Marcos 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü, waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö 'yö ‑ziö 'ö dho Zude ‑sɛ 'gü, Zuudɛn ꞊taama. 'Yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑yö ta gblaa‑ ‑bha 'zü ‑deewo 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö zun 'zü‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha Atanna ‑wɔn 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka ‑kpɛawo ‑a 'dhö.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 'Yö Fadhiziɛn 'bha ‑nu 'wo nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ ‑a 'gü dan kian 'ka 'wo‑ pö: «Mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑yö dhe bho "bü ‑ee?»
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «Moizö ‑ya ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'ö‑ ‑bɛn zë bha‑ 'gü?»
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'pö 'wo‑ pö: «‑Ya ‑pö 'mɛ 'ö dho dhe bho "bü ‑yö 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng ‑bha kö ‑ya bho‑ 'ka "bü.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑A pö 'ö Moizö ‑ya wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑sü kaa‑ gɔɔgbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑bha,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö gɔn waa‑ dhe ꞊në‑ ‑nu ‑da "kpʋngtaadhɛ ‑da "tʋ̈ng 'gü.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö gɔɔn‑ dho "kan ö dhe waa‑ ö dë ‑a ‑nu ‑bha, 'yö ‑kplü ö ‑bha dhebhɔ ‑bha,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 'yö mɛ ꞊plɛ bha 'wo ‑kë pë do 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'waa mɛ ꞊plɛ 'ka 'zü, kö ꞊wa kë pë do ꞊në‑ 'ka.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kwëë‑ bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑ya "kan 'kwëë‑.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 ꞊Dhɛ 'ö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo ꞊loo wo ꞊yëë "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'zü 'wɔn do bha‑ 'ka.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dhe bho "bü 'ö‑ ‑dee sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn yaa ꞊në ‑kë ö ‑bha dhebhɔ ‑blɛɛsü 'ka bha, "kɛɛ kö ‑yö ‑da ꞊në wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ kö dhebhɔ ‑yö 'go gwaan‑ ‑bha kö ‑yö gwaan‑ "wɛɛ 'kpɔ, kö ‑yö ‑zua ꞊në‑ zë.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo nu 'në 'sɛɛnnë 'bha ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö ‑kɔ 'pa‑ ‑nu 'ka kö ‑yö 'dhuë‑ kë‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha, 'yö 'wo zun pɛng ꞊wɛnng 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan 'gü ‑sü ‑bha.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö, 'yii dhi‑ ‑dhɛ, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Ka 'dho 'në 'sɛɛnnë ‑nu kë n ‑bha, ‑kaa ‑nu 'to mü kö ‑wo nu n "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'gü ma ‑kɔ 'dhö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yii "wɩ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu ‑wɩ 'wɔn ‑bha ‑kɔ 'dhö, 'yii 'dho ‑da mü tongtongdhö.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔ ö ‑gbe 'gü 'do 'do, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu ‑ta, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö ‑da zian ‑ta, 'yö gɔndë do ‑yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'yö nu 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ "klʋsësü, a ‑dho ‑a kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑slɔɔ?»
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I n ‑dhɛ "klʋsëmɛ ‑më ‑wɔn 'gü? "Klʋsëmɛ 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka.»
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Mangga 'tɔng‑ 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 'Yö gɔndë bha ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö bha yö ‑zë n kë ‑pë ‑mü 'a go‑ 'ka n 'nëdhe 'gü, n Dëmɛ.»
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑ga zuudhö, 'yö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö ("dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ) pë do ꞊në‑ këwɔn ꞊ya 'to i ‑bha, ‑bhö 'dho kö pë "pɛpɛ 'ö i ‑gɔ 'i‑ ꞊gban "dhɔɔ dɔ, kö 'i‑ ‑naɔ ꞊gbaɔ "flɛɛmɛ ‑nu ‑gɔ. Atanna ‑dho ‑a ‑gɔ "yɔɔ dɔ i ‑gɔ ꞊naɔ 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a 'ka, 'bha 'go mü kö 'i nu 'i ‑da n ꞊keng‑.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 "Kɛɛ ‑a pö 'ö Yesu ‑ya wo 'mɛ bha‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ bha 'yö ma‑ 'ka, 'yö ö ‑bha 'dho wo ö wë ‑ta ‑sɛa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑a ‑dhiang 'yaa zë, (‑a ‑wɔn 'gü, 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho‑ 'gü).
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö ‑züzü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «꞊Naɔmɛ ‑nu ꞊dede ‑zë ‑a ‑nu ‑da Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kɔn. 'Yö go mü 'yö‑ ‑ta ‑pʋ ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N bhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑dhɛ ‑yö 'ya‑!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 ‑Yɔɔnmɛa ‑bha ‑bɔ ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑, "kɛɛ ꞊naɔmɛ ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö yö ‑zë ‑ta.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 'Yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kɔn 'zü 'ö ziö mü, 'yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö 'dee dho dha?»
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ga 'ö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö ‑mɔɔ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Yö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'ya "kan yii‑ pë ꞊gban "pɛpɛ ‑bha 'ya ‑da i ꞊keng‑ yö ꞊wɛ?»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö zë n ‑wɔn ‑dhɛ, "ɛɛn 'ö zë 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö go Atanna ‑a ‑wɔn ‑dhɛ, 'ö go ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, "ɛɛn 'ö ‑kan ö dheebhang gɔɔn‑ ‑nu, "ɛɛn dhong ‑nu, ö dë waa‑ ö dhe "ɛɛn ö ‑bha 'në ‑nu waa‑ ö ‑bha 'bhlaa‑ ‑nu ‑bha,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a ‑gaɔ këng do ꞊slɔɔ "kpʋng ꞊taa yö, 'kɔ ‑nu 'ö‑ ‑mɛ ‑ya to bha oo, "ɛɛn ‑a dheebhang dhong ‑nu, gɔɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu to oo, ‑a dhe ‑nu oo, ‑a ‑bha 'në ‑nu "ɛɛn ‑a ‑bha "sɛ ‑nu 'ö‑ to bha, ‑yö ‑dho ‑a "wɛɛ ꞊slɔɔ, "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑a ꞊slɔɔ "yënng ꞊gbaɔn 'gü kö ‑wa ‑wëë ‑kë wo sië n ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ꞊ya 'go mü, ‑a ‑mɛ ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈, ‑a ‑slɔɔ ‑a ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ka.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhiʋ̈, "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho bɔ ꞊taama, 'ö 'mɛ 'wo gun ꞊taama bha‑ mɛ 'gbɛ ‑wo bɔ "dhiʋ̈.»
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da 'zü zian ‑ta 'wo 'dho sië Zedhizadhɛmö, kö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊gban "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊ya "muu bho, "kɛɛ kö ‑wa ꞊keng‑ "suʋ̈ 'ka mü "dhʋ̈, ‑yö mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ö "sɔɔ, 'yö zun 'wɔn 'ö yöö kë ö 'ka bha‑ ‑gɛn bho ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho do 'kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö ya, ‑wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n 'kun, 'ö 'wo n nu "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo n zë za 'ka, 'wo‑ pö ‑wo n zë, 'ö 'wo dho 'wo n nu 'mɛ 'waa Atanna dɔ 'wo go "sɛ "wɛɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 'Ö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'ö 'wo wo "dhidhi ‑pɛn n ‑bha, 'ö 'wo n ma "dhü 'ka, 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊ya ziö, a ‑dho 'go ga 'gü 'a ‑bö.»
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bha, 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, 'pë 'ö yi "piʋ̈ 'yi‑ ‑gbadhɛ i ‑gɔ ‑bha, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i‑ kë yi ‑dhɛ.»
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ 'a‑ kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ?»
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 'Yö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö yi 'ö i ‑bha ‑gblüdëdhɛ dho ‑ya ‑bha ‑a 'ka bha, mɛ ꞊plɛ 'yi ya ‑duɛ 'ö mü bha i yi gba ‑a ꞊bhlëësü ‑sü 'ka ‑dhe!»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ka‑ ‑gbadhɛ sië n ‑gɔ bha ka‑ ‑dɔ ‑ee? Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ö "yi ‑dhiisü 'ö maa mü bha 'ka‑ mü ‑ee? "Ɛɛn saan" 'ö maa‑ wo bha ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ wo ‑sü ‑bha ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, yi ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü bha waa‑ saan" 'ö maa‑ wo bha, ka ‑dho ka ‑bha wo,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban mɛ ‑bha ‑ya n ‑kɔ ‑së "ɛɛn n ꞊kwaa 'gü ‑sü ‑wɔn ‑bha, 'yaa ma ‑zë ma 'wɔn 'ka. ꞊Ya 'go mü, 'mɛ 'ö 'wɔn 'dhɛ bha Atanna ‑ya ‑ya ‑nu ‑bha 'ka ꞊në 'wo dho‑ ꞊slɔɔ.»
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ‑kaɔng do 'dhɛ 'wo to 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑kë ‑nu ‑siödhɛwɔn 'ka Zan waa‑ Zakö ‑a ‑nu kwi ‑bha.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ ‑wɔ woo‑ "sɛgümɛ ‑nu ‑ta, 'yö 'mɛ 'wo mɛ ‑tiandhö ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑dhɛ ‑faan ‑wɔ wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑ta,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 "kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha 'yaa "dhʋ̈. 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑duɛ kë 'kpii‑ ka kpö 'gü Atanna wëëdhö, ‑a ‑mɛ ‑zian ꞊në ‑yö kë ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Kö 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö kë mɛ ꞊bhlëësü 'ka ka kpö 'gü (Atanna wëëdhö), yö ꞊në ‑yö kë mɛ ꞊gban ka ‑bha ꞊dhuëng 'ka.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha, 'mii nu kö mɛ ‑yö ma ‑zë n "dhiʋ̈ ‑ziö wo, "kɛɛ kö ma ꞊në 'a ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo, kö 'a n ‑dɩ nu ka ‑gɔtadhɔpë 'ka kö mɛ 'gbɛ ‑wo kë dhamɛ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 'Yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Zedhiko. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go 'pö‑ bha‑ 'gü, waa‑ mɛ kpö 'kpii‑ 'ö gun‑ ꞊keng‑ bha‑ 'dhö, kö Time gbö 'wo‑ ‑dhɛ Batime 'ö gun gbadhɛmɛ 'ka ‑a ‑kë "yan ‑wlü 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü bha, ‑yö ‑ya sië zian "gʋ̈ng "piʋ̈.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 ꞊Dhɛ 'ö‑ ma ꞊dhɛ Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha ꞊në ziö sië bha, 'yö zun "gbla ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Yesu, Davi suu, ‑bhö n ‑wëë ‑ga kö 'i "ta n ‑dhɛ ‑dhe!»
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 'Ö gun "gbla sië "dhʋ̈ kö mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dɔn bho sië‑ 'ka 'wo‑ pö ‑yö ö "dhi ta. "Kɛɛ ꞊waa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö ‑yö "gbla 'bha ꞊në wo "gbɩɩ‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'zü 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'ö gun ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 'Yö Yesu ‑yö 'daɔnnu 'ö‑ pö: «‑Kaa ‑dhɛ!» 'Yö 'wo "yanwlümɛ bha‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i "wlü 'i 'dho, ‑ya ‑pö 'i nu!»
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 'Yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ bho 'mü 'ö‑ ‑zuö "sia‑ (kö 'ya 'dho ‑da ö ‑gɛn 'gü), 'yö ꞊wlü 'vadhö 'ö dho Yesu ‑zian 'ka.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊loo mü, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Më ꞊në i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë i ‑dhɛ?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i "ta n ‑dhɛ kö n "yan ya ꞊në ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo!»
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.» ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo, 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑ 'yö 'wo dho zian 'ö gun 'dho sië‑ 'ka bha‑ 'ka.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.