Lucas 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yi do 'ka 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö "yina yaa ‑nu ‑kë mɛ 'gü ‑sü waa‑ "yuëdhi ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü ‑faan ‑da ‑nu 'gü.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho 'yö‑ ‑nu bɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhiang zë ‑dhɛ 'gü mɛ ‑nu ‑dhɛ, kö ꞊wa 'dho ‑wo "yuëdhi ‑nu dha.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ꞊Dhɛ 'ö woo ziö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka 'dho ‑sü 'ka, 'ka 'dho pë 'bha ‑pë 'bha 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈ "ta ‑kpɔ 'ka ‑pë 'ka, 'ka 'dho ‑taadhü 'kun ka ꞊kwɛɛ‑, "ɛɛn ꞊kwɛɛsügüpë 'bha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ, ‑bhöpë 'ya 'dho kë ka ‑ta, "ɛɛn 'wëëga 'ya 'dho kë ka ‑ta. ‑Ka 'dho ka ‑kɔ 'waa ka ‑gɛn 'ka, sɔ do 'ö ka ‑bha bha ꞊në ‑yö 'to ka ‑bha, 'ka 'dho‑ "wɛɛ bha 'sü.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho, ꞊wa ka ꞊yëë bho 'kɔ 'ö‑ 'gü, ‑ka 'to yö ꞊në‑ 'gü kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ka 'dho ‑yi ‑bha, kö 'ka 'dho 'go mü 'ö 'ka dho ka ꞊yëë bhɔ ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü ('ö ‑siö ka ‑dhɛng bhɔɔ ‑nu ‑dhɛ ka "piʋ̈).
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pödhɛ 'ö‑ 'gü, ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'wii "wɩ ka ꞊yëë bho ‑wɔn ‑bha, ‑ka 'go mü kö 'ka 'dho. "Kɛɛ ka 'dho ‑sü 'ka, 'ka ka ‑gɛn ‑bha ‑ma kö ‑bobi 'ö dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ('wa wo ‑dɩ zë za 'ka Atanna wëëdhö dhia").»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ö ‑wʋ ‑kpɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'pö‑ ‑nu ‑bhiëë "piʋ̈, Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë ‑sü 'ka, kö ‑wo "yua ‑nu bho sië mɛ ‑nu ‑bha.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö 'ö gun Gadhidhe ‑sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka bha ꞊ya 'wɔn ‑nu 'wo gun kë sië bha‑ ‑nu ma, yöö ö ‑bha pö ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑kɔ 'yaa gun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ 'kö 'mɛ 'wo Yesu ‑wɔn ‑dhiang zë sië ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa do. Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ 'ö Edhodö ‑ya zë bha ꞊në ꞊ya ‑bö,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 "ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha ꞊në ꞊ya nu, "ɛɛn 'zü ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "wɛɛ 'bha ‑nu ꞊në‑ mɛ do 'bha ꞊ya ‑bö ‑deewo, (kö ‑wo "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ yuudhö).
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 "Kɛɛ kö Edhodö ‑zë ‑ya pö sië: «"Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo‑ ‑dhiang "sinma zë sië ya de ‑mü 'sa "kɛɛ kö 'ma Zan ‑zë zë?»
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu, 'yö 'wo ‑ya 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë mü ‑a ‑nu ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑dhɛ. 'Yö‑ ‑nu sü, 'yö 'wo dho wo ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ 'bha 'ö 'pödhɛ 'wo Bɛsaida ‑dhɛ ‑kë bha‑ "sɔɔ bha‑ 'gü.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "dhaa 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊ya 'dho, 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö kö ‑wo nu sië ö mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑bha. 'Yö zun Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ, kö ‑yö mɛ 'dhɛ "yua 'dhö gun‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn 'dhö gun dha ‑sü ‑bha ‑a ‑nu dha sië 'pö.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya dhiang zë 'mɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö "bin 'dhö 'ma sië, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö i ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑bha kö 'wo 'dho wo ꞊yëë ‑nu, waa‑ wo ‑bhöpë ‑nu mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'pö‑ ‑nu "ɛɛn gbɛɛtadhɛ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya‑ ‑nu 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'kwa‑ bha ya "tʋngtadhɛ ‑mü, 'kɔ 'bha 'yaa mü kö yöö 'to ‑bhöpë ꞊në‑ ‑bha.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ꞊në ‑kaa ‑nu "dhiʋ̈ gba!»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 "Kɛɛ 'sa 'mɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, ‑wo ‑gun 'gbɛ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑nu 'wo gun mü ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu ‑bha (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑da mü).
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 'Yö 'wo‑ ‑nu ‑yɛa ꞊baa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑yɛa kun.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 'Yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈ga ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ‑wlü dhang‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu "kplü "kplü bho, 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 'Yö 'wo‑ 'gü ‑gblü, 'yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo pë ‑bhö 'wo kën kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö‑ ‑kpɛa ‑yö to, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑kpɛa bha‑ ꞊loo töö ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'gü 'yö‑ pa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ö ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö, 'yö dhɛɛ" ya‑ kpɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma ꞊dhɛ de suu ꞊në n 'ka?»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «('Mɛ 'wo i ‑dhiang zë sië) ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa do, mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, "ɛɛn Edhi ‑mü i 'ka, "ɛɛn 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ mɛ 'bha ꞊ya ‑bö.»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yö ka ‑zë ꞊wɛ, ka ka ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 'Yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ pö "dhʋ̈ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö go mü ö‑ ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a sëë bho ꞊dedewo, kö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zii ‑nu ‑wo wo ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈, waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'dhö, kö ‑wo n zë, kö 'a ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a mɛ ‑yö ö bo ö ‑dɩ 'ka kö ‑yö sëë bho 'pö ꞊dhɛ n 'dhö yi ꞊gban 'ka.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho kë‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑dɩ dha ‑dhɛ mɔɔ‑ ö ‑dɩ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'ö ‑kɔ ‑kan ö ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ ma ‑zë n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 "Ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ꞊slɔɔ ‑sü kö ‑yö kë mɛ ‑gɔ, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng, "ɛɛn kö‑ 'gü ‑yö see‑, ('kö 'ya 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi 'ka) ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n 'tɔ ‑pö ö ‑bha ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wʋ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, a ‑dho 'yiʋ̈‑ kë 'pö‑ ‑mɛ ‑gɔ yi 'ö mang Mɛgbömɛ 'a dho nu‑ 'ka ma 'tɔbhɔdhe 'gü yaa ma "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu 'dhö n dë ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü bha‑ 'ka.»
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ya‑ ꞊gban 'wii 'dho ga kö Atanna ‑bha mɛdhɛ bha‑ zü 'yii bho ꞊kö.»
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ zë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga, 'yö Piɛdhö 'dhö, Zan 'dhö, Zakö 'dhö ‑a ‑nu sü 'yö 'wo dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn 'bha bha‑ ꞊gbin‑.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun bhɛa" ‑sü ‑bha, 'yö Yesu wëëdhɛ ‑yö ‑gla, 'yö‑ ‑bha ‑sɔ 'bhü 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha ‑papadhö.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 'Wo dho "kan wo ‑ta kö mɛ ꞊plɛ ‑wo dɔ sië‑ "sɔɔ mü kö ‑wo wo ‑gɔ dun sië. Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊plɛ 'bha 'wo gun yi 'bha 'ka 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Moizö, 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Edhi bha.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 "Kɛɛ kö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ö dhang‑ 'gü bha‑ 'bhü ‑yö dɔ sië‑ ‑nu ‑bha, kö‑ ‑nu kwi "yan‑ bhɔ sië ‑papadhö, kö 'wɔn 'ö yöö 'dho‑ kë Zedhizadhɛmö, ‑a zë 'ö woo‑ wo kö ‑yö kë 'wɔn 'ö nu‑ 'gü "kpʋng ꞊taa ‑a ‑gɔ dɔ ‑kɔ 'ka bha ‑wa ‑dhiang zë sië.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Piɛdhö waa‑ ö "tɛabɔ ‑nu ‑a ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbin‑ 'gbin‑ 'ka yi kaɔ, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑wo ‑to wo "yaan 'ö 'wo wo "yan ‑kpan Yesu ‑bha mɛdhɛ 'bhü bha‑ ‑bha waa‑ mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'dhö.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ bha woo "kan Yesu ‑bha, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'kwa ‑ya ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑yö ‑dho kë ‑së "dhɛ! ‑Ka nu kö 'kwa sɔ ‑kɔ ‑yaaga dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü kö ‑a do ‑yö kë i ‑bha 'ka, kö‑ do ‑yö kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do ‑yö kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe!» "Kɛɛ ‑a pö 'ö gun wo sië "dhʋ̈ bha 'yaa gun‑ 'gü ma sië ö ‑dɩ ‑gɔ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ‑Yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö "dhuu ‑yö go dhang‑ 'gü 'yö nu 'yö kpa Yesu waa‑ mɛ ꞊plɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun wo ‑gɔ dun sië bha‑ ‑nu ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑nu ‑da "dhuu 'gü ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 'Yö ‑wʋ do 'bha ‑yö bɔ "dhuu bha‑ 'gü 'ö ‑wɩ 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya, ‑ka ka "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha!»
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ bha ꞊ya bo "wɩ ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ꞊ya 'to ö do 'ka. "Kɛɛ 'wɔn 'wo‑ ‑dhɛ yö bha 'wo go mü 'wii‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'dhɛ kö bha‑ 'gü, (‑yö kë ‑to ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈).
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö ꞊wa 'go ‑tɔn ꞊gbin‑ ꞊wa lɔɔ‑, 'yö mɛ kpö 'bha ‑yö nu Yesu ‑dhɛ 'gü.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 'Yö mɛ do ‑yö bɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ ‑dhe! ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i n gbö ya‑ ‑wëë ‑ga ‑dhe! ‑Yö n ‑gɔ "dhʋ̈ doseng ‑wa,
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 "yua 'ö ma 'në ya‑ ‑bha ya "yina ‑yua ‑mü. ‑A "yina bha ꞊ya ‑da 'gü, 'yö ‑ya "gbla ‑sü ‑bha, 'yö ꞊ya ‑dɩ zë‑ 'ka ‑gblagbladhö. 'Yö‑ "dhidhi "vuu ‑yö bhɔ, 'yö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö 'go‑ ‑ta "vaandhö "kɛɛ kö ꞊yaa‑ ‑zlukpa bho kö "sɩ 'bha 'yaa‑ ‑dhɛ 'zü.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ꞊Dhɛ 'a nu‑ 'ka, a‑ ‑nu i ‑bha ꞊klang ‑nu ya ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑wa dha n ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö‑ ‑nu ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑ya pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu, suuyaamɛ ‑nu 'ka ya, 'kaa "wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ "dhiʋ̈ ya ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ a ‑dho 'to ka "piʋ̈ 'ö 'a ka ‑kwɛɛ bun "dhʋ̈ ‑kpɛawo ‑ee?» 'Yö‑ pö 'mɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu i gbö bha‑ 'ka n ‑dhɛ yö!»
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha 'ö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö "yina bha 'ö ꞊wlü‑ 'gü, 'yö‑ ‑zuö "sia‑, 'yö zun ‑dɩ zë ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, "kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "yina yaa bha‑ ‑ta, 'yö 'në bha‑ dha, 'yö‑ sü 'ö‑ dɔ‑ dë ‑gɔ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑sü "dhiʋ̈.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «'Mɛ 'kö 'ka bha ka ‑zë, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑ta ‑së 'ka kö dhiang 'ö maa‑ zë ka ‑dhɛ bha ꞊në 'ya 'dho 'go ka "yaan. Yö ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ‑wo ‑dho n ꞊gbaɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ,
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 "kɛɛ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'waa gun ‑wʋ bha‑ 'gü ma sië, ‑a 'gü‑ ‑gun ‑nu 'gü tii, 'ö 'waa‑ 'klɔɔ‑ dɔ. 'Sa ‑wo gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, 'wii‑ dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya 'klɔɔ‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 "Kɛɛ 'sa kö 'wɔn 'ö ‑gban 'mɛ 'wo bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑duɛ dho kë 'kpii‑ dhang‑ 'gü dhia" ‑a ‑wɔn ‑bha bha ‑wo wo 'ko 'kun sië‑ 'gü.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ 'gü bha‑ dɔ, 'yö 'në 'dɛdɛ do sü 'yö‑ dɔ ö "sɔɔ,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊bhlëë ‑ya 'në suu 'ö ꞊ni‑ ‑bha n ‑wɔn 'gü kö ‑yö ꞊bhlëë ‑ya ma ꞊në n ‑bha bha. 'Mɛ 'ö n ꞊bhlëë ‑ya 'pö kö ‑yö ꞊bhlëë ‑ya 'mɛ 'ö n bɔ ꞊në‑ ‑bha bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö dho ö ‑dɩ kë mɛ sɛɛn" 'nësü 'ka ka kpö 'gü bha, ‑a ‑mɛ ꞊në dho kë mɛ 'kpii‑ 'ka dhang‑ 'gü.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zan ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'dho 'yi‑ wo i ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɛ 'gü bha yi ‑kpan mɛ 'bha ‑bha kö ‑yö "yina yaa kë sië mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü, "kɛɛ kö 'yaa‑ dɔ, 'yö 'yi‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö 'to‑ ‑gɔ ‑naa 'ka.»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho‑ ‑kɔ bho‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'yii dɔ ka ‑gɔ ‑gblü gɔɔn ‑yan ‑zë 'gü kö ‑yö ‑bɔ ka 'ka.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Yesu dho 'go‑ 'ka "kpʋng ꞊taa ꞊ya 'to klöö‑, 'yö‑ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha kö 'ö 'dho Zedhizadhɛmö.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ꞊Dhɛ 'ö ‑da zian ‑ta, 'yö mɛ bɔ ö "dhiʋ̈. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ bha 'yö 'wo dho 'wo ‑da Samadhi ‑pö do 'bha bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑ya Yesu ꞊yëë bhɔ 'gü ‑kɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 "Kɛɛ 'yö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊yëë bho 'dho 'ö‑ wo sië Zedhizadhɛmö Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa gun "wɩ sië‑ ‑bha kö Zuifö ‑nu ‑wo bɔ wo ‑gɔ 'pödhö ‑wo 'dho wo ‑bha Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü Zedhizadhɛmö).
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ꞊Dhɛ 'ö Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'ka bha, 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö dɔ 'sa kö 'yi pɛng ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ dhang‑ 'gü kö ‑yö 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑bhö ‑dhe!»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 'Yö Yesu ‑yö ö wë bɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka ['ö‑ pö: «"Yina suu 'ö ‑da ka 'gü 'yö 'ka dhiang suu bha‑ zë sië bha 'kaa‑ dɔ;
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'mii nu kö 'a mɛ ‑nu 'nii‑ zë 'gü see‑, a ‑nu kö 'a‑ ‑nu dha ꞊në‑ wo.] 'Yö 'wo ‑ziö 'wo dho 'pödhɛ "wɛɛ 'gü.
56 E seguiram para outro povoado.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ziö 'wo 'dho sië, 'yö mɛ do 'bha ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «('Bha‑ pö "dhʋ̈ ma ‑zë n ‑bha 'yaa "gbɩɩ‑ "kɛɛ) ‑yö kë i "yaan ꞊dhɛ "sakpadë ‑nu ‑yɛ ‑dhö 'wo ‑wɔ 'gü, 'ö ‑maa ‑nu 'kɔ 'dhö 'dhö, "kɛɛ mang Mɛgbömɛ ‑zë, n ‑gɔ ‑dɔ ꞊wlöö ‑pë ‑zian 'yaa 'dhö.»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 'Yö‑ pö mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!» "Kɛɛ 'yö 'mɛ bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'a 'dho ꞊kö kö n dë ꞊ya ga yi 'ö‑ 'ka 'ma‑ ‑wɛɛ bho kö 'a nu ‑dhe!»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «‑Bhö i kwaa‑ 'mɛ Atanna ‑ya ‑nu sü ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo wo 'ko ‑nu ‑wɛɛ bho, bhi ‑zë, ‑bhö 'dho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 'Yö mɛ do "wɛɛ 'bha ‑ya pö: «N Dëmɛ, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑, "kɛɛ ‑bhö dɔ kö 'a 'dho n ‑wʋ ‑da ‑dhɛ 'gü n ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑mɛ ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö "dhiʋ̈ do kö ‑yö 'dho‑ 'ka, kö 'ya 'dho ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama, 'mɛ 'ö ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama kö‑ ‑mɛ 'yaa ‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ 'ka.»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.