑ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ ꞊slɔɔ, ka ‑dho ‑a yö kö ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö kë sië.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn ‑yö kaa mɛ 'bha ka ꞊zinng 'gü, ‑kaa ‑mɛ ‑mawɔn 'to, kë "dhʋ̈ kö ka Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 ["Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii "wɩ‑ ‑bha kö 'ka‑ mɛ ‑mawɔn 'to, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'yii 'dho kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.]»
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo ‑deewo Zedhizadhɛmö, 'ö Yesu 'dhö ziö sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo nu‑ "piʋ̈.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'i‑ kë sië ya, i‑ ‑kë de ‑bha kë 'gü? "Ɛɛn i wɛa ‑loo ‑dhɛ ‑mɛ ‑mü de 'ka?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ kö 'a ka ‑bha bha‑ ‑yɔ bɔ:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Zan ‑bha mɛ ‑bɔ Atanna 'ka ‑zu 'ö gun‑ bho sië bha Atanna ꞊në‑ pö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ bho wo ‑dɩ 'gü? ‑Kaa ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 "Kɛɛ 'yö 'wo ‑ya ‑a "slën bho ‑sü ‑bha wo "kwëë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ya‑ pö Atanna ꞊në‑ pö, ‑yö ‑dho ‑a pö kwa ‑dhɛ: ‹‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈?›
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 "kɛɛ 'sa 'ya‑ pö ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ bho wo ‑dɩ 'gü kö ‑nnn!»
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yaa‑ 'wɔn dɔ.» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mang ‑dɩ 'pö, 'mii 'dho n ‑bha ya‑ wɛa ‑loo ‑dhɛ ‑mɛ pö ka ‑dhɛ.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.