Lucas 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 Yi do 'ka 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö "yina yaa ‑nu ‑kë mɛ 'gü ‑sü waa‑ "yuëdhi ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü ‑faan ‑da ‑nu 'gü.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho 'yö‑ ‑nu bɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhiang zë ‑dhɛ 'gü mɛ ‑nu ‑dhɛ, kö ꞊wa 'dho ‑wo "yuëdhi ‑nu dha.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ꞊Dhɛ 'ö woo ziö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka 'dho ‑sü 'ka, 'ka 'dho pë 'bha ‑pë 'bha 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈ "ta ‑kpɔ 'ka ‑pë 'ka, 'ka 'dho ‑taadhü 'kun ka ꞊kwɛɛ‑, "ɛɛn ꞊kwɛɛsügüpë 'bha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ, ‑bhöpë 'ya 'dho kë ka ‑ta, "ɛɛn 'wëëga 'ya 'dho kë ka ‑ta. ‑Ka 'dho ka ‑kɔ 'waa ka ‑gɛn 'ka, sɔ do 'ö ka ‑bha bha ꞊në ‑yö 'to ka ‑bha, 'ka 'dho‑ "wɛɛ bha 'sü.
3 E disse-lhes:
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho, ꞊wa ka ꞊yëë bho 'kɔ 'ö‑ 'gü, ‑ka 'to yö ꞊në‑ 'gü kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ka 'dho ‑yi ‑bha, kö 'ka 'dho 'go mü 'ö 'ka dho ka ꞊yëë bhɔ ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü ('ö ‑siö ka ‑dhɛng bhɔɔ ‑nu ‑dhɛ ka "piʋ̈).
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pödhɛ 'ö‑ 'gü, ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'wii "wɩ ka ꞊yëë bho ‑wɔn ‑bha, ‑ka 'go mü kö 'ka 'dho. "Kɛɛ ka 'dho ‑sü 'ka, 'ka ka ‑gɛn ‑bha ‑ma kö ‑bobi 'ö dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ('wa wo ‑dɩ zë za 'ka Atanna wëëdhö dhia").»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ö ‑wʋ ‑kpɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'pö‑ ‑nu ‑bhiëë "piʋ̈, Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë ‑sü 'ka, kö ‑wo "yua ‑nu bho sië mɛ ‑nu ‑bha.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö 'ö gun Gadhidhe ‑sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka bha ꞊ya 'wɔn ‑nu 'wo gun kë sië bha‑ ‑nu ma, yöö ö ‑bha pö ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑kɔ 'yaa gun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ 'kö 'mɛ 'wo Yesu ‑wɔn ‑dhiang zë sië ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa do. Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ 'ö Edhodö ‑ya zë bha ꞊në ꞊ya ‑bö,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 "ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha ꞊në ꞊ya nu, "ɛɛn 'zü ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "wɛɛ 'bha ‑nu ꞊në‑ mɛ do 'bha ꞊ya ‑bö ‑deewo, (kö ‑wo "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ yuudhö).
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 "Kɛɛ kö Edhodö ‑zë ‑ya pö sië: «"Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo‑ ‑dhiang "sinma zë sië ya de ‑mü 'sa "kɛɛ kö 'ma Zan ‑zë zë?»
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu, 'yö 'wo ‑ya 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë mü ‑a ‑nu ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑dhɛ. 'Yö‑ ‑nu sü, 'yö 'wo dho wo ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ 'bha 'ö 'pödhɛ 'wo Bɛsaida ‑dhɛ ‑kë bha‑ "sɔɔ bha‑ 'gü.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "dhaa 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊ya 'dho, 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu yö kö ‑wo nu sië ö mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑bha. 'Yö zun Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ, kö ‑yö mɛ 'dhɛ "yua 'dhö gun‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn 'dhö gun dha ‑sü ‑bha ‑a ‑nu dha sië 'pö.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya dhiang zë 'mɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö "bin 'dhö 'ma sië, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö i ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑bha kö 'wo 'dho wo ꞊yëë ‑nu, waa‑ wo ‑bhöpë ‑nu mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'pö‑ ‑nu "ɛɛn gbɛɛtadhɛ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya‑ ‑nu 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'kwa‑ bha ya "tʋngtadhɛ ‑mü, 'kɔ 'bha 'yaa mü kö yöö 'to ‑bhöpë ꞊në‑ ‑bha.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ꞊në ‑kaa ‑nu "dhiʋ̈ gba!»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 "Kɛɛ 'sa 'mɛ 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, ‑wo ‑gun 'gbɛ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑nu 'wo gun mü ‑wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu ‑bha (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑da mü).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 'Yö 'wo‑ ‑nu ‑yɛa ꞊baa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑yɛa kun.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 'Yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈ga ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ‑wlü dhang‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu "kplü "kplü bho, 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 'Yö 'wo‑ 'gü ‑gblü, 'yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo pë ‑bhö 'wo kën kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö‑ ‑kpɛa ‑yö to, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑kpɛa bha‑ ꞊loo töö ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'gü 'yö‑ pa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ö ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö, 'yö dhɛɛ" ya‑ kpɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma ꞊dhɛ de suu ꞊në n 'ka?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «('Mɛ 'wo i ‑dhiang zë sië) ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa do, mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, "ɛɛn Edhi ‑mü i 'ka, "ɛɛn 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ mɛ 'bha ꞊ya ‑bö.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Yö ka ‑zë ꞊wɛ, ka ka ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 'Yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ pö "dhʋ̈ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö go mü ö‑ ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a sëë bho ꞊dedewo, kö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zii ‑nu ‑wo wo ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈, waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'dhö, kö ‑wo n zë, kö 'a ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.»
22 dizendo:
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a mɛ ‑yö ö bo ö ‑dɩ 'ka kö ‑yö sëë bho 'pö ꞊dhɛ n 'dhö yi ꞊gban 'ka.
23 Jesus dizia a todos:
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho kë‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑dɩ dha ‑dhɛ mɔɔ‑ ö ‑dɩ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'ö ‑kɔ ‑kan ö ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ ma ‑zë n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 "Ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ꞊slɔɔ ‑sü kö ‑yö kë mɛ ‑gɔ, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng, "ɛɛn kö‑ 'gü ‑yö see‑, ('kö 'ya 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi 'ka) ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n 'tɔ ‑pö ö ‑bha ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wʋ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, a ‑dho 'yiʋ̈‑ kë 'pö‑ ‑mɛ ‑gɔ yi 'ö mang Mɛgbömɛ 'a dho nu‑ 'ka ma 'tɔbhɔdhe 'gü yaa ma "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu 'dhö n dë ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü bha‑ 'ka.»
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ya‑ ꞊gban 'wii 'dho ga kö Atanna ‑bha mɛdhɛ bha‑ zü 'yii bho ꞊kö.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ zë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga, 'yö Piɛdhö 'dhö, Zan 'dhö, Zakö 'dhö ‑a ‑nu sü 'yö 'wo dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn 'bha bha‑ ꞊gbin‑.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun bhɛa" ‑sü ‑bha, 'yö Yesu wëëdhɛ ‑yö ‑gla, 'yö‑ ‑bha ‑sɔ 'bhü 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha ‑papadhö.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 'Wo dho "kan wo ‑ta kö mɛ ꞊plɛ ‑wo dɔ sië‑ "sɔɔ mü kö ‑wo wo ‑gɔ dun sië. Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊plɛ 'bha 'wo gun yi 'bha 'ka 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Moizö, 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Edhi bha.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 "Kɛɛ kö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ö dhang‑ 'gü bha‑ 'bhü ‑yö dɔ sië‑ ‑nu ‑bha, kö‑ ‑nu kwi "yan‑ bhɔ sië ‑papadhö, kö 'wɔn 'ö yöö 'dho‑ kë Zedhizadhɛmö, ‑a zë 'ö woo‑ wo kö ‑yö kë 'wɔn 'ö nu‑ 'gü "kpʋng ꞊taa ‑a ‑gɔ dɔ ‑kɔ 'ka bha ‑wa ‑dhiang zë sië.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Piɛdhö waa‑ ö "tɛabɔ ‑nu ‑a ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbin‑ 'gbin‑ 'ka yi kaɔ, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑wo ‑to wo "yaan 'ö 'wo wo "yan ‑kpan Yesu ‑bha mɛdhɛ 'bhü bha‑ ‑bha waa‑ mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'dhö.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ bha woo "kan Yesu ‑bha, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'kwa ‑ya ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑yö ‑dho kë ‑së "dhɛ! ‑Ka nu kö 'kwa sɔ ‑kɔ ‑yaaga dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü kö ‑a do ‑yö kë i ‑bha 'ka, kö‑ do ‑yö kë Moizö ‑bha 'ka, kö‑ do ‑yö kë Edhi ‑bha 'ka ‑dhe!» "Kɛɛ ‑a pö 'ö gun wo sië "dhʋ̈ bha 'yaa gun‑ 'gü ma sië ö ‑dɩ ‑gɔ.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ‑Yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö "dhuu ‑yö go dhang‑ 'gü 'yö nu 'yö kpa Yesu waa‑ mɛ ꞊plɛ 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun wo ‑gɔ dun sië bha‑ ‑nu ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑nu ‑da "dhuu 'gü ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 'Yö ‑wʋ do 'bha ‑yö bɔ "dhuu bha‑ 'gü 'ö ‑wɩ 'ö‑ pö: «N Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'yö ya, ‑ka ka "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha!»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ bha ꞊ya bo "wɩ ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ꞊ya 'to ö do 'ka. "Kɛɛ 'wɔn 'wo‑ ‑dhɛ yö bha 'wo go mü 'wii‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'dhɛ kö bha‑ 'gü, (‑yö kë ‑to ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈).
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö ꞊wa 'go ‑tɔn ꞊gbin‑ ꞊wa lɔɔ‑, 'yö mɛ kpö 'bha ‑yö nu Yesu ‑dhɛ 'gü.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 'Yö mɛ do ‑yö bɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ ‑dhe! ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i n gbö ya‑ ‑wëë ‑ga ‑dhe! ‑Yö n ‑gɔ "dhʋ̈ doseng ‑wa,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 "yua 'ö ma 'në ya‑ ‑bha ya "yina ‑yua ‑mü. ‑A "yina bha ꞊ya ‑da 'gü, 'yö ‑ya "gbla ‑sü ‑bha, 'yö ꞊ya ‑dɩ zë‑ 'ka ‑gblagbladhö. 'Yö‑ "dhidhi "vuu ‑yö bhɔ, 'yö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö 'go‑ ‑ta "vaandhö "kɛɛ kö ꞊yaa‑ ‑zlukpa bho kö "sɩ 'bha 'yaa‑ ‑dhɛ 'zü.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 ꞊Dhɛ 'a nu‑ 'ka, a‑ ‑nu i ‑bha ꞊klang ‑nu ya ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑wa dha n ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö‑ ‑nu ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑ya pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu, suuyaamɛ ‑nu 'ka ya, 'kaa "wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ "dhiʋ̈ ya ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ a ‑dho 'to ka "piʋ̈ 'ö 'a ka ‑kwɛɛ bun "dhʋ̈ ‑kpɛawo ‑ee?» 'Yö‑ pö 'mɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu i gbö bha‑ 'ka n ‑dhɛ yö!»
41 Jesus exclamou:
42 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha 'ö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö "yina bha 'ö ꞊wlü‑ 'gü, 'yö‑ ‑zuö "sia‑, 'yö zun ‑dɩ zë ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, "kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "yina yaa bha‑ ‑ta, 'yö 'në bha‑ dha, 'yö‑ sü 'ö‑ dɔ‑ dë ‑gɔ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑sü "dhiʋ̈.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «'Mɛ 'kö 'ka bha ka ‑zë, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑ta ‑së 'ka kö dhiang 'ö maa‑ zë ka ‑dhɛ bha ꞊në 'ya 'dho 'go ka "yaan. Yö ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ‑wo ‑dho n ꞊gbaɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ,
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 "kɛɛ ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'waa gun ‑wʋ bha‑ 'gü ma sië, ‑a 'gü‑ ‑gun ‑nu 'gü tii, 'ö 'waa‑ 'klɔɔ‑ dɔ. 'Sa ‑wo gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, 'wii‑ dhɛɛ" 'kpɔ kö ‑ya 'klɔɔ‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 "Kɛɛ 'sa kö 'wɔn 'ö ‑gban 'mɛ 'wo bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑duɛ dho kë 'kpii‑ dhang‑ 'gü dhia" ‑a ‑wɔn ‑bha bha ‑wo wo 'ko 'kun sië‑ 'gü.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wɔn 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ 'gü bha‑ dɔ, 'yö 'në 'dɛdɛ do sü 'yö‑ dɔ ö "sɔɔ,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊bhlëë ‑ya 'në suu 'ö ꞊ni‑ ‑bha n ‑wɔn 'gü kö ‑yö ꞊bhlëë ‑ya ma ꞊në n ‑bha bha. 'Mɛ 'ö n ꞊bhlëë ‑ya 'pö kö ‑yö ꞊bhlëë ‑ya 'mɛ 'ö n bɔ ꞊në‑ ‑bha bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö dho ö ‑dɩ kë mɛ sɛɛn" 'nësü 'ka ka kpö 'gü bha, ‑a ‑mɛ ꞊në dho kë mɛ 'kpii‑ 'ka dhang‑ 'gü.
48 e lhes disse:
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Zan ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'dho 'yi‑ wo i ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑dhɛ 'gü bha yi ‑kpan mɛ 'bha ‑bha kö ‑yö "yina yaa kë sië mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü, "kɛɛ kö 'yaa‑ dɔ, 'yö 'yi‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö 'to‑ ‑gɔ ‑naa 'ka.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho‑ ‑kɔ bho‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'yii dɔ ka ‑gɔ ‑gblü gɔɔn ‑yan ‑zë 'gü kö ‑yö ‑bɔ ka 'ka.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Yesu dho 'go‑ 'ka "kpʋng ꞊taa ꞊ya 'to klöö‑, 'yö‑ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha kö 'ö 'dho Zedhizadhɛmö.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ꞊Dhɛ 'ö ‑da zian ‑ta, 'yö mɛ bɔ ö "dhiʋ̈. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ bha 'yö 'wo dho 'wo ‑da Samadhi ‑pö do 'bha bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑ya Yesu ꞊yëë bhɔ 'gü ‑kɔ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 "Kɛɛ 'yö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊yëë bho 'dho 'ö‑ wo sië Zedhizadhɛmö Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa gun "wɩ sië‑ ‑bha kö Zuifö ‑nu ‑wo bɔ wo ‑gɔ 'pödhö ‑wo 'dho wo ‑bha Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü Zedhizadhɛmö).
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ꞊Dhɛ 'ö Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'ka bha, 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö dɔ 'sa kö 'yi pɛng ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ dhang‑ 'gü kö ‑yö 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑bhö ‑dhe!»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 'Yö Yesu ‑yö ö wë bɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka ['ö‑ pö: «"Yina suu 'ö ‑da ka 'gü 'yö 'ka dhiang suu bha‑ zë sië bha 'kaa‑ dɔ;
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'mii nu kö 'a mɛ ‑nu 'nii‑ zë 'gü see‑, a ‑nu kö 'a‑ ‑nu dha ꞊në‑ wo.] 'Yö 'wo ‑ziö 'wo dho 'pödhɛ "wɛɛ 'gü.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ziö 'wo 'dho sië, 'yö mɛ do 'bha ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «('Bha‑ pö "dhʋ̈ ma ‑zë n ‑bha 'yaa "gbɩɩ‑ "kɛɛ) ‑yö kë i "yaan ꞊dhɛ "sakpadë ‑nu ‑yɛ ‑dhö 'wo ‑wɔ 'gü, 'ö ‑maa ‑nu 'kɔ 'dhö 'dhö, "kɛɛ mang Mɛgbömɛ ‑zë, n ‑gɔ ‑dɔ ꞊wlöö ‑pë ‑zian 'yaa 'dhö.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 'Yö‑ pö mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!» "Kɛɛ 'yö 'mɛ bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'a 'dho ꞊kö kö n dë ꞊ya ga yi 'ö‑ 'ka 'ma‑ ‑wɛɛ bho kö 'a nu ‑dhe!»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «‑Bhö i kwaa‑ 'mɛ Atanna ‑ya ‑nu sü ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo wo 'ko ‑nu ‑wɛɛ bho, bhi ‑zë, ‑bhö 'dho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë mɛ ‑nu ‑dhɛ.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 'Yö mɛ do "wɛɛ 'bha ‑ya pö: «N Dëmɛ, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑, "kɛɛ ‑bhö dɔ kö 'a 'dho n ‑wʋ ‑da ‑dhɛ 'gü n ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho n "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑mɛ ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö "dhiʋ̈ do kö ‑yö 'dho‑ 'ka, kö 'ya 'dho ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama, 'mɛ 'ö ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama kö‑ ‑mɛ 'yaa ‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ 'ka.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.