Lucas 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 — ausente —
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 'Yö Zanö, 'ö ‑kë ‑gblüdë Edhodö ‑bha "kwɛangɔdhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɛ Suza bha‑ ‑bha dhebhɔ 'ka, 'yö Sizanö waa‑ mɛ kpö 'bha 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo gun waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑a ‑nu ‑ta 'kun sië ‑a ‑nu ꞊slɔɔpë ‑nu 'ka bha‑ ‑nu 'dhö.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö mɛ ꞊ya 'go 'pö‑ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka ꞊wa bho wo 'ko ‑ta "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü, 'yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Yi do 'ka 'yö gɔndë do ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑mlü bɔ ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö zun ‑mlü ‑pɛn ‑sü ‑bha. ‑A ‑pɛn 'ö‑ wo bha 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ ('yö "sɛ 'yii kpa‑ ‑ta), 'yö zian ziö ‑mɛ ‑nu 'wo taa‑ ‑ta, 'yö ‑maa ‑ya ‑kpɛa ‑bhö.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ 'yö "kpɛaga "yi 'ö 'yaa gun "sɛɛdhö mü bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü, 'yö bhɔ, "kɛɛ waa‑ "glɛn ‑wo ‑bhɔ 'ö 'wo ꞊kpɛa wo "kwëë, 'yö "glɛn faan ‑yö ‑kë ‑ta 'gbiin‑ 'yö‑ zë.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'dhɛ 'ö to 'ö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü, 'yö bhɔ faan ꞊dede 'ka 'yö ‑dhi, 'yö‑ ‑kpaaga do ga‑ ‑kë ‑bha këng do.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka ‑ya 'gü ma!»
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Gwënng 'i‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑wɔn ‑nu 'ö gun ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka 'ö mɛ 'bha 'yaa gun‑ dɔ sië bha ꞊yaa‑ ‑ta "pʋ ka ‑dhɛ, "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to ‑a ‑nu ‑bha ‑zë, a ‑dho ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yan ‑ya ‑dhɛ yö "kɛɛ kö 'wa 'dho‑ dɔ, kö‑ ‑nu "tʋ ‑ya ma, "kɛɛ kö 'wa 'dho‑ 'klɔɔ‑ dɔ tongtongdhö.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 "Kɛɛ "gwënng 'a‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ꞊nɛ: Atanna ‑wʋ bha ꞊në ꞊dhɛ ‑mlüga 'wo‑ bɔ bha‑ 'dhö.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ bha ꞊në ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Sɔtraan ‑yö nu 'ö‑ bho‑ ‑nu ‑zʋ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö 'wo dha bha‑ ‑nu 'dhö.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng ‑gwë saa‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo sa‑ ‑ta 'wo‑ kun wo faan 'ka, "kɛɛ 'ö‑ yun 'yaa ziö‑ ‑nu 'gü, 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'në 'bha ꞊ya ‑da ‑nu ‑ta kö ꞊wa "tʋ̈ng 'në 'bha kë 'mü 'wo ‑kan Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng "glɛn 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö "kpʋngtaapë ‑nu 'ö ‑gban ‑zʋgɔndhe ‑nu oo, ꞊naɔ ‑dhɔ ‑nu oo, ꞊niidadhe kë ‑sü ‑nu 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a ‑wɔn ‑bha bha 'ö‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha 'yö 'wo‑ ‑wʋ 'ö‑ ma bha‑ ꞊trɔɔn 'yaa kë‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha zuë" ‑së 'ka 'ö 'wo ‑kplü ‑bha wo faan ꞊gban 'ka, 'ö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë ‑dhɛ zuësɛadhɛ 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö "gwënng ‑dee 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa ‑dhangbha dɔ 'yaa 'dho 'yaa 'tɛa‑ kpa‑ ‑ta, "ɛɛn 'yaa dho 'yaa‑ ‑da "gbang ꞊wlöö, "kɛɛ ‑ya ‑sü 'ö‑ dɔ ‑dhangbha ‑dɔtapë ꞊në‑ ‑ta kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö kö ‑yö ‑dhɛ yö.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "ʋʋ pë 'dhɛ 'kö ‑bin 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho ‑wo "yɛa‑, ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, 'sa 'wɔn "pɛpɛ 'ö‑ 'gü 'dhö tii, ‑a ꞊gban ‑ta ‑dho "pʋ 'ö ‑ya 'yënng‑ ‑dhɛ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü ka "tʋ ‑to 'wɔn ‑bha ‑kɔ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë 'dhö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ 'mɛ 'kö pë 'bha 'yaa‑ ‑gɔ, 'ö‑ sɛɛn" 'në 'dhɛ ‑zian 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në ö ‑zʋ 'gɔn sië‑ ‑dhɛ bha, ‑wo ‑dho ‑a 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu‑ ꞊keng‑. "Kɛɛ ‑kɔ 'wo dho‑ kë‑ 'ka kö ‑wo ‑kpan ‑bha, 'wii‑ ‑kɔ yö mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa 'wo gun‑ ꞊klëën ‑sü 'ka‑ ‑zü bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 'Yö 'wo nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «I dhe waa‑ i dheebhang ‑nu ꞊wa nu, ‑wo "kpɛnngdhö, ‑wa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka 'ko yö.»
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dheebhang 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'mɛ 'kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë bha‑ ‑nu 'ka.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Yi do 'ka 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑da "kplagɔnë do 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑kwa "yi "kan 'kwa bɔ "yi ꞊taama!» 'Yö 'wo ‑ziö.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië, 'yö "tɛɛ ‑dha ‑ziisü ‑yö ‑ya ban ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑bha "yi ‑ta mü, 'yö "yi 'dhö ‑ya "kplagɔnë bha‑ pa ‑sü ‑bha "wɛ ‑yaan ‑yaandhö, kö ꞊wa dɔ ‑dhëng yaa "dhiʋ̈, "kɛɛ 'kö Yesu ‑zë ‑yö yi ꞊në‑ zë sië.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo pa‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi Dëmɛ, ꞊ya dɔ 'ya‑ ꞊zɔɔ ‑wa, ga ꞊ya dun kwa ‑ta ‑wa!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'pa‑ ‑bha "dhʋ̈, 'yö ꞊wlü 'yö ꞊gbla "tɛɛ waa‑ "yi kpö kpö ‑nu 'wo gun ‑da sië‑ ‑nu ‑gɔ "kplagɔnë 'gü bha‑ ‑ta, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö "yi ‑dɩ 'pö 'ö bo zɔn ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑ta ‑yö dɔ dingdhö.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊në 'mɛ 'sa?» "Kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "suʋ̈ ‑ya ‑nu kë sië ꞊dedewo kö 'wɔn bha‑ 'wɔn ꞊yaa‑ ‑nu 'kɔn, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «De suu ꞊në ya ꞊zɔɔ 'yö yö ‑zë 'ö ö faan ‑wɔ "tɛɛ waa‑ "yi ‑nu ꞊gban ‑ta 'yö 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊ni ‑oo?»
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ 'wo gun dho sië‑ ‑bha Zedhazeni ‑sɛ 'ö Gadhidhe ‑sɛ "tʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü bha‑ 'gü.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go "kplagɔnë 'gü ꞊ya zun "sia‑, 'yö mɛ do 'bha 'ö go 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'ö nu dɔ‑ ‑gɔ zian‑. Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha "yina yaa kpö 'në 'bha ‑yö ‑gun 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë kö 'yaa sɔ ‑da ö ‑bha, kö 'yaa wɔ 'kɔɔdhö 'zü ‑zianwo, kö ‑yö ‑wɔ bun ꞊taa ‑dhɛ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu yö, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Yesu, Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a gbö, 'kwa ma mü? "Ɛɛn i ‑nu kö 'i n ‑wëëdhɛ bho ‑ee? ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ, 'bha 'dho n ‑wëëdhɛ bho!»
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ‑ya pö sië‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑yɛa kun‑ 'gü 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha ‑yö 'go‑ 'gü. 'Sa kö 'mɛ 'ö bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü, kö ꞊waa‑ ‑lö lɔɔga ‑nu waa‑ ‑piö döngga ‑zian 'ka ‑a ‑gɛn ‑bha, ‑ya ‑kan 'ö "yina ‑nu bha 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 'Yö Yesu ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö: «‑Wo n ‑dhɛ ‹‑gblü "dhaa›»; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yina ‑nu 'wo gun‑ 'gü bha ‑wo ‑gun 'gbɛ yaa wo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 "Kɛɛ kö ‑wo bhɛa" sië Yesu ‑dhɛ ꞊dedewo kö 'ya 'dho wo kë 'mɛ bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu bɔ ‑klɔng züziösü 'gü.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 "Tʋ̈ng 'wo‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ kpö 'bha ‑yö ‑bhöpë mɔɔ‑ sië goo ‑bha ‑dhɛ 'bha 'gü ‑tɔn ‑bha mü. 'Yö "yina ‑nu bha 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ꞊ya wo kë 'mɛ bha‑ 'gü ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö wo bɔ ‑bhɔ kpö bha‑ 'gü kö 'wo ‑da ‑a ‑nu 'gü. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu bɔ mü.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 'Yö "yina ‑nu bha 'wo go 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑da ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ 'gü, 'yö ‑bhɔ ‑nu bha 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo go‑ 'ka goo ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo drung dɔ "yi ‑ta "gbɛa 'ö gun mü bha‑ ꞊bhaa, 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'ka bha 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho‑ ‑taɔng 'ka 'pödhɛ bha waa‑ ‑züzüdhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 'Yö mɛ ‑yö go ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü 'wo nu 'wɔn bha‑ ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü. 'Yö 'wo dho 'wo ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha kö ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊ya sɔ ‑da ö ‑bha kö ‑yö ‑ya sië Yesu "sɔɔ, kö "yina yaa bha‑ ꞊gbaan 'go‑ 'gü dee" wo "pɛpɛdhö kö‑ "yan 'gü ꞊ya ꞊söng. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 'Yö 'mɛ 'kö wo ‑zë 'wo gun 'mɛ bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ ꞊dede 'gü bha, ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö 'mɛ 'ö "yina ‑kpaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö dha, 'yö 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da mɛ "pɛpɛ 'wo gun Zenezadhe ‑sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊dedewo, 'yö 'wo nu 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ‑yö 'dho ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑da "kplagɔnë 'gü 'yö ö yee ‑kë 'ö dho.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'ö 'to‑ ꞊keng‑. "Kɛɛ 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'wɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë i ‑dhɛ bha 'i‑ ‑gɛn dɔ 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö "dhiʋ̈ yee kë 'ö ꞊ya "yi ‑ta "gbɛa 'ö Zenezadhe bha‑ "kan 'zü ‑deewo, ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'wo "ta zü bho‑ ‑bha ‑blɛɛsü bha‑ 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑ya ‑gɔ, kö mɛ "dhaa ‑yö dɔ sië‑ ‑gɔ mü,
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 'yö gɔndënë do 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑gɔmɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zɛdhiusö bha 'ö nu‑ "piʋ̈, 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'wo 'dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhunë do 'ö‑ ‑gɔ, 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑nu ‑bha bha‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ꞊ya wɔ 'ya‑. Yesu 'dhö gun 'dho sië mü "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha, kö mɛbhɩɩdhe ‑ya ꞊keng‑ ‑yɛɛdhö, kö ꞊ya dɔ‑ ‑nu ‑kɔ "bhɔ 'gü sɔkɔtɔdhö.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 'Mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ "dhʋ̈ bha, dhebhɔnë do 'bha ‑yö ‑gun ‑nu kpö 'gü, 'ö‑ 'gü 'yaa gun ‑së. 'Ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yɔɔn yën ‑yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ. Kö‑ ꞊kwɛɛ ꞊gbaan ꞊wɛnng "yua bha‑ ‑pë kë ‑sü ‑ta ‑dhɔtrɔɔ ‑nu "piʋ̈, kö‑ ‑nu 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ dha ‑sü ‑bha.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Dhebhɔ bha 'yö bɔ Yesu ꞊taama, 'yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha sɔ "zɔ ‑bha. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha "yua 'ö gun‑ ‑bha bha 'ö bo.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Ka dɔ! De ꞊në‑ ‑kɔ pa n 'ka bha?» ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊gban 'wo zun ‑dɩ ‑zë ‑sü ‑bha dhɛɛ" 'kpɔ 'ö‑ ‑kë bha‑ "dhiʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Yö dhɛɛ" suu ‑mɛɛ ꞊në 'i‑ kpɔ "dhʋ̈, n Dëmɛ? Mɛ "dhaa 'ö ma i ‑zü ya 'bhaa‑ yö ꞊në wo ‑ee?»
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö mɛ 'bha ꞊ya ‑kɔ 'pa n 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ faan 'bha ꞊ya 'go n 'gü, 'ma‑ ‑dhɛ yö.»
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔnë bha ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'slüü‑ ꞊ya bho ö ‑ta, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha, 'yö dho 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ꞊wlöö, 'yö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'ö pa‑ ‑bha sɔ 'ka bha 'ö‑ ‑gɛn bho mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yaan, 'yö ‑kɔ 'ö to‑ 'ka 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha "yua ‑yö bo bha 'ö‑ ꞊gban pö.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "tɛado, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha, ‑bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü!»
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ‑Yö ‑to ‑a pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ ‑yö go Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö gɔndë bha‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho kwa Dëmɛ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, i 'dhu 'yaa mü 'zü.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ pö ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha 'dho "suʋ̈, 'bha 'dhang bho n "dhiʋ̈, i 'dhu bha ‑yö ‑dho dha.»
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo mü, 'yii "wɩ‑ ‑bha kö mɛ 'bha ‑yö ‑da ö ꞊keng‑ 'kɔɔdhö kö 'yii kë Piɛdhö 'dhöö, Zan 'dhöö, Zakö waa‑ 'në bha‑ dhe waa‑ dë ‑nu ‑zë 'ka.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Kö 'mɛ 'kö 'wo gun mü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo "gbʋ ꞊në‑ bɔ sië, 'ö 'wo ‑wëë ‑wʋ kpɔ 'në bha‑ ga ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑dhɛa ‑ga 'ö‑ pö: «'Ka 'dho "gbʋ bɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö yi ꞊në‑ ‑zë 'yii ga.»
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊ya ga.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «'Nëdhiëngnë, ‑bhö "wlü!»
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 'Në bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö‑ 'nii‑ ‑sɛa ‑yö ‑da 'gü, 'yö ꞊wlü, 'yö Yesu ‑ya pö ‑wo nu‑ ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö ‑ya ‑bhö.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 'Yö 'wɔn bha‑ 'wɔn ‑yö 'në bha‑ 'kpɔmɛ ‑nu kɔn ꞊dedewo, "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.