Marcos 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü, waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö 'yö ‑ziö 'ö dho Zude ‑sɛ 'gü, Zuudɛn ꞊taama. 'Yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑yö ta gblaa‑ ‑bha 'zü ‑deewo 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö zun 'zü‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha Atanna ‑wɔn 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka ‑kpɛawo ‑a 'dhö.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 'Yö Fadhiziɛn 'bha ‑nu 'wo nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ ‑a 'gü dan kian 'ka 'wo‑ pö: «Mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑yö dhe bho "bü ‑ee?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «Moizö ‑ya ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'ö‑ ‑bɛn zë bha‑ 'gü?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'pö 'wo‑ pö: «‑Ya ‑pö 'mɛ 'ö dho dhe bho "bü ‑yö 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng ‑bha kö ‑ya bho‑ 'ka "bü.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑A pö 'ö Moizö ‑ya wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑sü kaa‑ gɔɔgbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑bha,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö gɔn waa‑ dhe ꞊në‑ ‑nu ‑da "kpʋngtaadhɛ ‑da "tʋ̈ng 'gü.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö gɔɔn‑ dho "kan ö dhe waa‑ ö dë ‑a ‑nu ‑bha, 'yö ‑kplü ö ‑bha dhebhɔ ‑bha,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 'yö mɛ ꞊plɛ bha 'wo ‑kë pë do 'ka. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'waa mɛ ꞊plɛ 'ka 'zü, kö ꞊wa kë pë do ꞊në‑ 'ka.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kwëë‑ bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑ya "kan 'kwëë‑.»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 ꞊Dhɛ 'ö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo ꞊loo wo ꞊yëë "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" ‑dee 'bha kpɔ 'zü 'wɔn do bha‑ 'ka.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dhe bho "bü 'ö‑ ‑dee sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn yaa ꞊në ‑kë ö ‑bha dhebhɔ ‑blɛɛsü 'ka bha, "kɛɛ kö ‑yö ‑da ꞊në wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ kö dhebhɔ ‑yö 'go gwaan‑ ‑bha kö ‑yö gwaan‑ "wɛɛ 'kpɔ, kö ‑yö ‑zua ꞊në‑ zë.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo nu 'në 'sɛɛnnë 'bha ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö ‑kɔ 'pa‑ ‑nu 'ka kö ‑yö 'dhuë‑ kë‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha, 'yö 'wo zun pɛng ꞊wɛnng 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan 'gü ‑sü ‑bha.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑dhɛ yö, 'yii dhi‑ ‑dhɛ, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Ka 'dho 'në 'sɛɛnnë ‑nu kë n ‑bha, ‑kaa ‑nu 'to mü kö ‑wo nu n "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'gü ma ‑kɔ 'dhö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yii "wɩ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu ‑wɩ 'wɔn ‑bha ‑kɔ 'dhö, 'yii 'dho ‑da mü tongtongdhö.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑wɔ ö ‑gbe 'gü 'do 'do, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu ‑ta, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö ‑da zian ‑ta, 'yö gɔndë do ‑yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'yö nu 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ "klʋsësü, a ‑dho ‑a kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'a ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑slɔɔ?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I n ‑dhɛ "klʋsëmɛ ‑më ‑wɔn 'gü? "Klʋsëmɛ 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka.»
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Mangga 'tɔng‑ 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 'Yö gɔndë bha ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑A 'dhɛ 'kö bha yö ‑zë n kë ‑pë ‑mü 'a go‑ 'ka n 'nëdhe 'gü, n Dëmɛ.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑ga zuudhö, 'yö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö ("dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ) pë do ꞊në‑ këwɔn ꞊ya 'to i ‑bha, ‑bhö 'dho kö pë "pɛpɛ 'ö i ‑gɔ 'i‑ ꞊gban "dhɔɔ dɔ, kö 'i‑ ‑naɔ ꞊gbaɔ "flɛɛmɛ ‑nu ‑gɔ. Atanna ‑dho ‑a ‑gɔ "yɔɔ dɔ i ‑gɔ ꞊naɔ 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a 'ka, 'bha 'go mü kö 'i nu 'i ‑da n ꞊keng‑.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 "Kɛɛ ‑a pö 'ö Yesu ‑ya wo 'mɛ bha‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ bha 'yö ma‑ 'ka, 'yö ö ‑bha 'dho wo ö wë ‑ta ‑sɛa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑a ‑dhiang 'yaa zë, (‑a ‑wɔn 'gü, 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho‑ 'gü).
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö ‑züzü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «꞊Naɔmɛ ‑nu ꞊dede ‑zë ‑a ‑nu ‑da Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑!»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kɔn. 'Yö go mü 'yö‑ ‑ta ‑pʋ ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N bhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑dhɛ ‑yö 'ya‑!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ‑Yɔɔnmɛa ‑bha ‑bɔ ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑, "kɛɛ ꞊naɔmɛ ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö yö ‑zë ‑ta.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 'Yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kɔn 'zü 'ö ziö mü, 'yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yö ‑zë ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö 'dee dho dha?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ga 'ö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö ‑mɔɔ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Yö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'ya "kan yii‑ pë ꞊gban "pɛpɛ ‑bha 'ya ‑da i ꞊keng‑ yö ꞊wɛ?»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö zë n ‑wɔn ‑dhɛ, "ɛɛn 'ö zë 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö go Atanna ‑a ‑wɔn ‑dhɛ, 'ö go ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, "ɛɛn 'ö ‑kan ö dheebhang gɔɔn‑ ‑nu, "ɛɛn dhong ‑nu, ö dë waa‑ ö dhe "ɛɛn ö ‑bha 'në ‑nu waa‑ ö ‑bha 'bhlaa‑ ‑nu ‑bha,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a ‑gaɔ këng do ꞊slɔɔ "kpʋng ꞊taa yö, 'kɔ ‑nu 'ö‑ ‑mɛ ‑ya to bha oo, "ɛɛn ‑a dheebhang dhong ‑nu, gɔɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu to oo, ‑a dhe ‑nu oo, ‑a ‑bha 'në ‑nu "ɛɛn ‑a ‑bha "sɛ ‑nu 'ö‑ to bha, ‑yö ‑dho ‑a "wɛɛ ꞊slɔɔ, "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑a ꞊slɔɔ "yënng ꞊gbaɔn 'gü kö ‑wa ‑wëë ‑kë wo sië n ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ ꞊ya 'go mü, ‑a ‑mɛ ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈, ‑a ‑slɔɔ ‑a ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ka.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhiʋ̈, "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho bɔ ꞊taama, 'ö 'mɛ 'wo gun ꞊taama bha‑ mɛ 'gbɛ ‑wo bɔ "dhiʋ̈.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da 'zü zian ‑ta 'wo 'dho sië Zedhizadhɛmö, kö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊gban "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊ya "muu bho, "kɛɛ kö ‑wa ꞊keng‑ "suʋ̈ 'ka mü "dhʋ̈, ‑yö mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ö "sɔɔ, 'yö zun 'wɔn 'ö yöö kë ö 'ka bha‑ ‑gɛn bho ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho do 'kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö ya, ‑wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n 'kun, 'ö 'wo n nu "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo n zë za 'ka, 'wo‑ pö ‑wo n zë, 'ö 'wo dho 'wo n nu 'mɛ 'waa Atanna dɔ 'wo go "sɛ "wɛɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 'Ö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'ö 'wo wo "dhidhi ‑pɛn n ‑bha, 'ö 'wo n ma "dhü 'ka, 'ö 'wo n zë, "kɛɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊ya ziö, a ‑dho 'go ga 'gü 'a ‑bö.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bha, 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, 'pë 'ö yi "piʋ̈ 'yi‑ ‑gbadhɛ i ‑gɔ ‑bha, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i‑ kë yi ‑dhɛ.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka "piʋ̈ 'a‑ kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 'Yö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö yi 'ö i ‑bha ‑gblüdëdhɛ dho ‑ya ‑bha ‑a 'ka bha, mɛ ꞊plɛ 'yi ya ‑duɛ 'ö mü bha i yi gba ‑a ꞊bhlëësü ‑sü 'ka ‑dhe!»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ka‑ ‑gbadhɛ sië n ‑gɔ bha ka‑ ‑dɔ ‑ee? Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ö "yi ‑dhiisü 'ö maa mü bha 'ka‑ mü ‑ee? "Ɛɛn saan" 'ö maa‑ wo bha ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ wo ‑sü ‑bha ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, yi ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü bha waa‑ saan" 'ö maa‑ wo bha, ka ‑dho ka ‑bha wo,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban mɛ ‑bha ‑ya n ‑kɔ ‑së "ɛɛn n ꞊kwaa 'gü ‑sü ‑wɔn ‑bha, 'yaa ma ‑zë ma 'wɔn 'ka. ꞊Ya 'go mü, 'mɛ 'ö 'wɔn 'dhɛ bha Atanna ‑ya ‑ya ‑nu ‑bha 'ka ꞊në 'wo dho‑ ꞊slɔɔ.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ‑kaɔng do 'dhɛ 'wo to 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑kë ‑nu ‑siödhɛwɔn 'ka Zan waa‑ Zakö ‑a ‑nu kwi ‑bha.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö 'wɔn 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ ‑wɔ woo‑ "sɛgümɛ ‑nu ‑ta, 'yö 'mɛ 'wo mɛ ‑tiandhö ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑dhɛ ‑faan ‑wɔ wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑ta,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 "kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha 'yaa "dhʋ̈. 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑duɛ kë 'kpii‑ ka kpö 'gü Atanna wëëdhö, ‑a ‑mɛ ‑zian ꞊në ‑yö kë ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Kö 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö kë mɛ ꞊bhlëësü 'ka ka kpö 'gü (Atanna wëëdhö), yö ꞊në ‑yö kë mɛ ꞊gban ka ‑bha ꞊dhuëng 'ka.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa bha, 'mii nu kö mɛ ‑yö ma ‑zë n "dhiʋ̈ ‑ziö wo, "kɛɛ kö ma ꞊në 'a ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo, kö 'a n ‑dɩ nu ka ‑gɔtadhɔpë 'ka kö mɛ 'gbɛ ‑wo kë dhamɛ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 'Yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Zedhiko. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go 'pö‑ bha‑ 'gü, waa‑ mɛ kpö 'kpii‑ 'ö gun‑ ꞊keng‑ bha‑ 'dhö, kö Time gbö 'wo‑ ‑dhɛ Batime 'ö gun gbadhɛmɛ 'ka ‑a ‑kë "yan ‑wlü 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü bha, ‑yö ‑ya sië zian "gʋ̈ng "piʋ̈.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ꞊Dhɛ 'ö‑ ma ꞊dhɛ Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha ꞊në ziö sië bha, 'yö zun "gbla ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Yesu, Davi suu, ‑bhö n ‑wëë ‑ga kö 'i "ta n ‑dhɛ ‑dhe!»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 'Ö gun "gbla sië "dhʋ̈ kö mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dɔn bho sië‑ 'ka 'wo‑ pö ‑yö ö "dhi ta. "Kɛɛ ꞊waa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö ‑yö "gbla 'bha ꞊në wo "gbɩɩ‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'zü 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'ö gun ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «Davi Gbö, ‑bhö n ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 'Yö Yesu ‑yö 'daɔnnu 'ö‑ pö: «‑Kaa ‑dhɛ!» 'Yö 'wo "yanwlümɛ bha‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i "wlü 'i 'dho, ‑ya ‑pö 'i nu!»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 'Yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ bho 'mü 'ö‑ ‑zuö "sia‑ (kö 'ya 'dho ‑da ö ‑gɛn 'gü), 'yö ꞊wlü 'vadhö 'ö dho Yesu ‑zian 'ka.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊loo mü, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Më ꞊në i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë i ‑dhɛ?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i "ta n ‑dhɛ kö n "yan ya ꞊në ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo!»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.» ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yan ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo, 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑ 'yö 'wo dho zian 'ö gun 'dho sië‑ 'ka bha‑ 'ka.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.