Lucas 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 'Yö Zanö, 'ö ‑kë ‑gblüdë Edhodö ‑bha "kwɛangɔdhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɛ Suza bha‑ ‑bha dhebhɔ 'ka, 'yö Sizanö waa‑ mɛ kpö 'bha 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo gun waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑a ‑nu ‑ta 'kun sië ‑a ‑nu ꞊slɔɔpë ‑nu 'ka bha‑ ‑nu 'dhö.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö mɛ ꞊ya 'go 'pö‑ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka ꞊wa bho wo 'ko ‑ta "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü, 'yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Yi do 'ka 'yö gɔndë do ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑mlü bɔ ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö zun ‑mlü ‑pɛn ‑sü ‑bha. ‑A ‑pɛn 'ö‑ wo bha 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ ('yö "sɛ 'yii kpa‑ ‑ta), 'yö zian ziö ‑mɛ ‑nu 'wo taa‑ ‑ta, 'yö ‑maa ‑ya ‑kpɛa ‑bhö.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ 'yö "kpɛaga "yi 'ö 'yaa gun "sɛɛdhö mü bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü, 'yö bhɔ, "kɛɛ waa‑ "glɛn ‑wo ‑bhɔ 'ö 'wo ꞊kpɛa wo "kwëë, 'yö "glɛn faan ‑yö ‑kë ‑ta 'gbiin‑ 'yö‑ zë.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'dhɛ 'ö to 'ö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü, 'yö bhɔ faan ꞊dede 'ka 'yö ‑dhi, 'yö‑ ‑kpaaga do ga‑ ‑kë ‑bha këng do.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka ‑ya 'gü ma!»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Gwënng 'i‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑wɔn ‑nu 'ö gun ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka 'ö mɛ 'bha 'yaa gun‑ dɔ sië bha ꞊yaa‑ ‑ta "pʋ ka ‑dhɛ, "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to ‑a ‑nu ‑bha ‑zë, a ‑dho ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yan ‑ya ‑dhɛ yö "kɛɛ kö 'wa 'dho‑ dɔ, kö‑ ‑nu "tʋ ‑ya ma, "kɛɛ kö 'wa 'dho‑ 'klɔɔ‑ dɔ tongtongdhö.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 "Kɛɛ "gwënng 'a‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ꞊nɛ: Atanna ‑wʋ bha ꞊në ꞊dhɛ ‑mlüga 'wo‑ bɔ bha‑ 'dhö.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ bha ꞊në ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Sɔtraan ‑yö nu 'ö‑ bho‑ ‑nu ‑zʋ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö 'wo dha bha‑ ‑nu 'dhö.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng ‑gwë saa‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo sa‑ ‑ta 'wo‑ kun wo faan 'ka, "kɛɛ 'ö‑ yun 'yaa ziö‑ ‑nu 'gü, 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'në 'bha ꞊ya ‑da ‑nu ‑ta kö ꞊wa "tʋ̈ng 'në 'bha kë 'mü 'wo ‑kan Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng "glɛn 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö "kpʋngtaapë ‑nu 'ö ‑gban ‑zʋgɔndhe ‑nu oo, ꞊naɔ ‑dhɔ ‑nu oo, ꞊niidadhe kë ‑sü ‑nu 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a ‑wɔn ‑bha bha 'ö‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha 'yö 'wo‑ ‑wʋ 'ö‑ ma bha‑ ꞊trɔɔn 'yaa kë‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha zuë" ‑së 'ka 'ö 'wo ‑kplü ‑bha wo faan ꞊gban 'ka, 'ö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë ‑dhɛ zuësɛadhɛ 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö "gwënng ‑dee 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa ‑dhangbha dɔ 'yaa 'dho 'yaa 'tɛa‑ kpa‑ ‑ta, "ɛɛn 'yaa dho 'yaa‑ ‑da "gbang ꞊wlöö, "kɛɛ ‑ya ‑sü 'ö‑ dɔ ‑dhangbha ‑dɔtapë ꞊në‑ ‑ta kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö kö ‑yö ‑dhɛ yö.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "ʋʋ pë 'dhɛ 'kö ‑bin 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho ‑wo "yɛa‑, ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, 'sa 'wɔn "pɛpɛ 'ö‑ 'gü 'dhö tii, ‑a ꞊gban ‑ta ‑dho "pʋ 'ö ‑ya 'yënng‑ ‑dhɛ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü ka "tʋ ‑to 'wɔn ‑bha ‑kɔ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë 'dhö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ 'mɛ 'kö pë 'bha 'yaa‑ ‑gɔ, 'ö‑ sɛɛn" 'në 'dhɛ ‑zian 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në ö ‑zʋ 'gɔn sië‑ ‑dhɛ bha, ‑wo ‑dho ‑a 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu‑ ꞊keng‑. "Kɛɛ ‑kɔ 'wo dho‑ kë‑ 'ka kö ‑wo ‑kpan ‑bha, 'wii‑ ‑kɔ yö mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa 'wo gun‑ ꞊klëën ‑sü 'ka‑ ‑zü bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 'Yö 'wo nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «I dhe waa‑ i dheebhang ‑nu ꞊wa nu, ‑wo "kpɛnngdhö, ‑wa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka 'ko yö.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dheebhang 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'mɛ 'kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë bha‑ ‑nu 'ka.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Yi do 'ka 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑da "kplagɔnë do 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑kwa "yi "kan 'kwa bɔ "yi ꞊taama!» 'Yö 'wo ‑ziö.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië, 'yö "tɛɛ ‑dha ‑ziisü ‑yö ‑ya ban ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑bha "yi ‑ta mü, 'yö "yi 'dhö ‑ya "kplagɔnë bha‑ pa ‑sü ‑bha "wɛ ‑yaan ‑yaandhö, kö ꞊wa dɔ ‑dhëng yaa "dhiʋ̈, "kɛɛ 'kö Yesu ‑zë ‑yö yi ꞊në‑ zë sië.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo pa‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi Dëmɛ, ꞊ya dɔ 'ya‑ ꞊zɔɔ ‑wa, ga ꞊ya dun kwa ‑ta ‑wa!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'pa‑ ‑bha "dhʋ̈, 'yö ꞊wlü 'yö ꞊gbla "tɛɛ waa‑ "yi kpö kpö ‑nu 'wo gun ‑da sië‑ ‑nu ‑gɔ "kplagɔnë 'gü bha‑ ‑ta, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö "yi ‑dɩ 'pö 'ö bo zɔn ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑ta ‑yö dɔ dingdhö.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊në 'mɛ 'sa?» "Kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "suʋ̈ ‑ya ‑nu kë sië ꞊dedewo kö 'wɔn bha‑ 'wɔn ꞊yaa‑ ‑nu 'kɔn, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «De suu ꞊në ya ꞊zɔɔ 'yö yö ‑zë 'ö ö faan ‑wɔ "tɛɛ waa‑ "yi ‑nu ꞊gban ‑ta 'yö 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊ni ‑oo?»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ 'wo gun dho sië‑ ‑bha Zedhazeni ‑sɛ 'ö Gadhidhe ‑sɛ "tʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü bha‑ 'gü.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go "kplagɔnë 'gü ꞊ya zun "sia‑, 'yö mɛ do 'bha 'ö go 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'ö nu dɔ‑ ‑gɔ zian‑. Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha "yina yaa kpö 'në 'bha ‑yö ‑gun 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë kö 'yaa sɔ ‑da ö ‑bha, kö 'yaa wɔ 'kɔɔdhö 'zü ‑zianwo, kö ‑yö ‑wɔ bun ꞊taa ‑dhɛ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu yö, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Yesu, Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a gbö, 'kwa ma mü? "Ɛɛn i ‑nu kö 'i n ‑wëëdhɛ bho ‑ee? ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ, 'bha 'dho n ‑wëëdhɛ bho!»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ‑ya pö sië‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑yɛa kun‑ 'gü 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha ‑yö 'go‑ 'gü. 'Sa kö 'mɛ 'ö bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü, kö ꞊waa‑ ‑lö lɔɔga ‑nu waa‑ ‑piö döngga ‑zian 'ka ‑a ‑gɛn ‑bha, ‑ya ‑kan 'ö "yina ‑nu bha 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 'Yö Yesu ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö: «‑Wo n ‑dhɛ ‹‑gblü "dhaa›»; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yina ‑nu 'wo gun‑ 'gü bha ‑wo ‑gun 'gbɛ yaa wo.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 "Kɛɛ kö ‑wo bhɛa" sië Yesu ‑dhɛ ꞊dedewo kö 'ya 'dho wo kë 'mɛ bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu bɔ ‑klɔng züziösü 'gü.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 "Tʋ̈ng 'wo‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ kpö 'bha ‑yö ‑bhöpë mɔɔ‑ sië goo ‑bha ‑dhɛ 'bha 'gü ‑tɔn ‑bha mü. 'Yö "yina ‑nu bha 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ꞊ya wo kë 'mɛ bha‑ 'gü ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö wo bɔ ‑bhɔ kpö bha‑ 'gü kö 'wo ‑da ‑a ‑nu 'gü. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu bɔ mü.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 'Yö "yina ‑nu bha 'wo go 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑da ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ 'gü, 'yö ‑bhɔ ‑nu bha 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo go‑ 'ka goo ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo drung dɔ "yi ‑ta "gbɛa 'ö gun mü bha‑ ꞊bhaa, 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'ka bha 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho‑ ‑taɔng 'ka 'pödhɛ bha waa‑ ‑züzüdhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 'Yö mɛ ‑yö go ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü 'wo nu 'wɔn bha‑ ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü. 'Yö 'wo dho 'wo ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha kö ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊ya sɔ ‑da ö ‑bha kö ‑yö ‑ya sië Yesu "sɔɔ, kö "yina yaa bha‑ ꞊gbaan 'go‑ 'gü dee" wo "pɛpɛdhö kö‑ "yan 'gü ꞊ya ꞊söng. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 'Yö 'mɛ 'kö wo ‑zë 'wo gun 'mɛ bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ ꞊dede 'gü bha, ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö 'mɛ 'ö "yina ‑kpaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö dha, 'yö 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da mɛ "pɛpɛ 'wo gun Zenezadhe ‑sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊dedewo, 'yö 'wo nu 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ‑yö 'dho ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑da "kplagɔnë 'gü 'yö ö yee ‑kë 'ö dho.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'ö 'to‑ ꞊keng‑. "Kɛɛ 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'wɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë i ‑dhɛ bha 'i‑ ‑gɛn dɔ 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö "dhiʋ̈ yee kë 'ö ꞊ya "yi ‑ta "gbɛa 'ö Zenezadhe bha‑ "kan 'zü ‑deewo, ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'wo "ta zü bho‑ ‑bha ‑blɛɛsü bha‑ 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑ya ‑gɔ, kö mɛ "dhaa ‑yö dɔ sië‑ ‑gɔ mü,
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 'yö gɔndënë do 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑gɔmɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zɛdhiusö bha 'ö nu‑ "piʋ̈, 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'wo 'dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhunë do 'ö‑ ‑gɔ, 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑nu ‑bha bha‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ꞊ya wɔ 'ya‑. Yesu 'dhö gun 'dho sië mü "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha, kö mɛbhɩɩdhe ‑ya ꞊keng‑ ‑yɛɛdhö, kö ꞊ya dɔ‑ ‑nu ‑kɔ "bhɔ 'gü sɔkɔtɔdhö.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 'Mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ "dhʋ̈ bha, dhebhɔnë do 'bha ‑yö ‑gun ‑nu kpö 'gü, 'ö‑ 'gü 'yaa gun ‑së. 'Ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yɔɔn yën ‑yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ. Kö‑ ꞊kwɛɛ ꞊gbaan ꞊wɛnng "yua bha‑ ‑pë kë ‑sü ‑ta ‑dhɔtrɔɔ ‑nu "piʋ̈, kö‑ ‑nu 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ dha ‑sü ‑bha.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Dhebhɔ bha 'yö bɔ Yesu ꞊taama, 'yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha sɔ "zɔ ‑bha. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha "yua 'ö gun‑ ‑bha bha 'ö bo.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Ka dɔ! De ꞊në‑ ‑kɔ pa n 'ka bha?» ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊gban 'wo zun ‑dɩ ‑zë ‑sü ‑bha dhɛɛ" 'kpɔ 'ö‑ ‑kë bha‑ "dhiʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Yö dhɛɛ" suu ‑mɛɛ ꞊në 'i‑ kpɔ "dhʋ̈, n Dëmɛ? Mɛ "dhaa 'ö ma i ‑zü ya 'bhaa‑ yö ꞊në wo ‑ee?»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö mɛ 'bha ꞊ya ‑kɔ 'pa n 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ faan 'bha ꞊ya 'go n 'gü, 'ma‑ ‑dhɛ yö.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔnë bha ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'slüü‑ ꞊ya bho ö ‑ta, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha, 'yö dho 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ꞊wlöö, 'yö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'ö pa‑ ‑bha sɔ 'ka bha 'ö‑ ‑gɛn bho mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yaan, 'yö ‑kɔ 'ö to‑ 'ka 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha "yua ‑yö bo bha 'ö‑ ꞊gban pö.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "tɛado, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha, ‑bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü!»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 ‑Yö ‑to ‑a pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ ‑yö go Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö gɔndë bha‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho kwa Dëmɛ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, i 'dhu 'yaa mü 'zü.»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ pö ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha 'dho "suʋ̈, 'bha 'dhang bho n "dhiʋ̈, i 'dhu bha ‑yö ‑dho dha.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo mü, 'yii "wɩ‑ ‑bha kö mɛ 'bha ‑yö ‑da ö ꞊keng‑ 'kɔɔdhö kö 'yii kë Piɛdhö 'dhöö, Zan 'dhöö, Zakö waa‑ 'në bha‑ dhe waa‑ dë ‑nu ‑zë 'ka.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Kö 'mɛ 'kö 'wo gun mü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo "gbʋ ꞊në‑ bɔ sië, 'ö 'wo ‑wëë ‑wʋ kpɔ 'në bha‑ ga ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑dhɛa ‑ga 'ö‑ pö: «'Ka 'dho "gbʋ bɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö yi ꞊në‑ ‑zë 'yii ga.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊ya ga.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «'Nëdhiëngnë, ‑bhö "wlü!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 'Në bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö‑ 'nii‑ ‑sɛa ‑yö ‑da 'gü, 'yö ꞊wlü, 'yö Yesu ‑ya pö ‑wo nu‑ ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö ‑ya ‑bhö.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 'Yö 'wɔn bha‑ 'wɔn ‑yö 'në bha‑ 'kpɔmɛ ‑nu kɔn ꞊dedewo, "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.