Marcos 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü, waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö 'yö ‑ziö 'ö dho Zude ‑sɛ 'gü, Zuudɛn ꞊taama. 'Yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑yö ta gblaa‑ ‑bha 'zü ‑deewo 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö zun 'zü‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha Atanna ‑wɔn 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka ‑kpɛawo ‑a 'dhö.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 'Yö Fadhiziɛn 'bha ‑nu 'wo nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ ‑a 'gü dan kian 'ka 'wo‑ pö: «Mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑yö dhe bho "bü ‑ee?»
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «Moizö ‑ya ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'ö‑ ‑bɛn zë bha‑ 'gü?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'pö 'wo‑ pö: «‑Ya ‑pö 'mɛ 'ö dho dhe bho "bü ‑yö 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng ‑bha kö ‑ya bho‑ 'ka "bü.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑A pö 'ö Moizö ‑ya wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑sü kaa‑ gɔɔgbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑bha,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö gɔn waa‑ dhe ꞊në‑ ‑nu ‑da "kpʋngtaadhɛ ‑da "tʋ̈ng 'gü.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö gɔɔn‑ dho "kan ö dhe waa‑ ö dë ‑a ‑nu ‑bha, 'yö ‑kplü ö ‑bha dhebhɔ ‑bha,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 'yö mɛ ꞊plɛ bha 'wo ‑kë pë do 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'waa mɛ ꞊plɛ 'ka 'zü, kö ꞊wa kë pë do ꞊në‑ 'ka.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kwëë‑ bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑ya "kan 'kwëë‑.»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ꞊Dhɛ 'ö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo ꞊loo wo ꞊yëë "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'zü 'wɔn do bha‑ 'ka.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dhe bho "bü 'ö‑ ‑dee sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn yaa ꞊në ‑kë ö ‑bha dhebhɔ ‑blɛɛsü 'ka bha, "kɛɛ kö ‑yö ‑da ꞊në wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ kö dhebhɔ ‑yö 'go gwaan‑ ‑bha kö ‑yö gwaan‑ "wɛɛ 'kpɔ, kö ‑yö ‑zua ꞊në‑ zë.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo nu 'në 'sɛɛnnë 'bha ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö ‑kɔ 'pa‑ ‑nu 'ka kö ‑yö 'dhuë‑ kë‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha, 'yö 'wo zun pɛng ꞊wɛnng 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan 'gü ‑sü ‑bha.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö, 'yii dhi‑ ‑dhɛ, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Ka 'dho 'në 'sɛɛnnë ‑nu kë n ‑bha, ‑kaa ‑nu 'to mü kö ‑wo nu n "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'gü ma ‑kɔ 'dhö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yii "wɩ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu ‑wɩ 'wɔn ‑bha ‑kɔ 'dhö, 'yii 'dho ‑da mü tongtongdhö.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔ ö ‑gbe 'gü 'do 'do, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu ‑ta, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö ‑da zian ‑ta, 'yö gɔndë do ‑yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'yö nu 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ "klʋsësü, a ‑dho ‑a kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑slɔɔ?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I n ‑dhɛ "klʋsëmɛ ‑më ‑wɔn 'gü? "Klʋsëmɛ 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka.»
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Mangga 'tɔng‑ 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 'Yö gɔndë bha ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö bha yö ‑zë n kë ‑pë ‑mü 'a go‑ 'ka n 'nëdhe 'gü, n Dëmɛ.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑ga zuudhö, 'yö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö ("dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ) pë do ꞊në‑ këwɔn ꞊ya 'to i ‑bha, ‑bhö 'dho kö pë "pɛpɛ 'ö i ‑gɔ 'i‑ ꞊gban "dhɔɔ dɔ, kö 'i‑ ‑naɔ ꞊gbaɔ "flɛɛmɛ ‑nu ‑gɔ. Atanna ‑dho ‑a ‑gɔ "yɔɔ dɔ i ‑gɔ ꞊naɔ 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a 'ka, 'bha 'go mü kö 'i nu 'i ‑da n ꞊keng‑.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 "Kɛɛ ‑a pö 'ö Yesu ‑ya wo 'mɛ bha‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ bha 'yö ma‑ 'ka, 'yö ö ‑bha 'dho wo ö wë ‑ta ‑sɛa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑a ‑dhiang 'yaa zë, (‑a ‑wɔn 'gü, 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho‑ 'gü).
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö ‑züzü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «꞊Naɔmɛ ‑nu ꞊dede ‑zë ‑a ‑nu ‑da Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑!»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kɔn. 'Yö go mü 'yö‑ ‑ta ‑pʋ ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N bhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑dhɛ ‑yö 'ya‑!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ‑Yɔɔnmɛa ‑bha ‑bɔ ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑, "kɛɛ ꞊naɔmɛ ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö yö ‑zë ‑ta.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 'Yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kɔn 'zü 'ö ziö mü, 'yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö 'dee dho dha?»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ga 'ö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö ‑mɔɔ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Yö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'ya "kan yii‑ pë ꞊gban "pɛpɛ ‑bha 'ya ‑da i ꞊keng‑ yö ꞊wɛ?»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö zë n ‑wɔn ‑dhɛ, "ɛɛn 'ö zë 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö go Atanna ‑a ‑wɔn ‑dhɛ, 'ö go ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, "ɛɛn 'ö ‑kan ö dheebhang gɔɔn‑ ‑nu, "ɛɛn dhong ‑nu, ö dë waa‑ ö dhe "ɛɛn ö ‑bha 'në ‑nu waa‑ ö ‑bha 'bhlaa‑ ‑nu ‑bha,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a ‑gaɔ këng do ꞊slɔɔ "kpʋng ꞊taa yö, 'kɔ ‑nu 'ö‑ ‑mɛ ‑ya to bha oo, "ɛɛn ‑a dheebhang dhong ‑nu, gɔɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu to oo, ‑a dhe ‑nu oo, ‑a ‑bha 'në ‑nu "ɛɛn ‑a ‑bha "sɛ ‑nu 'ö‑ to bha, ‑yö ‑dho ‑a "wɛɛ ꞊slɔɔ, "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑a ꞊slɔɔ "yënng ꞊gbaɔn 'gü kö ‑wa ‑wëë ‑kë wo sië n ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ꞊ya 'go mü, ‑a ‑mɛ ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈, ‑a ‑slɔɔ ‑a ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ka.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhiʋ̈, "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho bɔ ꞊taama, 'ö 'mɛ 'wo gun ꞊taama bha‑ mɛ 'gbɛ ‑wo bɔ "dhiʋ̈.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da 'zü zian ‑ta 'wo 'dho sië Zedhizadhɛmö, kö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊gban "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊ya "muu bho, "kɛɛ kö ‑wa ꞊keng‑ "suʋ̈ 'ka mü "dhʋ̈, ‑yö mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ö "sɔɔ, 'yö zun 'wɔn 'ö yöö kë ö 'ka bha‑ ‑gɛn bho ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho do 'kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö ya, ‑wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n 'kun, 'ö 'wo n nu "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo n zë za 'ka, 'wo‑ pö ‑wo n zë, 'ö 'wo dho 'wo n nu 'mɛ 'waa Atanna dɔ 'wo go "sɛ "wɛɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 'Ö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'ö 'wo wo "dhidhi ‑pɛn n ‑bha, 'ö 'wo n ma "dhü 'ka, 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊ya ziö, a ‑dho 'go ga 'gü 'a ‑bö.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bha, 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, 'pë 'ö yi "piʋ̈ 'yi‑ ‑gbadhɛ i ‑gɔ ‑bha, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i‑ kë yi ‑dhɛ.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ 'a‑ kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 'Yö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö yi 'ö i ‑bha ‑gblüdëdhɛ dho ‑ya ‑bha ‑a 'ka bha, mɛ ꞊plɛ 'yi ya ‑duɛ 'ö mü bha i yi gba ‑a ꞊bhlëësü ‑sü 'ka ‑dhe!»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ka‑ ‑gbadhɛ sië n ‑gɔ bha ka‑ ‑dɔ ‑ee? Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ö "yi ‑dhiisü 'ö maa mü bha 'ka‑ mü ‑ee? "Ɛɛn saan" 'ö maa‑ wo bha ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ wo ‑sü ‑bha ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, yi ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü bha waa‑ saan" 'ö maa‑ wo bha, ka ‑dho ka ‑bha wo,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban mɛ ‑bha ‑ya n ‑kɔ ‑së "ɛɛn n ꞊kwaa 'gü ‑sü ‑wɔn ‑bha, 'yaa ma ‑zë ma 'wɔn 'ka. ꞊Ya 'go mü, 'mɛ 'ö 'wɔn 'dhɛ bha Atanna ‑ya ‑ya ‑nu ‑bha 'ka ꞊në 'wo dho‑ ꞊slɔɔ.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ‑kaɔng do 'dhɛ 'wo to 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑kë ‑nu ‑siödhɛwɔn 'ka Zan waa‑ Zakö ‑a ‑nu kwi ‑bha.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ ‑wɔ woo‑ "sɛgümɛ ‑nu ‑ta, 'yö 'mɛ 'wo mɛ ‑tiandhö ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑dhɛ ‑faan ‑wɔ wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑ta,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 "kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha 'yaa "dhʋ̈. 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑duɛ kë 'kpii‑ ka kpö 'gü Atanna wëëdhö, ‑a ‑mɛ ‑zian ꞊në ‑yö kë ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kö 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö kë mɛ ꞊bhlëësü 'ka ka kpö 'gü (Atanna wëëdhö), yö ꞊në ‑yö kë mɛ ꞊gban ka ‑bha ꞊dhuëng 'ka.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha, 'mii nu kö mɛ ‑yö ma ‑zë n "dhiʋ̈ ‑ziö wo, "kɛɛ kö ma ꞊në 'a ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo, kö 'a n ‑dɩ nu ka ‑gɔtadhɔpë 'ka kö mɛ 'gbɛ ‑wo kë dhamɛ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 'Yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Zedhiko. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go 'pö‑ bha‑ 'gü, waa‑ mɛ kpö 'kpii‑ 'ö gun‑ ꞊keng‑ bha‑ 'dhö, kö Time gbö 'wo‑ ‑dhɛ Batime 'ö gun gbadhɛmɛ 'ka ‑a ‑kë "yan ‑wlü 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü bha, ‑yö ‑ya sië zian "gʋ̈ng "piʋ̈.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ꞊Dhɛ 'ö‑ ma ꞊dhɛ Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha ꞊në ziö sië bha, 'yö zun "gbla ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Yesu, Davi suu, ‑bhö n ‑wëë ‑ga kö 'i "ta n ‑dhɛ ‑dhe!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 'Ö gun "gbla sië "dhʋ̈ kö mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dɔn bho sië‑ 'ka 'wo‑ pö ‑yö ö "dhi ta. "Kɛɛ ꞊waa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö ‑yö "gbla 'bha ꞊në wo "gbɩɩ‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'zü 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'ö gun ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 'Yö Yesu ‑yö 'daɔnnu 'ö‑ pö: «‑Kaa ‑dhɛ!» 'Yö 'wo "yanwlümɛ bha‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i "wlü 'i 'dho, ‑ya ‑pö 'i nu!»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 'Yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ bho 'mü 'ö‑ ‑zuö "sia‑ (kö 'ya 'dho ‑da ö ‑gɛn 'gü), 'yö ꞊wlü 'vadhö 'ö dho Yesu ‑zian 'ka.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊loo mü, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Më ꞊në i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë i ‑dhɛ?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i "ta n ‑dhɛ kö n "yan ya ꞊në ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo!»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.» ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo, 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑ 'yö 'wo dho zian 'ö gun 'dho sië‑ 'ka bha‑ 'ka.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.