Lucas 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 'Yö Zanö, 'ö ‑kë ‑gblüdë Edhodö ‑bha "kwɛangɔdhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɛ Suza bha‑ ‑bha dhebhɔ 'ka, 'yö Sizanö waa‑ mɛ kpö 'bha 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo gun waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑a ‑nu ‑ta 'kun sië ‑a ‑nu ꞊slɔɔpë ‑nu 'ka bha‑ ‑nu 'dhö.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö mɛ ꞊ya 'go 'pö‑ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka ꞊wa bho wo 'ko ‑ta "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü, 'yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Yi do 'ka 'yö gɔndë do ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑mlü bɔ ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö zun ‑mlü ‑pɛn ‑sü ‑bha. ‑A ‑pɛn 'ö‑ wo bha 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ ('yö "sɛ 'yii kpa‑ ‑ta), 'yö zian ziö ‑mɛ ‑nu 'wo taa‑ ‑ta, 'yö ‑maa ‑ya ‑kpɛa ‑bhö.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ 'yö "kpɛaga "yi 'ö 'yaa gun "sɛɛdhö mü bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ꞊wɛnng "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü, 'yö bhɔ, "kɛɛ waa‑ "glɛn ‑wo ‑bhɔ 'ö 'wo ꞊kpɛa wo "kwëë, 'yö "glɛn faan ‑yö ‑kë ‑ta 'gbiin‑ 'yö‑ zë.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 'Yö‑ ‑kɔ "pɛan 'dhɛ 'ö to 'ö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü, 'yö bhɔ faan ꞊dede 'ka 'yö ‑dhi, 'yö‑ ‑kpaaga do ga‑ ‑kë ‑bha këng do.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo "gwënng bha‑ ‑da ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka ‑ya 'gü ma!»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «"Gwënng 'i‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑wɔn ‑nu 'ö gun ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka 'ö mɛ 'bha 'yaa gun‑ dɔ sië bha ꞊yaa‑ ‑ta "pʋ ka ‑dhɛ, "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to ‑a ‑nu ‑bha ‑zë, a ‑dho ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yan ‑ya ‑dhɛ yö "kɛɛ kö 'wa 'dho‑ dɔ, kö‑ ‑nu "tʋ ‑ya ma, "kɛɛ kö 'wa 'dho‑ 'klɔɔ‑ dɔ tongtongdhö.
10 Jesus respondeu:
11 "Kɛɛ "gwënng 'a‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ ꞊nɛ: Atanna ‑wʋ bha ꞊në ꞊dhɛ ‑mlüga 'wo‑ bɔ bha‑ 'dhö.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ bha ꞊në ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma 'ö ꞊ya 'go mü 'ö Sɔtraan ‑yö nu 'ö‑ bho‑ ‑nu ‑zʋ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö 'wo dha bha‑ ‑nu 'dhö.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng ‑gwë saa‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo sa‑ ‑ta 'wo‑ kun wo faan 'ka, "kɛɛ 'ö‑ yun 'yaa ziö‑ ‑nu 'gü, 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'në 'bha ꞊ya ‑da ‑nu ‑ta kö ꞊wa "tʋ̈ng 'në 'bha kë 'mü 'wo ‑kan Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng "glɛn 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö "kpʋngtaapë ‑nu 'ö ‑gban ‑zʋgɔndhe ‑nu oo, ꞊naɔ ‑dhɔ ‑nu oo, ꞊niidadhe kë ‑sü ‑nu 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a ‑wɔn ‑bha bha 'ö‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha 'yö 'wo‑ ‑wʋ 'ö‑ ma bha‑ ꞊trɔɔn 'yaa kë‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu 'dhö.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 ‑A 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng "sɛ ‑së 'gü bha ꞊në ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋ ma, 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha zuë" ‑së 'ka 'ö 'wo ‑kplü ‑bha wo faan ꞊gban 'ka, 'ö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë ‑dhɛ zuësɛadhɛ 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö "gwënng ‑dee 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa ‑dhangbha dɔ 'yaa 'dho 'yaa 'tɛa‑ kpa‑ ‑ta, "ɛɛn 'yaa dho 'yaa‑ ‑da "gbang ꞊wlöö, "kɛɛ ‑ya ‑sü 'ö‑ dɔ ‑dhangbha ‑dɔtapë ꞊në‑ ‑ta kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö kö ‑yö ‑dhɛ yö.
16 Jesus continuou:
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "ʋʋ pë 'dhɛ 'kö ‑bin 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho ‑wo "yɛa‑, ‑a 'bha 'yii 'dho 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü, 'sa 'wɔn "pɛpɛ 'ö‑ 'gü 'dhö tii, ‑a ꞊gban ‑ta ‑dho "pʋ 'ö ‑ya 'yënng‑ ‑dhɛ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü ka "tʋ ‑to 'wɔn ‑bha ‑kɔ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë 'dhö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ ‑mɛ taa kë, "kɛɛ 'mɛ 'kö pë 'bha 'yaa‑ ‑gɔ, 'ö‑ sɛɛn" 'në 'dhɛ ‑zian 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑ziö 'gü ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në ö ‑zʋ 'gɔn sië‑ ‑dhɛ bha, ‑wo ‑dho ‑a 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu‑ ꞊keng‑. "Kɛɛ ‑kɔ 'wo dho‑ kë‑ 'ka kö ‑wo ‑kpan ‑bha, 'wii‑ ‑kɔ yö mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa 'wo gun‑ ꞊klëën ‑sü 'ka‑ ‑zü bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 'Yö 'wo nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «I dhe waa‑ i dheebhang ‑nu ꞊wa nu, ‑wo "kpɛnngdhö, ‑wa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka ka 'ko yö.»
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dheebhang 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'mɛ 'kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë bha‑ ‑nu 'ka.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Yi do 'ka 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑da "kplagɔnë do 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑kwa "yi "kan 'kwa bɔ "yi ꞊taama!» 'Yö 'wo ‑ziö.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië, 'yö "tɛɛ ‑dha ‑ziisü ‑yö ‑ya ban ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑bha "yi ‑ta mü, 'yö "yi 'dhö ‑ya "kplagɔnë bha‑ pa ‑sü ‑bha "wɛ ‑yaan ‑yaandhö, kö ꞊wa dɔ ‑dhëng yaa "dhiʋ̈, "kɛɛ 'kö Yesu ‑zë ‑yö yi ꞊në‑ zë sië.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo pa‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi Dëmɛ, ꞊ya dɔ 'ya‑ ꞊zɔɔ ‑wa, ga ꞊ya dun kwa ‑ta ‑wa!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'pa‑ ‑bha "dhʋ̈, 'yö ꞊wlü 'yö ꞊gbla "tɛɛ waa‑ "yi kpö kpö ‑nu 'wo gun ‑da sië‑ ‑nu ‑gɔ "kplagɔnë 'gü bha‑ ‑ta, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö "yi ‑dɩ 'pö 'ö bo zɔn ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑ta ‑yö dɔ dingdhö.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊në 'mɛ 'sa?» "Kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "suʋ̈ ‑ya ‑nu kë sië ꞊dedewo kö 'wɔn bha‑ 'wɔn ꞊yaa‑ ‑nu 'kɔn, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «De suu ꞊në ya ꞊zɔɔ 'yö yö ‑zë 'ö ö faan ‑wɔ "tɛɛ waa‑ "yi ‑nu ꞊gban ‑ta 'yö 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊ni ‑oo?»
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ 'wo gun dho sië‑ ‑bha Zedhazeni ‑sɛ 'ö Gadhidhe ‑sɛ "tʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü bha‑ 'gü.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go "kplagɔnë 'gü ꞊ya zun "sia‑, 'yö mɛ do 'bha 'ö go 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'ö nu dɔ‑ ‑gɔ zian‑. Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha "yina yaa kpö 'në 'bha ‑yö ‑gun 'gü. 'Ö gun "dhʋ̈ kö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë kö 'yaa sɔ ‑da ö ‑bha, kö 'yaa wɔ 'kɔɔdhö 'zü ‑zianwo, kö ‑yö ‑wɔ bun ꞊taa ‑dhɛ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu yö, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Yesu, Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a gbö, 'kwa ma mü? "Ɛɛn i ‑nu kö 'i n ‑wëëdhɛ bho ‑ee? ‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ, 'bha 'dho n ‑wëëdhɛ bho!»
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ‑ya pö sië‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑yɛa kun‑ 'gü 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha ‑yö 'go‑ 'gü. 'Sa kö 'mɛ 'ö bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü, kö ꞊waa‑ ‑lö lɔɔga ‑nu waa‑ ‑piö döngga ‑zian 'ka ‑a ‑gɛn ‑bha, ‑ya ‑kan 'ö "yina ‑nu bha 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 'Yö Yesu ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö: «‑Wo n ‑dhɛ ‹‑gblü "dhaa›»; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yina ‑nu 'wo gun‑ 'gü bha ‑wo ‑gun 'gbɛ yaa wo.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 "Kɛɛ kö ‑wo bhɛa" sië Yesu ‑dhɛ ꞊dedewo kö 'ya 'dho wo kë 'mɛ bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu bɔ ‑klɔng züziösü 'gü.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 "Tʋ̈ng 'wo‑ kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ kpö 'bha ‑yö ‑bhöpë mɔɔ‑ sië goo ‑bha ‑dhɛ 'bha 'gü ‑tɔn ‑bha mü. 'Yö "yina ‑nu bha 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ꞊ya wo kë 'mɛ bha‑ 'gü ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö wo bɔ ‑bhɔ kpö bha‑ 'gü kö 'wo ‑da ‑a ‑nu 'gü. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu bɔ mü.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 'Yö "yina ‑nu bha 'wo go 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑da ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ 'gü, 'yö ‑bhɔ ‑nu bha 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo go‑ 'ka goo ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo drung dɔ "yi ‑ta "gbɛa 'ö gun mü bha‑ ꞊bhaa, 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'ka bha 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho‑ ‑taɔng 'ka 'pödhɛ bha waa‑ ‑züzüdhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 'Yö mɛ ‑yö go ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü 'wo nu 'wɔn bha‑ ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü. 'Yö 'wo dho 'wo ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha kö ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊ya sɔ ‑da ö ‑bha kö ‑yö ‑ya sië Yesu "sɔɔ, kö "yina yaa bha‑ ꞊gbaan 'go‑ 'gü dee" wo "pɛpɛdhö kö‑ "yan 'gü ꞊ya ꞊söng. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 'Yö 'mɛ 'kö wo ‑zë 'wo gun 'mɛ bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ ꞊dede 'gü bha, ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö 'mɛ 'ö "yina ‑kpaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö dha, 'yö 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da mɛ "pɛpɛ 'wo gun Zenezadhe ‑sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊dedewo, 'yö 'wo nu 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ‑yö 'dho ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑da "kplagɔnë 'gü 'yö ö yee ‑kë 'ö dho.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'ö 'to‑ ꞊keng‑. "Kɛɛ 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'wɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë i ‑dhɛ bha 'i‑ ‑gɛn dɔ 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö "dhiʋ̈ yee kë 'ö ꞊ya "yi ‑ta "gbɛa 'ö Zenezadhe bha‑ "kan 'zü ‑deewo, ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'wo "ta zü bho‑ ‑bha ‑blɛɛsü bha‑ 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑ya ‑gɔ, kö mɛ "dhaa ‑yö dɔ sië‑ ‑gɔ mü,
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 'yö gɔndënë do 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑gɔmɛ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zɛdhiusö bha 'ö nu‑ "piʋ̈, 'yö zun‑ ‑dhɛ ö kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'wo 'dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhunë do 'ö‑ ‑gɔ, 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑nu ‑bha bha‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ꞊ya wɔ 'ya‑. Yesu 'dhö gun 'dho sië mü "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha, kö mɛbhɩɩdhe ‑ya ꞊keng‑ ‑yɛɛdhö, kö ꞊ya dɔ‑ ‑nu ‑kɔ "bhɔ 'gü sɔkɔtɔdhö.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 'Mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ "dhʋ̈ bha, dhebhɔnë do 'bha ‑yö ‑gun ‑nu kpö 'gü, 'ö‑ 'gü 'yaa gun ‑së. 'Ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yɔɔn yën ‑yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ. Kö‑ ꞊kwɛɛ ꞊gbaan ꞊wɛnng "yua bha‑ ‑pë kë ‑sü ‑ta ‑dhɔtrɔɔ ‑nu "piʋ̈, kö‑ ‑nu 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ dha ‑sü ‑bha.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Dhebhɔ bha 'yö bɔ Yesu ꞊taama, 'yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha sɔ "zɔ ‑bha. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha "yua 'ö gun‑ ‑bha bha 'ö bo.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Ka dɔ! De ꞊në‑ ‑kɔ pa n 'ka bha?» ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊gban 'wo zun ‑dɩ ‑zë ‑sü ‑bha dhɛɛ" 'kpɔ 'ö‑ ‑kë bha‑ "dhiʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Yö dhɛɛ" suu ‑mɛɛ ꞊në 'i‑ kpɔ "dhʋ̈, n Dëmɛ? Mɛ "dhaa 'ö ma i ‑zü ya 'bhaa‑ yö ꞊në wo ‑ee?»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö mɛ 'bha ꞊ya ‑kɔ 'pa n 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ faan 'bha ꞊ya 'go n 'gü, 'ma‑ ‑dhɛ yö.»
46 Mas Jesus disse:
47 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔnë bha ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'slüü‑ ꞊ya bho ö ‑ta, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha, 'yö dho 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ꞊wlöö, 'yö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'ö pa‑ ‑bha sɔ 'ka bha 'ö‑ ‑gɛn bho mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yaan, 'yö ‑kɔ 'ö to‑ 'ka 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha "yua ‑yö bo bha 'ö‑ ꞊gban pö.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "tɛado, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha, ‑bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü!»
48 Aí Jesus disse:
49 ‑Yö ‑to ‑a pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü, 'yö mɛ ‑yö go Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö gɔndë bha‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho kwa Dëmɛ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, i 'dhu 'yaa mü 'zü.»
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ pö ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha 'dho "suʋ̈, 'bha 'dhang bho n "dhiʋ̈, i 'dhu bha ‑yö ‑dho dha.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo mü, 'yii "wɩ‑ ‑bha kö mɛ 'bha ‑yö ‑da ö ꞊keng‑ 'kɔɔdhö kö 'yii kë Piɛdhö 'dhöö, Zan 'dhöö, Zakö waa‑ 'në bha‑ dhe waa‑ dë ‑nu ‑zë 'ka.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Kö 'mɛ 'kö 'wo gun mü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo "gbʋ ꞊në‑ bɔ sië, 'ö 'wo ‑wëë ‑wʋ kpɔ 'në bha‑ ga ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑dhɛa ‑ga 'ö‑ pö: «'Ka 'dho "gbʋ bɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö yi ꞊në‑ ‑zë 'yii ga.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊ya ga.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha, 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «'Nëdhiëngnë, ‑bhö "wlü!»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 'Në bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö‑ 'nii‑ ‑sɛa ‑yö ‑da 'gü, 'yö ꞊wlü, 'yö Yesu ‑ya pö ‑wo nu‑ ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö ‑ya ‑bhö.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 'Yö 'wɔn bha‑ 'wɔn ‑yö 'në bha‑ 'kpɔmɛ ‑nu kɔn ꞊dedewo, "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.