Lucas 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 'Yö Zanö, 'ö ‑kë ‑gblüdë Edhodö ‑bha "kwɛangɔdhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɛ Suza bha‑ ‑bha dhebhɔ 'ka, 'yö Sizanö waa‑ mɛ kpö 'bha 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo gun waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑a ‑nu ‑ta 'kun sië ‑a ‑nu ꞊slɔɔpë ‑nu 'ka bha‑ ‑nu 'dhö.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö mɛ ꞊ya 'go 'pö‑ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka ꞊wa bho wo 'ko ‑ta "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü, 'yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Yi do 'ka 'yö gɔndë do ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑mlü bɔ ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö zun ‑mlü ‑pɛn ‑sü ‑bha. ‑A ‑pɛn 'ö‑ wo bha 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ ('yö "sɛ 'yii kpa‑ ‑ta), 'yö zian ziö ‑mɛ ‑nu 'wo taa‑ ‑ta, 'yö ‑maa ‑ya ‑kpɛa ‑bhö.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ 'yö "kpɛaga "yi 'ö 'yaa gun "sɛɛdhö mü bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü, 'yö bhɔ, "kɛɛ waa‑ "glɛn ‑wo ‑bhɔ 'ö 'wo ꞊kpɛa wo "kwëë, 'yö "glɛn faan ‑yö ‑kë ‑ta 'gbiin‑ 'yö‑ zë.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'dhɛ 'ö to 'ö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü, 'yö bhɔ faan ꞊dede 'ka 'yö ‑dhi, 'yö‑ ‑kpaaga do ga‑ ‑kë ‑bha këng do.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka ‑ya 'gü ma!»
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Gwënng 'i‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑wɔn ‑nu 'ö gun ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka 'ö mɛ 'bha 'yaa gun‑ dɔ sië bha ꞊yaa‑ ‑ta "pʋ ka ‑dhɛ, "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to ‑a ‑nu ‑bha ‑zë, a ‑dho ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yan ‑ya ‑dhɛ yö "kɛɛ kö 'wa 'dho‑ dɔ, kö‑ ‑nu "tʋ ‑ya ma, "kɛɛ kö 'wa 'dho‑ 'klɔɔ‑ dɔ tongtongdhö.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 "Kɛɛ "gwënng 'a‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ꞊nɛ: Atanna ‑wʋ bha ꞊në ꞊dhɛ ‑mlüga 'wo‑ bɔ bha‑ 'dhö.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ bha ꞊në ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Sɔtraan ‑yö nu 'ö‑ bho‑ ‑nu ‑zʋ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö 'wo dha bha‑ ‑nu 'dhö.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng ‑gwë saa‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo sa‑ ‑ta 'wo‑ kun wo faan 'ka, "kɛɛ 'ö‑ yun 'yaa ziö‑ ‑nu 'gü, 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'në 'bha ꞊ya ‑da ‑nu ‑ta kö ꞊wa "tʋ̈ng 'në 'bha kë 'mü 'wo ‑kan Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng "glɛn 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö "kpʋngtaapë ‑nu 'ö ‑gban ‑zʋgɔndhe ‑nu oo, ꞊naɔ ‑dhɔ ‑nu oo, ꞊niidadhe kë ‑sü ‑nu 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a ‑wɔn ‑bha bha 'ö‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha 'yö 'wo‑ ‑wʋ 'ö‑ ma bha‑ ꞊trɔɔn 'yaa kë‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha zuë" ‑së 'ka 'ö 'wo ‑kplü ‑bha wo faan ꞊gban 'ka, 'ö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë ‑dhɛ zuësɛadhɛ 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö "gwënng ‑dee 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa ‑dhangbha dɔ 'yaa 'dho 'yaa 'tɛa‑ kpa‑ ‑ta, "ɛɛn 'yaa dho 'yaa‑ ‑da "gbang ꞊wlöö, "kɛɛ ‑ya ‑sü 'ö‑ dɔ ‑dhangbha ‑dɔtapë ꞊në‑ ‑ta kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö kö ‑yö ‑dhɛ yö.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "ʋʋ pë 'dhɛ 'kö ‑bin 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho ‑wo "yɛa‑, ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, 'sa 'wɔn "pɛpɛ 'ö‑ 'gü 'dhö tii, ‑a ꞊gban ‑ta ‑dho "pʋ 'ö ‑ya 'yënng‑ ‑dhɛ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü ka "tʋ ‑to 'wɔn ‑bha ‑kɔ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë 'dhö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ 'mɛ 'kö pë 'bha 'yaa‑ ‑gɔ, 'ö‑ sɛɛn" 'në 'dhɛ ‑zian 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në ö ‑zʋ 'gɔn sië‑ ‑dhɛ bha, ‑wo ‑dho ‑a 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu‑ ꞊keng‑. "Kɛɛ ‑kɔ 'wo dho‑ kë‑ 'ka kö ‑wo ‑kpan ‑bha, 'wii‑ ‑kɔ yö mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa 'wo gun‑ ꞊klëën ‑sü 'ka‑ ‑zü bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 'Yö 'wo nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «I dhe waa‑ i dheebhang ‑nu ꞊wa nu, ‑wo "kpɛnngdhö, ‑wa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka 'ko yö.»
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dheebhang 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'mɛ 'kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë bha‑ ‑nu 'ka.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Yi do 'ka 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑da "kplagɔnë do 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑kwa "yi "kan 'kwa bɔ "yi ꞊taama!» 'Yö 'wo ‑ziö.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië, 'yö "tɛɛ ‑dha ‑ziisü ‑yö ‑ya ban ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑bha "yi ‑ta mü, 'yö "yi 'dhö ‑ya "kplagɔnë bha‑ pa ‑sü ‑bha "wɛ ‑yaan ‑yaandhö, kö ꞊wa dɔ ‑dhëng yaa "dhiʋ̈, "kɛɛ 'kö Yesu ‑zë ‑yö yi ꞊në‑ zë sië.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo pa‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi Dëmɛ, ꞊ya dɔ 'ya‑ ꞊zɔɔ ‑wa, ga ꞊ya dun kwa ‑ta ‑wa!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'pa‑ ‑bha "dhʋ̈, 'yö ꞊wlü 'yö ꞊gbla "tɛɛ waa‑ "yi kpö kpö ‑nu 'wo gun ‑da sië‑ ‑nu ‑gɔ "kplagɔnë 'gü bha‑ ‑ta, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö "yi ‑dɩ 'pö 'ö bo zɔn ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑ta ‑yö dɔ dingdhö.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊në 'mɛ 'sa?» "Kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "suʋ̈ ‑ya ‑nu kë sië ꞊dedewo kö 'wɔn bha‑ 'wɔn ꞊yaa‑ ‑nu 'kɔn, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «De suu ꞊në ya ꞊zɔɔ 'yö yö ‑zë 'ö ö faan ‑wɔ "tɛɛ waa‑ "yi ‑nu ꞊gban ‑ta 'yö 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊ni ‑oo?»
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ 'wo gun dho sië‑ ‑bha Zedhazeni ‑sɛ 'ö Gadhidhe ‑sɛ "tʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü bha‑ 'gü.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go "kplagɔnë 'gü ꞊ya zun "sia‑, 'yö mɛ do 'bha 'ö go 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'ö nu dɔ‑ ‑gɔ zian‑. Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha "yina yaa kpö 'në 'bha ‑yö ‑gun 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë kö 'yaa sɔ ‑da ö ‑bha, kö 'yaa wɔ 'kɔɔdhö 'zü ‑zianwo, kö ‑yö ‑wɔ bun ꞊taa ‑dhɛ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu yö, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Yesu, Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a gbö, 'kwa ma mü? "Ɛɛn i ‑nu kö 'i n ‑wëëdhɛ bho ‑ee? ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ, 'bha 'dho n ‑wëëdhɛ bho!»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ‑ya pö sië‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑yɛa kun‑ 'gü 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha ‑yö 'go‑ 'gü. 'Sa kö 'mɛ 'ö bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü, kö ꞊waa‑ ‑lö lɔɔga ‑nu waa‑ ‑piö döngga ‑zian 'ka ‑a ‑gɛn ‑bha, ‑ya ‑kan 'ö "yina ‑nu bha 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 'Yö Yesu ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö: «‑Wo n ‑dhɛ ‹‑gblü "dhaa›»; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yina ‑nu 'wo gun‑ 'gü bha ‑wo ‑gun 'gbɛ yaa wo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 "Kɛɛ kö ‑wo bhɛa" sië Yesu ‑dhɛ ꞊dedewo kö 'ya 'dho wo kë 'mɛ bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu bɔ ‑klɔng züziösü 'gü.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 "Tʋ̈ng 'wo‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ kpö 'bha ‑yö ‑bhöpë mɔɔ‑ sië goo ‑bha ‑dhɛ 'bha 'gü ‑tɔn ‑bha mü. 'Yö "yina ‑nu bha 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ꞊ya wo kë 'mɛ bha‑ 'gü ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö wo bɔ ‑bhɔ kpö bha‑ 'gü kö 'wo ‑da ‑a ‑nu 'gü. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu bɔ mü.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 'Yö "yina ‑nu bha 'wo go 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑da ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ 'gü, 'yö ‑bhɔ ‑nu bha 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo go‑ 'ka goo ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo drung dɔ "yi ‑ta "gbɛa 'ö gun mü bha‑ ꞊bhaa, 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'ka bha 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho‑ ‑taɔng 'ka 'pödhɛ bha waa‑ ‑züzüdhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 'Yö mɛ ‑yö go ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü 'wo nu 'wɔn bha‑ ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü. 'Yö 'wo dho 'wo ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha kö ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊ya sɔ ‑da ö ‑bha kö ‑yö ‑ya sië Yesu "sɔɔ, kö "yina yaa bha‑ ꞊gbaan 'go‑ 'gü dee" wo "pɛpɛdhö kö‑ "yan 'gü ꞊ya ꞊söng. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 'Yö 'mɛ 'kö wo ‑zë 'wo gun 'mɛ bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ ꞊dede 'gü bha, ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö 'mɛ 'ö "yina ‑kpaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö dha, 'yö 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da mɛ "pɛpɛ 'wo gun Zenezadhe ‑sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊dedewo, 'yö 'wo nu 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ‑yö 'dho ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑da "kplagɔnë 'gü 'yö ö yee ‑kë 'ö dho.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'ö 'to‑ ꞊keng‑. "Kɛɛ 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'wɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë i ‑dhɛ bha 'i‑ ‑gɛn dɔ 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö "dhiʋ̈ yee kë 'ö ꞊ya "yi ‑ta "gbɛa 'ö Zenezadhe bha‑ "kan 'zü ‑deewo, ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'wo "ta zü bho‑ ‑bha ‑blɛɛsü bha‑ 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑ya ‑gɔ, kö mɛ "dhaa ‑yö dɔ sië‑ ‑gɔ mü,
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 'yö gɔndënë do 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑gɔmɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zɛdhiusö bha 'ö nu‑ "piʋ̈, 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'wo 'dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhunë do 'ö‑ ‑gɔ, 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑nu ‑bha bha‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ꞊ya wɔ 'ya‑. Yesu 'dhö gun 'dho sië mü "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha, kö mɛbhɩɩdhe ‑ya ꞊keng‑ ‑yɛɛdhö, kö ꞊ya dɔ‑ ‑nu ‑kɔ "bhɔ 'gü sɔkɔtɔdhö.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 'Mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ "dhʋ̈ bha, dhebhɔnë do 'bha ‑yö ‑gun ‑nu kpö 'gü, 'ö‑ 'gü 'yaa gun ‑së. 'Ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yɔɔn yën ‑yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ. Kö‑ ꞊kwɛɛ ꞊gbaan ꞊wɛnng "yua bha‑ ‑pë kë ‑sü ‑ta ‑dhɔtrɔɔ ‑nu "piʋ̈, kö‑ ‑nu 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ dha ‑sü ‑bha.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Dhebhɔ bha 'yö bɔ Yesu ꞊taama, 'yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha sɔ "zɔ ‑bha. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha "yua 'ö gun‑ ‑bha bha 'ö bo.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Ka dɔ! De ꞊në‑ ‑kɔ pa n 'ka bha?» ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊gban 'wo zun ‑dɩ ‑zë ‑sü ‑bha dhɛɛ" 'kpɔ 'ö‑ ‑kë bha‑ "dhiʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Yö dhɛɛ" suu ‑mɛɛ ꞊në 'i‑ kpɔ "dhʋ̈, n Dëmɛ? Mɛ "dhaa 'ö ma i ‑zü ya 'bhaa‑ yö ꞊në wo ‑ee?»
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö mɛ 'bha ꞊ya ‑kɔ 'pa n 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ faan 'bha ꞊ya 'go n 'gü, 'ma‑ ‑dhɛ yö.»
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔnë bha ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'slüü‑ ꞊ya bho ö ‑ta, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha, 'yö dho 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ꞊wlöö, 'yö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'ö pa‑ ‑bha sɔ 'ka bha 'ö‑ ‑gɛn bho mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yaan, 'yö ‑kɔ 'ö to‑ 'ka 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha "yua ‑yö bo bha 'ö‑ ꞊gban pö.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "tɛado, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha, ‑bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü!»
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ‑Yö ‑to ‑a pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ ‑yö go Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö gɔndë bha‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho kwa Dëmɛ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, i 'dhu 'yaa mü 'zü.»
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ pö ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha 'dho "suʋ̈, 'bha 'dhang bho n "dhiʋ̈, i 'dhu bha ‑yö ‑dho dha.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo mü, 'yii "wɩ‑ ‑bha kö mɛ 'bha ‑yö ‑da ö ꞊keng‑ 'kɔɔdhö kö 'yii kë Piɛdhö 'dhöö, Zan 'dhöö, Zakö waa‑ 'në bha‑ dhe waa‑ dë ‑nu ‑zë 'ka.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Kö 'mɛ 'kö 'wo gun mü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo "gbʋ ꞊në‑ bɔ sië, 'ö 'wo ‑wëë ‑wʋ kpɔ 'në bha‑ ga ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑dhɛa ‑ga 'ö‑ pö: «'Ka 'dho "gbʋ bɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö yi ꞊në‑ ‑zë 'yii ga.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊ya ga.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «'Nëdhiëngnë, ‑bhö "wlü!»
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 'Në bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö‑ 'nii‑ ‑sɛa ‑yö ‑da 'gü, 'yö ꞊wlü, 'yö Yesu ‑ya pö ‑wo nu‑ ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö ‑ya ‑bhö.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 'Yö 'wɔn bha‑ 'wɔn ‑yö 'në bha‑ 'kpɔmɛ ‑nu kɔn ꞊dedewo, "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.