Marcos 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü, waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö 'yö ‑ziö 'ö dho Zude ‑sɛ 'gü, Zuudɛn ꞊taama. 'Yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑yö ta gblaa‑ ‑bha 'zü ‑deewo 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö zun 'zü‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha Atanna ‑wɔn 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka ‑kpɛawo ‑a 'dhö.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 'Yö Fadhiziɛn 'bha ‑nu 'wo nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ ‑a 'gü dan kian 'ka 'wo‑ pö: «Mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑yö dhe bho "bü ‑ee?»
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «Moizö ‑ya ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'ö‑ ‑bɛn zë bha‑ 'gü?»
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'pö 'wo‑ pö: «‑Ya ‑pö 'mɛ 'ö dho dhe bho "bü ‑yö 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng ‑bha kö ‑ya bho‑ 'ka "bü.»
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑A pö 'ö Moizö ‑ya wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑sü kaa‑ gɔɔgbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑bha,
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö gɔn waa‑ dhe ꞊në‑ ‑nu ‑da "kpʋngtaadhɛ ‑da "tʋ̈ng 'gü.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö gɔɔn‑ dho "kan ö dhe waa‑ ö dë ‑a ‑nu ‑bha, 'yö ‑kplü ö ‑bha dhebhɔ ‑bha,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 'yö mɛ ꞊plɛ bha 'wo ‑kë pë do 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'waa mɛ ꞊plɛ 'ka 'zü, kö ꞊wa kë pë do ꞊në‑ 'ka.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kwëë‑ bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑ya "kan 'kwëë‑.»
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ꞊Dhɛ 'ö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo ꞊loo wo ꞊yëë "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'zü 'wɔn do bha‑ 'ka.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dhe bho "bü 'ö‑ ‑dee sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn yaa ꞊në ‑kë ö ‑bha dhebhɔ ‑blɛɛsü 'ka bha, "kɛɛ kö ‑yö ‑da ꞊në wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ kö dhebhɔ ‑yö 'go gwaan‑ ‑bha kö ‑yö gwaan‑ "wɛɛ 'kpɔ, kö ‑yö ‑zua ꞊në‑ zë.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo nu 'në 'sɛɛnnë 'bha ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö ‑kɔ 'pa‑ ‑nu 'ka kö ‑yö 'dhuë‑ kë‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha, 'yö 'wo zun pɛng ꞊wɛnng 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan 'gü ‑sü ‑bha.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö, 'yii dhi‑ ‑dhɛ, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Ka 'dho 'në 'sɛɛnnë ‑nu kë n ‑bha, ‑kaa ‑nu 'to mü kö ‑wo nu n "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'gü ma ‑kɔ 'dhö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yii "wɩ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu ‑wɩ 'wɔn ‑bha ‑kɔ 'dhö, 'yii 'dho ‑da mü tongtongdhö.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔ ö ‑gbe 'gü 'do 'do, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu ‑ta, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö ‑da zian ‑ta, 'yö gɔndë do ‑yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'yö nu 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ "klʋsësü, a ‑dho ‑a kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑slɔɔ?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I n ‑dhɛ "klʋsëmɛ ‑më ‑wɔn 'gü? "Klʋsëmɛ 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka.»
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Mangga 'tɔng‑ 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 'Yö gɔndë bha ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö bha yö ‑zë n kë ‑pë ‑mü 'a go‑ 'ka n 'nëdhe 'gü, n Dëmɛ.»
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑ga zuudhö, 'yö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö ("dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ) pë do ꞊në‑ këwɔn ꞊ya 'to i ‑bha, ‑bhö 'dho kö pë "pɛpɛ 'ö i ‑gɔ 'i‑ ꞊gban "dhɔɔ dɔ, kö 'i‑ ‑naɔ ꞊gbaɔ "flɛɛmɛ ‑nu ‑gɔ. Atanna ‑dho ‑a ‑gɔ "yɔɔ dɔ i ‑gɔ ꞊naɔ 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a 'ka, 'bha 'go mü kö 'i nu 'i ‑da n ꞊keng‑.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 "Kɛɛ ‑a pö 'ö Yesu ‑ya wo 'mɛ bha‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ bha 'yö ma‑ 'ka, 'yö ö ‑bha 'dho wo ö wë ‑ta ‑sɛa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑a ‑dhiang 'yaa zë, (‑a ‑wɔn 'gü, 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho‑ 'gü).
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö ‑züzü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «꞊Naɔmɛ ‑nu ꞊dede ‑zë ‑a ‑nu ‑da Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑!»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kɔn. 'Yö go mü 'yö‑ ‑ta ‑pʋ ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N bhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑dhɛ ‑yö 'ya‑!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ‑Yɔɔnmɛa ‑bha ‑bɔ ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑, "kɛɛ ꞊naɔmɛ ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö yö ‑zë ‑ta.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 'Yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kɔn 'zü 'ö ziö mü, 'yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö 'dee dho dha?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ga 'ö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö ‑mɔɔ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Yö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'ya "kan yii‑ pë ꞊gban "pɛpɛ ‑bha 'ya ‑da i ꞊keng‑ yö ꞊wɛ?»
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö zë n ‑wɔn ‑dhɛ, "ɛɛn 'ö zë 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö go Atanna ‑a ‑wɔn ‑dhɛ, 'ö go ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, "ɛɛn 'ö ‑kan ö dheebhang gɔɔn‑ ‑nu, "ɛɛn dhong ‑nu, ö dë waa‑ ö dhe "ɛɛn ö ‑bha 'në ‑nu waa‑ ö ‑bha 'bhlaa‑ ‑nu ‑bha,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a ‑gaɔ këng do ꞊slɔɔ "kpʋng ꞊taa yö, 'kɔ ‑nu 'ö‑ ‑mɛ ‑ya to bha oo, "ɛɛn ‑a dheebhang dhong ‑nu, gɔɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu to oo, ‑a dhe ‑nu oo, ‑a ‑bha 'në ‑nu "ɛɛn ‑a ‑bha "sɛ ‑nu 'ö‑ to bha, ‑yö ‑dho ‑a "wɛɛ ꞊slɔɔ, "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑a ꞊slɔɔ "yënng ꞊gbaɔn 'gü kö ‑wa ‑wëë ‑kë wo sië n ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ꞊ya 'go mü, ‑a ‑mɛ ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈, ‑a ‑slɔɔ ‑a ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ka.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhiʋ̈, "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho bɔ ꞊taama, 'ö 'mɛ 'wo gun ꞊taama bha‑ mɛ 'gbɛ ‑wo bɔ "dhiʋ̈.»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da 'zü zian ‑ta 'wo 'dho sië Zedhizadhɛmö, kö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊gban "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊ya "muu bho, "kɛɛ kö ‑wa ꞊keng‑ "suʋ̈ 'ka mü "dhʋ̈, ‑yö mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ö "sɔɔ, 'yö zun 'wɔn 'ö yöö kë ö 'ka bha‑ ‑gɛn bho ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho do 'kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö ya, ‑wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n 'kun, 'ö 'wo n nu "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo n zë za 'ka, 'wo‑ pö ‑wo n zë, 'ö 'wo dho 'wo n nu 'mɛ 'waa Atanna dɔ 'wo go "sɛ "wɛɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 'Ö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'ö 'wo wo "dhidhi ‑pɛn n ‑bha, 'ö 'wo n ma "dhü 'ka, 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊ya ziö, a ‑dho 'go ga 'gü 'a ‑bö.»
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bha, 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, 'pë 'ö yi "piʋ̈ 'yi‑ ‑gbadhɛ i ‑gɔ ‑bha, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i‑ kë yi ‑dhɛ.»
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ 'a‑ kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ?»
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 'Yö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö yi 'ö i ‑bha ‑gblüdëdhɛ dho ‑ya ‑bha ‑a 'ka bha, mɛ ꞊plɛ 'yi ya ‑duɛ 'ö mü bha i yi gba ‑a ꞊bhlëësü ‑sü 'ka ‑dhe!»
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ka‑ ‑gbadhɛ sië n ‑gɔ bha ka‑ ‑dɔ ‑ee? Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ö "yi ‑dhiisü 'ö maa mü bha 'ka‑ mü ‑ee? "Ɛɛn saan" 'ö maa‑ wo bha ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ wo ‑sü ‑bha ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, yi ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü bha waa‑ saan" 'ö maa‑ wo bha, ka ‑dho ka ‑bha wo,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban mɛ ‑bha ‑ya n ‑kɔ ‑së "ɛɛn n ꞊kwaa 'gü ‑sü ‑wɔn ‑bha, 'yaa ma ‑zë ma 'wɔn 'ka. ꞊Ya 'go mü, 'mɛ 'ö 'wɔn 'dhɛ bha Atanna ‑ya ‑ya ‑nu ‑bha 'ka ꞊në 'wo dho‑ ꞊slɔɔ.»
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ‑kaɔng do 'dhɛ 'wo to 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑kë ‑nu ‑siödhɛwɔn 'ka Zan waa‑ Zakö ‑a ‑nu kwi ‑bha.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ ‑wɔ woo‑ "sɛgümɛ ‑nu ‑ta, 'yö 'mɛ 'wo mɛ ‑tiandhö ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑dhɛ ‑faan ‑wɔ wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑ta,
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 "kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha 'yaa "dhʋ̈. 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑duɛ kë 'kpii‑ ka kpö 'gü Atanna wëëdhö, ‑a ‑mɛ ‑zian ꞊në ‑yö kë ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kö 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö kë mɛ ꞊bhlëësü 'ka ka kpö 'gü (Atanna wëëdhö), yö ꞊në ‑yö kë mɛ ꞊gban ka ‑bha ꞊dhuëng 'ka.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha, 'mii nu kö mɛ ‑yö ma ‑zë n "dhiʋ̈ ‑ziö wo, "kɛɛ kö ma ꞊në 'a ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo, kö 'a n ‑dɩ nu ka ‑gɔtadhɔpë 'ka kö mɛ 'gbɛ ‑wo kë dhamɛ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 'Yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Zedhiko. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go 'pö‑ bha‑ 'gü, waa‑ mɛ kpö 'kpii‑ 'ö gun‑ ꞊keng‑ bha‑ 'dhö, kö Time gbö 'wo‑ ‑dhɛ Batime 'ö gun gbadhɛmɛ 'ka ‑a ‑kë "yan ‑wlü 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü bha, ‑yö ‑ya sië zian "gʋ̈ng "piʋ̈.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ꞊Dhɛ 'ö‑ ma ꞊dhɛ Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha ꞊në ziö sië bha, 'yö zun "gbla ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Yesu, Davi suu, ‑bhö n ‑wëë ‑ga kö 'i "ta n ‑dhɛ ‑dhe!»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 'Ö gun "gbla sië "dhʋ̈ kö mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dɔn bho sië‑ 'ka 'wo‑ pö ‑yö ö "dhi ta. "Kɛɛ ꞊waa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö ‑yö "gbla 'bha ꞊në wo "gbɩɩ‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'zü 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'ö gun ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 'Yö Yesu ‑yö 'daɔnnu 'ö‑ pö: «‑Kaa ‑dhɛ!» 'Yö 'wo "yanwlümɛ bha‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i "wlü 'i 'dho, ‑ya ‑pö 'i nu!»
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 'Yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ bho 'mü 'ö‑ ‑zuö "sia‑ (kö 'ya 'dho ‑da ö ‑gɛn 'gü), 'yö ꞊wlü 'vadhö 'ö dho Yesu ‑zian 'ka.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊loo mü, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Më ꞊në i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë i ‑dhɛ?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i "ta n ‑dhɛ kö n "yan ya ꞊në ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo!»
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.» ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo, 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑ 'yö 'wo dho zian 'ö gun 'dho sië‑ 'ka bha‑ 'ka.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.