Lucas 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yi do 'ka 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö "yina yaa ‑nu ‑kë mɛ 'gü ‑sü waa‑ "yuëdhi ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü ‑faan ‑da ‑nu 'gü.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho 'yö‑ ‑nu bɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhiang zë ‑dhɛ 'gü mɛ ‑nu ‑dhɛ, kö ꞊wa 'dho ‑wo "yuëdhi ‑nu dha.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 ꞊Dhɛ 'ö woo ziö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka 'dho ‑sü 'ka, 'ka 'dho pë 'bha ‑pë 'bha 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈ "ta ‑kpɔ 'ka ‑pë 'ka, 'ka 'dho ‑taadhü 'kun ka ꞊kwɛɛ‑, "ɛɛn ꞊kwɛɛsügüpë 'bha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ, ‑bhöpë 'ya 'dho kë ka ‑ta, "ɛɛn 'wëëga 'ya 'dho kë ka ‑ta. ‑Ka 'dho ka ‑kɔ 'waa ka ‑gɛn 'ka, sɔ do 'ö ka ‑bha bha ꞊në ‑yö 'to ka ‑bha, 'ka 'dho‑ "wɛɛ bha 'sü.
3 Ele disse:
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho, ꞊wa ka ꞊yëë bho 'kɔ 'ö‑ 'gü, ‑ka 'to yö ꞊në‑ 'gü kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ka 'dho ‑yi ‑bha, kö 'ka 'dho 'go mü 'ö 'ka dho ka ꞊yëë bhɔ ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü ('ö ‑siö ka ‑dhɛng bhɔɔ ‑nu ‑dhɛ ka "piʋ̈).
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pödhɛ 'ö‑ 'gü, ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'wii "wɩ ka ꞊yëë bho ‑wɔn ‑bha, ‑ka 'go mü kö 'ka 'dho. "Kɛɛ ka 'dho ‑sü 'ka, 'ka ka ‑gɛn ‑bha ‑ma kö ‑bobi 'ö dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ('wa wo ‑dɩ zë za 'ka Atanna wëëdhö dhia").»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ö ‑wʋ ‑kpɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'pö‑ ‑nu ‑bhiëë "piʋ̈, Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë ‑sü 'ka, kö ‑wo "yua ‑nu bho sië mɛ ‑nu ‑bha.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö 'ö gun Gadhidhe ‑sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka bha ꞊ya 'wɔn ‑nu 'wo gun kë sië bha‑ ‑nu ma, yöö ö ‑bha pö ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑kɔ 'yaa gun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ 'kö 'mɛ 'wo Yesu ‑wɔn ‑dhiang zë sië ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa do. Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ 'ö Edhodö ‑ya zë bha ꞊në ꞊ya ‑bö,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 "ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha ꞊në ꞊ya nu, "ɛɛn 'zü ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "wɛɛ 'bha ‑nu ꞊në‑ mɛ do 'bha ꞊ya ‑bö ‑deewo, (kö ‑wo "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ yuudhö).
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 "Kɛɛ kö Edhodö ‑zë ‑ya pö sië: «"Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo‑ ‑dhiang "sinma zë sië ya de ‑mü 'sa "kɛɛ kö 'ma Zan ‑zë zë?»
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu, 'yö 'wo ‑ya 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë mü ‑a ‑nu ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑dhɛ. 'Yö‑ ‑nu sü, 'yö 'wo dho wo ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ 'bha 'ö 'pödhɛ 'wo Bɛsaida ‑dhɛ ‑kë bha‑ "sɔɔ bha‑ 'gü.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "dhaa 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊ya 'dho, 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö kö ‑wo nu sië ö mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑bha. 'Yö zun Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ, kö ‑yö mɛ 'dhɛ "yua 'dhö gun‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn 'dhö gun dha ‑sü ‑bha ‑a ‑nu dha sië 'pö.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya dhiang zë 'mɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö "bin 'dhö 'ma sië, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö i ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑bha kö 'wo 'dho wo ꞊yëë ‑nu, waa‑ wo ‑bhöpë ‑nu mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'pö‑ ‑nu "ɛɛn gbɛɛtadhɛ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya‑ ‑nu 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'kwa‑ bha ya "tʋngtadhɛ ‑mü, 'kɔ 'bha 'yaa mü kö yöö 'to ‑bhöpë ꞊në‑ ‑bha.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ꞊në ‑kaa ‑nu "dhiʋ̈ gba!»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 "Kɛɛ 'sa 'mɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, ‑wo ‑gun 'gbɛ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑nu 'wo gun mü ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu ‑bha (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑da mü).
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 'Yö 'wo‑ ‑nu ‑yɛa ꞊baa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑yɛa kun.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 'Yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈ga ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ‑wlü dhang‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu "kplü "kplü bho, 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 'Yö 'wo‑ 'gü ‑gblü, 'yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo pë ‑bhö 'wo kën kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö‑ ‑kpɛa ‑yö to, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑kpɛa bha‑ ꞊loo töö ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'gü 'yö‑ pa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ö ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö, 'yö dhɛɛ" ya‑ kpɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma ꞊dhɛ de suu ꞊në n 'ka?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «('Mɛ 'wo i ‑dhiang zë sië) ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa do, mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, "ɛɛn Edhi ‑mü i 'ka, "ɛɛn 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ mɛ 'bha ꞊ya ‑bö.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yö ka ‑zë ꞊wɛ, ka ka ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 'Yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ pö "dhʋ̈ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö go mü ö‑ ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a sëë bho ꞊dedewo, kö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zii ‑nu ‑wo wo ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈, waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'dhö, kö ‑wo n zë, kö 'a ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.»
22 E continuou:
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a mɛ ‑yö ö bo ö ‑dɩ 'ka kö ‑yö sëë bho 'pö ꞊dhɛ n 'dhö yi ꞊gban 'ka.
23 Depois disse a todos:
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho kë‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑dɩ dha ‑dhɛ mɔɔ‑ ö ‑dɩ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'ö ‑kɔ ‑kan ö ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ ma ‑zë n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 "Ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ꞊slɔɔ ‑sü kö ‑yö kë mɛ ‑gɔ, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng, "ɛɛn kö‑ 'gü ‑yö see‑, ('kö 'ya 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi 'ka) ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n 'tɔ ‑pö ö ‑bha ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wʋ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, a ‑dho 'yiʋ̈‑ kë 'pö‑ ‑mɛ ‑gɔ yi 'ö mang Mɛgbömɛ 'a dho nu‑ 'ka ma 'tɔbhɔdhe 'gü yaa ma "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu 'dhö n dë ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü bha‑ 'ka.»
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ya‑ ꞊gban 'wii 'dho ga kö Atanna ‑bha mɛdhɛ bha‑ zü 'yii bho ꞊kö.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ zë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga, 'yö Piɛdhö 'dhö, Zan 'dhö, Zakö 'dhö ‑a ‑nu sü 'yö 'wo dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn 'bha bha‑ ꞊gbin‑.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun bhɛa" ‑sü ‑bha, 'yö Yesu wëëdhɛ ‑yö ‑gla, 'yö‑ ‑bha ‑sɔ 'bhü 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha ‑papadhö.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 'Wo dho "kan wo ‑ta kö mɛ ꞊plɛ ‑wo dɔ sië‑ "sɔɔ mü kö ‑wo wo ‑gɔ dun sië. Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊plɛ 'bha 'wo gun yi 'bha 'ka 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Moizö, 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Edhi bha.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 "Kɛɛ kö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ö dhang‑ 'gü bha‑ 'bhü ‑yö dɔ sië‑ ‑nu ‑bha, kö‑ ‑nu kwi "yan‑ bhɔ sië ‑papadhö, kö 'wɔn 'ö yöö 'dho‑ kë Zedhizadhɛmö, ‑a zë 'ö woo‑ wo kö ‑yö kë 'wɔn 'ö nu‑ 'gü "kpʋng ꞊taa ‑a ‑gɔ dɔ ‑kɔ 'ka bha ‑wa ‑dhiang zë sië.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Piɛdhö waa‑ ö "tɛabɔ ‑nu ‑a ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbin‑ 'gbin‑ 'ka yi kaɔ, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑wo ‑to wo "yaan 'ö 'wo wo "yan ‑kpan Yesu ‑bha mɛdhɛ 'bhü bha‑ ‑bha waa‑ mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'dhö.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ bha woo "kan Yesu ‑bha, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'kwa ‑ya ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑yö ‑dho kë ‑së "dhɛ! ‑Ka nu kö 'kwa sɔ ‑kɔ ‑yaaga dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü kö ‑a do ‑yö kë i ‑bha 'ka, kö‑ do ‑yö kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do ‑yö kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe!» "Kɛɛ ‑a pö 'ö gun wo sië "dhʋ̈ bha 'yaa gun‑ 'gü ma sië ö ‑dɩ ‑gɔ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ‑Yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö "dhuu ‑yö go dhang‑ 'gü 'yö nu 'yö kpa Yesu waa‑ mɛ ꞊plɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun wo ‑gɔ dun sië bha‑ ‑nu ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑nu ‑da "dhuu 'gü ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 'Yö ‑wʋ do 'bha ‑yö bɔ "dhuu bha‑ 'gü 'ö ‑wɩ 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya, ‑ka ka "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ bha ꞊ya bo "wɩ ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ꞊ya 'to ö do 'ka. "Kɛɛ 'wɔn 'wo‑ ‑dhɛ yö bha 'wo go mü 'wii‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'dhɛ kö bha‑ 'gü, (‑yö kë ‑to ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈).
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö ꞊wa 'go ‑tɔn ꞊gbin‑ ꞊wa lɔɔ‑, 'yö mɛ kpö 'bha ‑yö nu Yesu ‑dhɛ 'gü.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 'Yö mɛ do ‑yö bɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ ‑dhe! ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i n gbö ya‑ ‑wëë ‑ga ‑dhe! ‑Yö n ‑gɔ "dhʋ̈ doseng ‑wa,
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 "yua 'ö ma 'në ya‑ ‑bha ya "yina ‑yua ‑mü. ‑A "yina bha ꞊ya ‑da 'gü, 'yö ‑ya "gbla ‑sü ‑bha, 'yö ꞊ya ‑dɩ zë‑ 'ka ‑gblagbladhö. 'Yö‑ "dhidhi "vuu ‑yö bhɔ, 'yö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö 'go‑ ‑ta "vaandhö "kɛɛ kö ꞊yaa‑ ‑zlukpa bho kö "sɩ 'bha 'yaa‑ ‑dhɛ 'zü.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 ꞊Dhɛ 'a nu‑ 'ka, a‑ ‑nu i ‑bha ꞊klang ‑nu ya ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑wa dha n ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö‑ ‑nu ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑ya pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu, suuyaamɛ ‑nu 'ka ya, 'kaa "wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ "dhiʋ̈ ya ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ a ‑dho 'to ka "piʋ̈ 'ö 'a ka ‑kwɛɛ bun "dhʋ̈ ‑kpɛawo ‑ee?» 'Yö‑ pö 'mɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu i gbö bha‑ 'ka n ‑dhɛ yö!»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha 'ö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö "yina bha 'ö ꞊wlü‑ 'gü, 'yö‑ ‑zuö "sia‑, 'yö zun ‑dɩ zë ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, "kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "yina yaa bha‑ ‑ta, 'yö 'në bha‑ dha, 'yö‑ sü 'ö‑ dɔ‑ dë ‑gɔ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑sü "dhiʋ̈.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «'Mɛ 'kö 'ka bha ka ‑zë, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑ta ‑së 'ka kö dhiang 'ö maa‑ zë ka ‑dhɛ bha ꞊në 'ya 'dho 'go ka "yaan. Yö ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ‑wo ‑dho n ꞊gbaɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ,
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 "kɛɛ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'waa gun ‑wʋ bha‑ 'gü ma sië, ‑a 'gü‑ ‑gun ‑nu 'gü tii, 'ö 'waa‑ 'klɔɔ‑ dɔ. 'Sa ‑wo gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, 'wii‑ dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya 'klɔɔ‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 "Kɛɛ 'sa kö 'wɔn 'ö ‑gban 'mɛ 'wo bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑duɛ dho kë 'kpii‑ dhang‑ 'gü dhia" ‑a ‑wɔn ‑bha bha ‑wo wo 'ko 'kun sië‑ 'gü.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ 'gü bha‑ dɔ, 'yö 'në 'dɛdɛ do sü 'yö‑ dɔ ö "sɔɔ,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊bhlëë ‑ya 'në suu 'ö ꞊ni‑ ‑bha n ‑wɔn 'gü kö ‑yö ꞊bhlëë ‑ya ma ꞊në n ‑bha bha. 'Mɛ 'ö n ꞊bhlëë ‑ya 'pö kö ‑yö ꞊bhlëë ‑ya 'mɛ 'ö n bɔ ꞊në‑ ‑bha bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö dho ö ‑dɩ kë mɛ sɛɛn" 'nësü 'ka ka kpö 'gü bha, ‑a ‑mɛ ꞊në dho kë mɛ 'kpii‑ 'ka dhang‑ 'gü.
48 Aí disse:
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zan ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'dho 'yi‑ wo i ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɛ 'gü bha yi ‑kpan mɛ 'bha ‑bha kö ‑yö "yina yaa kë sië mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü, "kɛɛ kö 'yaa‑ dɔ, 'yö 'yi‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö 'to‑ ‑gɔ ‑naa 'ka.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho‑ ‑kɔ bho‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'yii dɔ ka ‑gɔ ‑gblü gɔɔn ‑yan ‑zë 'gü kö ‑yö ‑bɔ ka 'ka.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Yesu dho 'go‑ 'ka "kpʋng ꞊taa ꞊ya 'to klöö‑, 'yö‑ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha kö 'ö 'dho Zedhizadhɛmö.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ꞊Dhɛ 'ö ‑da zian ‑ta, 'yö mɛ bɔ ö "dhiʋ̈. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ bha 'yö 'wo dho 'wo ‑da Samadhi ‑pö do 'bha bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑ya Yesu ꞊yëë bhɔ 'gü ‑kɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 "Kɛɛ 'yö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊yëë bho 'dho 'ö‑ wo sië Zedhizadhɛmö Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa gun "wɩ sië‑ ‑bha kö Zuifö ‑nu ‑wo bɔ wo ‑gɔ 'pödhö ‑wo 'dho wo ‑bha Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü Zedhizadhɛmö).
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ꞊Dhɛ 'ö Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'ka bha, 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö dɔ 'sa kö 'yi pɛng ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ dhang‑ 'gü kö ‑yö 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑bhö ‑dhe!»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 'Yö Yesu ‑yö ö wë bɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka ['ö‑ pö: «"Yina suu 'ö ‑da ka 'gü 'yö 'ka dhiang suu bha‑ zë sië bha 'kaa‑ dɔ;
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'mii nu kö 'a mɛ ‑nu 'nii‑ zë 'gü see‑, a ‑nu kö 'a‑ ‑nu dha ꞊në‑ wo.] 'Yö 'wo ‑ziö 'wo dho 'pödhɛ "wɛɛ 'gü.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ziö 'wo 'dho sië, 'yö mɛ do 'bha ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «('Bha‑ pö "dhʋ̈ ma ‑zë n ‑bha 'yaa "gbɩɩ‑ "kɛɛ) ‑yö kë i "yaan ꞊dhɛ "sakpadë ‑nu ‑yɛ ‑dhö 'wo ‑wɔ 'gü, 'ö ‑maa ‑nu 'kɔ 'dhö 'dhö, "kɛɛ mang Mɛgbömɛ ‑zë, n ‑gɔ ‑dɔ ꞊wlöö ‑pë ‑zian 'yaa 'dhö.»
58 Então Jesus disse:
59 'Yö‑ pö mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!» "Kɛɛ 'yö 'mɛ bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'a 'dho ꞊kö kö n dë ꞊ya ga yi 'ö‑ 'ka 'ma‑ ‑wɛɛ bho kö 'a nu ‑dhe!»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «‑Bhö i kwaa‑ 'mɛ Atanna ‑ya ‑nu sü ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo wo 'ko ‑nu ‑wɛɛ bho, bhi ‑zë, ‑bhö 'dho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
60 Jesus disse:
61 'Yö mɛ do "wɛɛ 'bha ‑ya pö: «N Dëmɛ, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑, "kɛɛ ‑bhö dɔ kö 'a 'dho n ‑wʋ ‑da ‑dhɛ 'gü n ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑mɛ ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö "dhiʋ̈ do kö ‑yö 'dho‑ 'ka, kö 'ya 'dho ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama, 'mɛ 'ö ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama kö‑ ‑mɛ 'yaa ‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ 'ka.»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.