Marcos 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑pö "sɔɔ, "kɛɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'pödhɛ 'wo Bɛfaze ‑dhɛ ‑kë bha waa‑ Betani ‑dhɛ ‑a ‑nu "saan "dhiʋ̈, ‑tɔn 'wo‑ Odhivie ‑tɔn ‑kë bha‑ "pɛan "piʋ̈, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 'Yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho 'pö‑ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, ka ‑dho ‑kpan ꞊soofëng 'në do ‑bha kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka ka ‑da 'plöö ‑dhɛ 'gü, mɛ 'bha 'yii ‑ya ‑ta do, 'ka 'dho ‑kaa "pʋ kö 'ka nu‑ 'ka.
2 com a seguinte ordem:
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka dhɛɛ" kë kö ‑wa pö: ‹Ka‑ ‑kë "dhʋ̈ ꞊dhɛ?› ‑kaa pö: ‹Yi Dëmɛ ꞊në‑ ‑mawɔn ꞊ya zun‑ ‑bha, "kɛɛ ꞊ya ö bo ‑yö ‑dho ö ‑kɔ bho‑ 'gü 'ö 'yi nu‑ 'ka.›»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho, 'yö 'wo ‑kpan ꞊soofëng 'në bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka "kpɛnng 'kɔdhi "dhiʋ̈ zian "sɔɔ, 'yö 'wo‑ ‑pʋ.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 'Yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ kpö 'bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në 'ka‑ kë sië bha? Ka ꞊soofëng 'në bha‑ ‑pʋ ‑më ‑wɔn 'gü?»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'yö 'wo wo ‑kɔ bho‑ 'gü, 'yö 'wo dho‑ 'ka.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo ꞊soofëng 'në bha‑ 'ka Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu ꞊loo‑ ‑ta, 'yö Yesu 'dhö ‑ya ‑ta.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo woo‑ sɔ kpɔ zian ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, waa‑ "dhü kwɛɛ" ‑nu 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kan 'bhlaa‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kö 'mɛ 'wo Yesu "dhiʋ̈ waa‑ 'mɛ 'wo‑ ꞊taama ‑dhɛ ‑nu 'gü, ‑wo "gɛɛ kë sië 'wo ꞊gbla ‑nu wo 'wo‑ pö: "Sookwedhi! "Sookwedhi! 'Mɛ 'ö nu sië kwa Dëmɛ ‑bha nu 'gü bha‑ 'tɔ ‑yö bhɔ!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Kwa dë Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö nu sië bha ‑yö ꞊bhlɛɛ! 'Mɛ 'ka dhang‑ 'gü, ‑ka ‑bhabhoo 'kun kö 'ka‑ pö "sookwedhi!»
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 'Yö Yesu ‑yö dho "dhʋ̈ 'ö ‑da Zedhizadhɛmö, 'yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu 'wo mü ‑a ꞊gban 'suan‑ bho ‑së 'ka, "kɛɛ kö 'yënng‑ ꞊ya 'dho, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Betani ‑pö 'gü.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya wɔ mü 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö 'wo 'go sië Betani 'wo 'dho sië 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö, 'yö din‑ ‑yö Yesu kun.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 'Yö dɔ ꞊gblɛɛn 'ö figö ‑dhü do yö kö‑ "dhɛ ‑ya ‑ta, 'yö dho 'ö ‑wo ‑bha kö‑ ‑kpʋ 'bha 'dhö mü kö 'ö‑ bho 'ö‑ ‑bhö, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö figö ‑pë kë "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö), "kɛɛ 'ö 'dho ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ ‑yö ‑kpan ‑a "dhɛ ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑bha.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 ‑Yö "dhang ‑da figö ‑dhü bha‑ ‑bha yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «'Bha 'dho bhɛ dɔ 'zü tongtongdhö 'ö mɛ ‑ya ‑bhö!» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑wʋ ‑yö ‑da ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu "tʋʋdhö.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü. 'Yö ‑ya 'mɛ 'wo gun "dhɔɔ ‑nu dɔ sië, "ɛɛn 'wo gun pë 'dhɔ sië 'kɔɔdhö mü bha‑ ‑nu kë ‑sü ‑bha, 'yö 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho ‑dhɛ 'gü 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'kpongpaa ‑nu 'wo gun 'wëë‑ fië bho sië‑ ‑ta, waa‑ 'mɛ 'wo gun ‑tong "dhɔɔ dɔ sië mü (kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka bha‑) ‑nu ‑yata ‑gbloo ‑nu ꞊wɛnng.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 'Yö ‑kɔ mɛ ‑bha zian ‑kan pë 'bha 'ka ‑sü ‑zian 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 'Yö zun dhiang ‑zë 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑wʋ bha 'ö ‑da "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu "tʋʋdhö, 'yö ‑yɛ ‑nu ‑bha ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ zë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, ‑a ‑nu ‑suʋ̈ ‑gɔ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha ꞊ya mɛ ꞊gban ‑zʋ 'kun, (‑a ‑wɔn 'gü ꞊waa‑ pö 'wo‑ 'kun "dhɛɛ ‑ta kö woo‑ ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka).
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya bo 'ma ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑yö go ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka pö yaan‑ ‑bha.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ziö sië, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo figö ‑dhü 'ö "dhang ‑da ‑bha bha‑ yö kö ꞊ya ga klöngklöngdhö ꞊ya ‑da 'ka ‑a yun 'gü "sɛɛdhö.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 ‑Dhɛ 'ö Piɛdhö ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka yaan "dhiʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga ꞊zɔɔ, figö ‑dhü 'i "dhang ‑da ‑bha yaan "dhiʋ̈ bha ꞊ya ga.»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn. 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'dhö ka ‑bha yö ‑mü ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'ka doseng (꞊dhɛ‑ ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö).
22 Jesus respondeu:
23 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ꞊ya kë ka ‑gɔ ꞊dedewo 'kpakpadhö, 'ka‑ pö ‑tɔn 'ö dɔ ya‑ ‑dhɛ ‑yö 'go ö "gblʋ̈ kö ‑yö 'dho ‑yö ‑pö ꞊weeyi ꞊bhaa, kö 'kii dɔ 'kën 'gü, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö kö ꞊ya kë.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ pë "pɛpɛ 'ö 'ka dho‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ kö ka bhɛa" sië‑ ‑dhɛ bha, ‑ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ ꞊slɔɔ, ka ‑dho ‑a yö kö ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö kë sië.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn ‑yö kaa mɛ 'bha ka ꞊zinng 'gü, ‑kaa ‑mɛ ‑mawɔn 'to, kë "dhʋ̈ kö ka Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 ["Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii "wɩ‑ ‑bha kö 'ka‑ mɛ ‑mawɔn 'to, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'yii 'dho kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.]»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo ‑deewo Zedhizadhɛmö, 'ö Yesu 'dhö ziö sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo nu‑ "piʋ̈.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 'Yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'i‑ kë sië ya, i‑ ‑kë de ‑bha kë 'gü? "Ɛɛn i wɛa ‑loo ‑dhɛ ‑mɛ ‑mü de 'ka?»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ kö 'a ka ‑bha bha‑ ‑yɔ bɔ:
29 Jesus respondeu:
30 Zan ‑bha mɛ ‑bɔ Atanna 'ka ‑zu 'ö gun‑ bho sië bha Atanna ꞊në‑ pö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ bho wo ‑dɩ 'gü? ‑Kaa ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 "Kɛɛ 'yö 'wo ‑ya ‑a "slën bho ‑sü ‑bha wo "kwëë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ya‑ pö Atanna ꞊në‑ pö, ‑yö ‑dho ‑a pö kwa ‑dhɛ: ‹‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'sa 'yö 'kii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈?›
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 "kɛɛ 'sa 'ya‑ pö ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ bho wo ‑dɩ 'gü kö ‑nnn!»
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yaa‑ 'wɔn dɔ.» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mang ‑dɩ 'pö, 'mii 'dho n ‑bha ya‑ wɛa ‑loo ‑dhɛ ‑mɛ pö ka ‑dhɛ.»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.