Lucas 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo "yi ‑ta "gbɛa 'wo‑ Zenezadhe ‑yi ‑kë bha‑ "sɔɔ, kö mɛ "bhɩɩ‑ ꞊ya ꞊klëën‑ ‑zü tingtingdhö kö ‑wo ‑yɛa ‑nu mɔɔ‑ sië ‑bɛang 'ka kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö "kplagɔnë ꞊plɛ ‑wo dɔ sië "yi "kpʋng "dhiʋ̈ mü kö 'mɛ 'wo gun‑ 'gü bha ꞊wa lɔɔ‑ "yi ꞊bhaa kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu "zu sië.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 'Yö ‑da "kplagɔnë bha‑ do 'gü, 'ö ‑da ‑a 'dhɛ 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑gun Simɔ ꞊në‑ ‑bha 'ka, 'yö ꞊bhɛa ‑dhɛ 'ö‑ pö ‑ya ꞊yɔɔn 'dɛdɛ 'në 'bha wo "yi ꞊bhaa kö 'ö bhɔ 'në 'bha wo "kpʋngtaadhɛ 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng. ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑ya mü 'yö zun mɛ kpö 'wo bha‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang zë ‑sü 'ka, 'yö‑ pö Simɔ ‑dhɛ: «‑Bhö ꞊yɔɔn "kplagɔnë bha‑ 'ka "yi ꞊zinng 'gü kö kaa‑ i "tayɔɔ ‑nu bha 'ka "nuu bha‑ ‑së do ‑zuö mü.»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 'Yö Simɔ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'ya wɔ "yaan "nuu ‑zuö ‑sü ‑bha 'yii pë 'bha 'sü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'bha‑ pö "dhʋ̈, a ‑dho ‑a ‑së do ‑zuö mü kö 'a‑ ‑bha ‑ga.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 'Yö Simɔ ‑yö "nuu bha‑ ‑zuö Yesu ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑a "gan ‑sü ‑bha, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö 'yuʋ̈‑ ‑ya pa ‑sü 'ka, kö‑ "nuu ga ‑nu ‑wo "kan sië.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 'Yö 'wo wo ‑kɔ "paa 'gü zë 'mɛ 'wo "kplagɔ 'dhɛ 'ö to ‑a 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu wo "piʋ̈ kö ‑wo wo ‑ta 'kun. 'Yö 'wo nu 'wo 'yuʋ̈‑ bha‑ bho "nuu bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ꞊loo "kplagɔnë ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ꞊gban ꞊plɛ pa, 'ö dɔ mü kö ‑wo 'dho sië "yi ꞊wlöö.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ "yan 'dhö ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö dho 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'bha 'dho dɔ n "sɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka.»
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 ‑A pö 'ö Piɛdhö ‑ya wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da waa‑ "tɛabɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ꞊dedewo 'yuʋ̈‑ 'wo‑ sü "nuu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 "Suʋ̈‑ ‑gun ‑da ‑sü 'ka Zan waa‑ Zakö 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'ö waa‑ Piɛdhö ‑nu 'wo gun "nuu ‑zuö sië bha‑ ‑nu 'gü 'pö ꞊dedewo. Yesu ‑ya ‑pö Simɔ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Simɔ, "suʋ̈ 'ya 'dho i kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, i ‑dho kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.»
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa nu woo‑ "kplagɔnë ‑nu bha‑ ꞊gban 'ka "yi "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ to 'mü 'wo dho Yesu ꞊keng‑.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 'Ö gun kö Yesu ‑yö 'pö‑ ‑nu bha‑ do 'bha 'gü, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ do 'bha 'ö ꞊wee ‑yua ꞊ya "bhɛɛ ‑da ‑bha bha ꞊ya nu kö ꞊ya "gblëënu‑ ꞊wlöö kö ꞊ya bhɛa" ‑dhɛ ꞊yaa‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ ‑dhe! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zë wo i 'gü, i ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha kö 'i "yua ya‑ bho n ‑bha.»
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑pʋ 'yö ‑kɔ pa 'mɛ bha‑ 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya ga n 'gü, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑ta 'ö‑ pö: «'Bha 'dho, 'bha 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑bhö 'dho kö 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ kö "saa‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka bha 'i‑ bho kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 'Yö‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'bha 'dhö ‑da 'gü ‑kpɛawo, 'yö‑ 'tɔ 'dhö dho ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo go ‑dhɛ ‑nu 'gü kpö kpö 'ka 'wo nu "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'zü kö 'wo kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈;
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 "kɛɛ 'yö Yesu ‑zë ꞊ya kë 'yö dho ö ‑dɩ ‑ta "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ mü.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö mɛ ꞊klang kë sië, kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ꞊wa 'go 'pödhɛ "pɛpɛ 'wo Gadhidhe ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu, Zude ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu 'gü ꞊wa nu, kö ‑wo 'yaanu sië kö Yesu ‑yö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn sië mɛ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü 'ka,
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ kpö 'bha bha ꞊wa "trüünyuamɛ do 'sü "gbang ‑ta kö ‑wo nu sië‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo ‑da 'mɛ bha‑ 'ka 'kɔɔdhö kö 'wo‑ wɔ‑ ‑kuu "dhiʋ̈.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ "slë mɔɔ‑ 'ö 'wii‑ yö mɛ "dhaa 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo 'mɛ bha‑ sü 'wo ‑da 'ka 'kɔ ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑yɛ bho, 'yö 'wo 'mɛ bha‑ bɔ ‑yɛ bha‑ ‑bha waa‑ ‑wɔ ‑ta "gbang bha‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ ꞊lɔɔ bhiëga ‑bha mɛ kpö 'gü Yesu wëëdhö mü.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑kɔ ('ö ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'mɛ bha‑ dha) bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ pö "yuëdhi bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to, 'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha!»
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo ‑kë 'tɔngdɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'ka bha 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «De suu ꞊në ya ꞊zɔɔ 'yö Atanna ꞊bhlëë 'yaa ‑gɔ ꞊ni ‑oo? De ꞊në‑ ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü kö ‑yö mɛbhɩɩdhe ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ꞊Dhɛ 'wo wo ‑zʋ 'gɔn sië "dhʋ̈, 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn bha‑ dɔ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ka ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 'Wɔn ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në "gbɩɩ‑? ‑A pö ‑sü 'ö mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to yö ꞊në "gbɩɩ‑ ‑ee, "ɛɛn ‑a pö ‑sü 'ö‑ ‑mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, ‑bhö "wlü kö 'i "ta yö ꞊në "gbɩɩ‑ ‑ee?»
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to "sɩ ‑yö mang Mɛgbömɛ n ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö. 'Yö‑ pö "trüünyuamɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑kɔ ‑da i ‑bha "gbang 'gü kö 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö ꞊wlü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yaan mü 'yö ö ‑kɔ ‑da ö ‑bha "gbang 'gü, 'yö dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kɔn, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Aa! Yi "yan ꞊ya ‑da 'wɔn ‑ziisü ‑dhɛ 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ö ꞊dɛɛ bha‑ 'ka!»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö zun "kpɛnng 'yö dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö ‑kpan 'niisɔngkunmɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Dhevi bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya sië 'nii‑ sɔng ‑kun 'gü ‑kɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ yö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Dhevi, nu 'kii ‑da n ꞊keng‑!»
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 'Yö 'mɛ bha 'ö ö ꞊kwaa pë "pɛpɛ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑a ꞊gban ‑zü 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Dhevi ‑yö Yesu ‑dhɛ ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ö‑ ‑dhɔkë. ‑Dhɔkëdhe bha‑ kë "tʋ̈ng 'gü, 'niisɔngkunmɛ ‑nu bha‑ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun mü waa‑ mɛ "wɛɛ ‑nu 'ö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ka 'pö ‑a ‑nu 'dhö, 'yö waa‑ Yesu ‑nu ꞊gban 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha wo "kwëë waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo Yesu yö kö waa‑ 'mɛ 'wo bha ‑wo wo ‑kɔ ‑da sië pëfië do 'gü, 'yö 'wo zun ‑dɔn bho ‑sü ‑bha wo yun 'gü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔnyaakëmɛ ‑nu 'kö 'wo ya kɛng‑ ‑nu ‑zë ka ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka ("kɛɛ kö 'waa Atanna ꞊bhlëë dɔ).»
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yaa kë ‑dhɔtrɔɔ ‑bha, mɛ ꞊dede 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ‑së bha ꞊në‑ ‑nu ‑mawɔn ‑yö zun‑ bha.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa ya 'mii nu kö 'a 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ pö 'aa wo ‑bha bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ Atanna "piʋ̈, a ‑nu kö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha ꞊në 'a‑ ‑nu ‑dhɛ.»
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Bha‑ pö "dhʋ̈ 'kwa‑ ma, "kɛɛ 'wɔn do 'bha‑ ‑dhö. ꞊Ya kë ‑nu wo Zan ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo 'sunng‑ ‑nu ‑ma 'ö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ 'yii‑ ‑dhɛ yö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'kö 'wo ya‑ ‑nu ‑gɔ do, ‑më ꞊në ‑kë 'yö ‑kë "dhʋ̈?»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'mɛ 'wo nu dhe dɔ troo ‑ta ‑wa pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wa 'dho ‑bhöpë zun wo "dhi ‑bha, "kɛɛ kö dhesügɔn yöö ꞊dede ‑yö mü (kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië).
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö‑ ‑nu "yan‑ dho ꞊fië dhesügɔn bha‑ 'ka, ‑a yi 'ö bha ꞊në ꞊ya ꞊loo kö‑ ‑nu 'sunng‑ 'ma "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊wa kë ‑wëësü).»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 'Yö to 'mü 'ö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa sɔ ‑dee "pɛ kö ‑ya "pɛn 'sü ‑ya ꞊nëng sɔ zii ꞊dhong "dhiʋ̈, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑mɛ ꞊ya sɔ ‑dee ‑sü bha‑ "pɛ "wɛɛwɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑ya "pɛdhɛ ‑da ꞊në‑ wo "dhiʋ̈.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 ꞊Ya 'go mü 'zü, mɛ 'bha 'yaa we ‑kiansü ‑da puu" zii 'gü, ‑ya ‑wü 'ö‑ we ‑yö ꞊wɛnng, 'yö ‑kë pë ꞊plɛ 'gü see‑ ‑sü 'ka.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 "Kɛɛ ‑wo we suu bha‑ ‑loo puu" ‑dee ꞊në‑ 'gü.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ꞊Ya 'go mü 'zü, 'mɛ 'ö ꞊ya we "dhiʋ̈‑ 'gü dɔ, we ‑dee ‑dhɔ 'yaa‑ kë, ‑ya zii fië‑ ‑bho ‑a ‑dee ‑bha.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.