Lucas 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo "yi ‑ta "gbɛa 'wo‑ Zenezadhe ‑yi ‑kë bha‑ "sɔɔ, kö mɛ "bhɩɩ‑ ꞊ya ꞊klëën‑ ‑zü tingtingdhö kö ‑wo ‑yɛa ‑nu mɔɔ‑ sië ‑bɛang 'ka kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö "kplagɔnë ꞊plɛ ‑wo dɔ sië "yi "kpʋng "dhiʋ̈ mü kö 'mɛ 'wo gun‑ 'gü bha ꞊wa lɔɔ‑ "yi ꞊bhaa kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu "zu sië.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 'Yö ‑da "kplagɔnë bha‑ do 'gü, 'ö ‑da ‑a 'dhɛ 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑gun Simɔ ꞊në‑ ‑bha 'ka, 'yö ꞊bhɛa ‑dhɛ 'ö‑ pö ‑ya ꞊yɔɔn 'dɛdɛ 'në 'bha wo "yi ꞊bhaa kö 'ö bhɔ 'në 'bha wo "kpʋngtaadhɛ 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng. ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑ya mü 'yö zun mɛ kpö 'wo bha‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang zë ‑sü 'ka, 'yö‑ pö Simɔ ‑dhɛ: «‑Bhö ꞊yɔɔn "kplagɔnë bha‑ 'ka "yi ꞊zinng 'gü kö kaa‑ i "tayɔɔ ‑nu bha 'ka "nuu bha‑ ‑së do ‑zuö mü.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 'Yö Simɔ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'ya wɔ "yaan "nuu ‑zuö ‑sü ‑bha 'yii pë 'bha 'sü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'bha‑ pö "dhʋ̈, a ‑dho ‑a ‑së do ‑zuö mü kö 'a‑ ‑bha ‑ga.»
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 'Yö Simɔ ‑yö "nuu bha‑ ‑zuö Yesu ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑a "gan ‑sü ‑bha, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö 'yuʋ̈‑ ‑ya pa ‑sü 'ka, kö‑ "nuu ga ‑nu ‑wo "kan sië.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 'Yö 'wo wo ‑kɔ "paa 'gü zë 'mɛ 'wo "kplagɔ 'dhɛ 'ö to ‑a 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu wo "piʋ̈ kö ‑wo wo ‑ta 'kun. 'Yö 'wo nu 'wo 'yuʋ̈‑ bha‑ bho "nuu bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ꞊loo "kplagɔnë ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ꞊gban ꞊plɛ pa, 'ö dɔ mü kö ‑wo 'dho sië "yi ꞊wlöö.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ "yan 'dhö ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö dho 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'bha 'dho dɔ n "sɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka.»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ‑A pö 'ö Piɛdhö ‑ya wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da waa‑ "tɛabɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ꞊dedewo 'yuʋ̈‑ 'wo‑ sü "nuu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 "Suʋ̈‑ ‑gun ‑da ‑sü 'ka Zan waa‑ Zakö 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'ö waa‑ Piɛdhö ‑nu 'wo gun "nuu ‑zuö sië bha‑ ‑nu 'gü 'pö ꞊dedewo. Yesu ‑ya ‑pö Simɔ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Simɔ, "suʋ̈ 'ya 'dho i kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, i ‑dho kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa nu woo‑ "kplagɔnë ‑nu bha‑ ꞊gban 'ka "yi "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ to 'mü 'wo dho Yesu ꞊keng‑.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 'Ö gun kö Yesu ‑yö 'pö‑ ‑nu bha‑ do 'bha 'gü, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ do 'bha 'ö ꞊wee ‑yua ꞊ya "bhɛɛ ‑da ‑bha bha ꞊ya nu kö ꞊ya "gblëënu‑ ꞊wlöö kö ꞊ya bhɛa" ‑dhɛ ꞊yaa‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ ‑dhe! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zë wo i 'gü, i ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha kö 'i "yua ya‑ bho n ‑bha.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑pʋ 'yö ‑kɔ pa 'mɛ bha‑ 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya ga n 'gü, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑ta 'ö‑ pö: «'Bha 'dho, 'bha 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑bhö 'dho kö 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ kö "saa‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka bha 'i‑ bho kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 'Yö‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'bha 'dhö ‑da 'gü ‑kpɛawo, 'yö‑ 'tɔ 'dhö dho ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo go ‑dhɛ ‑nu 'gü kpö kpö 'ka 'wo nu "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'zü kö 'wo kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈;
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 "kɛɛ 'yö Yesu ‑zë ꞊ya kë 'yö dho ö ‑dɩ ‑ta "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ mü.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö mɛ ꞊klang kë sië, kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ꞊wa 'go 'pödhɛ "pɛpɛ 'wo Gadhidhe ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu, Zude ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu 'gü ꞊wa nu, kö ‑wo 'yaanu sië kö Yesu ‑yö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn sië mɛ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü 'ka,
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ kpö 'bha bha ꞊wa "trüünyuamɛ do 'sü "gbang ‑ta kö ‑wo nu sië‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo ‑da 'mɛ bha‑ 'ka 'kɔɔdhö kö 'wo‑ wɔ‑ ‑kuu "dhiʋ̈.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ "slë mɔɔ‑ 'ö 'wii‑ yö mɛ "dhaa 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo 'mɛ bha‑ sü 'wo ‑da 'ka 'kɔ ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑yɛ bho, 'yö 'wo 'mɛ bha‑ bɔ ‑yɛ bha‑ ‑bha waa‑ ‑wɔ ‑ta "gbang bha‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ ꞊lɔɔ bhiëga ‑bha mɛ kpö 'gü Yesu wëëdhö mü.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑kɔ ('ö ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'mɛ bha‑ dha) bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ pö "yuëdhi bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to, 'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha!»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo ‑kë 'tɔngdɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'ka bha 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «De suu ꞊në ya ꞊zɔɔ 'yö Atanna ꞊bhlëë 'yaa ‑gɔ ꞊ni ‑oo? De ꞊në‑ ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü kö ‑yö mɛbhɩɩdhe ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ꞊Dhɛ 'wo wo ‑zʋ 'gɔn sië "dhʋ̈, 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn bha‑ dɔ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ka ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 'Wɔn ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në "gbɩɩ‑? ‑A pö ‑sü 'ö mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to yö ꞊në "gbɩɩ‑ ‑ee, "ɛɛn ‑a pö ‑sü 'ö‑ ‑mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, ‑bhö "wlü kö 'i "ta yö ꞊në "gbɩɩ‑ ‑ee?»
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to "sɩ ‑yö mang Mɛgbömɛ n ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö. 'Yö‑ pö "trüünyuamɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑kɔ ‑da i ‑bha "gbang 'gü kö 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö ꞊wlü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yaan mü 'yö ö ‑kɔ ‑da ö ‑bha "gbang 'gü, 'yö dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kɔn, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Aa! Yi "yan ꞊ya ‑da 'wɔn ‑ziisü ‑dhɛ 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ö ꞊dɛɛ bha‑ 'ka!»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö zun "kpɛnng 'yö dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö ‑kpan 'niisɔngkunmɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Dhevi bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya sië 'nii‑ sɔng ‑kun 'gü ‑kɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ yö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Dhevi, nu 'kii ‑da n ꞊keng‑!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 'Yö 'mɛ bha 'ö ö ꞊kwaa pë "pɛpɛ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑a ꞊gban ‑zü 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Dhevi ‑yö Yesu ‑dhɛ ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ö‑ ‑dhɔkë. ‑Dhɔkëdhe bha‑ kë "tʋ̈ng 'gü, 'niisɔngkunmɛ ‑nu bha‑ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun mü waa‑ mɛ "wɛɛ ‑nu 'ö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ka 'pö ‑a ‑nu 'dhö, 'yö waa‑ Yesu ‑nu ꞊gban 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha wo "kwëë waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo Yesu yö kö waa‑ 'mɛ 'wo bha ‑wo wo ‑kɔ ‑da sië pëfië do 'gü, 'yö 'wo zun ‑dɔn bho ‑sü ‑bha wo yun 'gü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔnyaakëmɛ ‑nu 'kö 'wo ya kɛng‑ ‑nu ‑zë ka ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka ("kɛɛ kö 'waa Atanna ꞊bhlëë dɔ).»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yaa kë ‑dhɔtrɔɔ ‑bha, mɛ ꞊dede 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ‑së bha ꞊në‑ ‑nu ‑mawɔn ‑yö zun‑ bha.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa ya 'mii nu kö 'a 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ pö 'aa wo ‑bha bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ Atanna "piʋ̈, a ‑nu kö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha ꞊në 'a‑ ‑nu ‑dhɛ.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Bha‑ pö "dhʋ̈ 'kwa‑ ma, "kɛɛ 'wɔn do 'bha‑ ‑dhö. ꞊Ya kë ‑nu wo Zan ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo 'sunng‑ ‑nu ‑ma 'ö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ 'yii‑ ‑dhɛ yö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'kö 'wo ya‑ ‑nu ‑gɔ do, ‑më ꞊në ‑kë 'yö ‑kë "dhʋ̈?»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'mɛ 'wo nu dhe dɔ troo ‑ta ‑wa pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wa 'dho ‑bhöpë zun wo "dhi ‑bha, "kɛɛ kö dhesügɔn yöö ꞊dede ‑yö mü (kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië).
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö‑ ‑nu "yan‑ dho ꞊fië dhesügɔn bha‑ 'ka, ‑a yi 'ö bha ꞊në ꞊ya ꞊loo kö‑ ‑nu 'sunng‑ 'ma "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊wa kë ‑wëësü).»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 'Yö to 'mü 'ö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa sɔ ‑dee "pɛ kö ‑ya "pɛn 'sü ‑ya ꞊nëng sɔ zii ꞊dhong "dhiʋ̈, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑mɛ ꞊ya sɔ ‑dee ‑sü bha‑ "pɛ "wɛɛwɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑ya "pɛdhɛ ‑da ꞊në‑ wo "dhiʋ̈.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ꞊Ya 'go mü 'zü, mɛ 'bha 'yaa we ‑kiansü ‑da puu" zii 'gü, ‑ya ‑wü 'ö‑ we ‑yö ꞊wɛnng, 'yö ‑kë pë ꞊plɛ 'gü see‑ ‑sü 'ka.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 "Kɛɛ ‑wo we suu bha‑ ‑loo puu" ‑dee ꞊në‑ 'gü.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ꞊Ya 'go mü 'zü, 'mɛ 'ö ꞊ya we "dhiʋ̈‑ 'gü dɔ, we ‑dee ‑dhɔ 'yaa‑ kë, ‑ya zii fië‑ ‑bho ‑a ‑dee ‑bha.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.