Lucas 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo "yi ‑ta "gbɛa 'wo‑ Zenezadhe ‑yi ‑kë bha‑ "sɔɔ, kö mɛ "bhɩɩ‑ ꞊ya ꞊klëën‑ ‑zü tingtingdhö kö ‑wo ‑yɛa ‑nu mɔɔ‑ sië ‑bɛang 'ka kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö "kplagɔnë ꞊plɛ ‑wo dɔ sië "yi "kpʋng "dhiʋ̈ mü kö 'mɛ 'wo gun‑ 'gü bha ꞊wa lɔɔ‑ "yi ꞊bhaa kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu "zu sië.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 'Yö ‑da "kplagɔnë bha‑ do 'gü, 'ö ‑da ‑a 'dhɛ 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑gun Simɔ ꞊në‑ ‑bha 'ka, 'yö ꞊bhɛa ‑dhɛ 'ö‑ pö ‑ya ꞊yɔɔn 'dɛdɛ 'në 'bha wo "yi ꞊bhaa kö 'ö bhɔ 'në 'bha wo "kpʋngtaadhɛ 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng. ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑ya mü 'yö zun mɛ kpö 'wo bha‑ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo dhiang zë ‑sü 'ka, 'yö‑ pö Simɔ ‑dhɛ: «‑Bhö ꞊yɔɔn "kplagɔnë bha‑ 'ka "yi ꞊zinng 'gü kö kaa‑ i "tayɔɔ ‑nu bha 'ka "nuu bha‑ ‑së do ‑zuö mü.»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 'Yö Simɔ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'ya wɔ "yaan "nuu ‑zuö ‑sü ‑bha 'yii pë 'bha 'sü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'bha‑ pö "dhʋ̈, a ‑dho ‑a ‑së do ‑zuö mü kö 'a‑ ‑bha ‑ga.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 'Yö Simɔ ‑yö "nuu bha‑ ‑zuö Yesu ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑a "gan ‑sü ‑bha, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö 'yuʋ̈‑ ‑ya pa ‑sü 'ka, kö‑ "nuu ga ‑nu ‑wo "kan sië.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 'Yö 'wo wo ‑kɔ "paa 'gü zë 'mɛ 'wo "kplagɔ 'dhɛ 'ö to ‑a 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu wo "piʋ̈ kö ‑wo wo ‑ta 'kun. 'Yö 'wo nu 'wo 'yuʋ̈‑ bha‑ bho "nuu bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ꞊loo "kplagɔnë ꞊plɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ꞊gban ꞊plɛ pa, 'ö dɔ mü kö ‑wo 'dho sië "yi ꞊wlöö.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ "yan 'dhö ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö dho 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'bha 'dho dɔ n "sɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka.»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 ‑A pö 'ö Piɛdhö ‑ya wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da waa‑ "tɛabɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ꞊dedewo 'yuʋ̈‑ 'wo‑ sü "nuu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 "Suʋ̈‑ ‑gun ‑da ‑sü 'ka Zan waa‑ Zakö 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'ö waa‑ Piɛdhö ‑nu 'wo gun "nuu ‑zuö sië bha‑ ‑nu 'gü 'pö ꞊dedewo. Yesu ‑ya ‑pö Simɔ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Simɔ, "suʋ̈ 'ya 'dho i kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, i ‑dho kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.»
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa nu woo‑ "kplagɔnë ‑nu bha‑ ꞊gban 'ka "yi "kpʋng "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ to 'mü 'wo dho Yesu ꞊keng‑.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 'Ö gun kö Yesu ‑yö 'pö‑ ‑nu bha‑ do 'bha 'gü, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ do 'bha 'ö ꞊wee ‑yua ꞊ya "bhɛɛ ‑da ‑bha bha ꞊ya nu kö ꞊ya "gblëënu‑ ꞊wlöö kö ꞊ya bhɛa" ‑dhɛ ꞊yaa‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ ‑dhe! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑zë wo i 'gü, i ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha kö 'i "yua ya‑ bho n ‑bha.»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑pʋ 'yö ‑kɔ pa 'mɛ bha‑ 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya ga n 'gü, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑ta 'ö‑ pö: «'Bha 'dho, 'bha 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑bhö 'dho kö 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ kö "saa‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü yi 'bha 'ka bha 'i‑ bho kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 'Yö‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'bha 'dhö ‑da 'gü ‑kpɛawo, 'yö‑ 'tɔ 'dhö dho ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo go ‑dhɛ ‑nu 'gü kpö kpö 'ka 'wo nu "tʋ ‑to ‑a ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'zü kö 'wo kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈;
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 "kɛɛ 'yö Yesu ‑zë ꞊ya kë 'yö dho ö ‑dɩ ‑ta "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ mü.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö mɛ ꞊klang kë sië, kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ꞊wa 'go 'pödhɛ "pɛpɛ 'wo Gadhidhe ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu, Zude ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu 'gü ꞊wa nu, kö ‑wo 'yaanu sië kö Yesu ‑yö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn sië mɛ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü 'ka,
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ kpö 'bha bha ꞊wa "trüünyuamɛ do 'sü "gbang ‑ta kö ‑wo nu sië‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo ‑da 'mɛ bha‑ 'ka 'kɔɔdhö kö 'wo‑ wɔ‑ ‑kuu "dhiʋ̈.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ "slë mɔɔ‑ 'ö 'wii‑ yö mɛ "dhaa 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo 'mɛ bha‑ sü 'wo ‑da 'ka 'kɔ ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑yɛ bho, 'yö 'wo 'mɛ bha‑ bɔ ‑yɛ bha‑ ‑bha waa‑ ‑wɔ ‑ta "gbang bha‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ ꞊lɔɔ bhiëga ‑bha mɛ kpö 'gü Yesu wëëdhö mü.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑kɔ ('ö ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'mɛ bha‑ dha) bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö‑ pö "yuëdhi bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to, 'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha!»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo ‑kë 'tɔngdɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'ka bha 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «De suu ꞊në ya ꞊zɔɔ 'yö Atanna ꞊bhlëë 'yaa ‑gɔ ꞊ni ‑oo? De ꞊në‑ ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü kö ‑yö mɛbhɩɩdhe ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ꞊Dhɛ 'wo wo ‑zʋ 'gɔn sië "dhʋ̈, 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn bha‑ dɔ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ka ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 'Wɔn ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në "gbɩɩ‑? ‑A pö ‑sü 'ö mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to yö ꞊në "gbɩɩ‑ ‑ee, "ɛɛn ‑a pö ‑sü 'ö‑ ‑mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, ‑bhö "wlü kö 'i "ta yö ꞊në "gbɩɩ‑ ‑ee?»
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to "sɩ ‑yö mang Mɛgbömɛ n ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö. 'Yö‑ pö "trüünyuamɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑kɔ ‑da i ‑bha "gbang 'gü kö 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö ꞊wlü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yaan mü 'yö ö ‑kɔ ‑da ö ‑bha "gbang 'gü, 'yö dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kɔn, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Aa! Yi "yan ꞊ya ‑da 'wɔn ‑ziisü ‑dhɛ 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ö ꞊dɛɛ bha‑ 'ka!»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö zun "kpɛnng 'yö dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö ‑kpan 'niisɔngkunmɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Dhevi bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya sië 'nii‑ sɔng ‑kun 'gü ‑kɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ yö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Dhevi, nu 'kii ‑da n ꞊keng‑!»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 'Yö 'mɛ bha 'ö ö ꞊kwaa pë "pɛpɛ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑a ꞊gban ‑zü 'yö ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Dhevi ‑yö Yesu ‑dhɛ ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ö‑ ‑dhɔkë. ‑Dhɔkëdhe bha‑ kë "tʋ̈ng 'gü, 'niisɔngkunmɛ ‑nu bha‑ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun mü waa‑ mɛ "wɛɛ ‑nu 'ö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ka 'pö ‑a ‑nu 'dhö, 'yö waa‑ Yesu ‑nu ꞊gban 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha wo "kwëë waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo Yesu yö kö waa‑ 'mɛ 'wo bha ‑wo wo ‑kɔ ‑da sië pëfië do 'gü, 'yö 'wo zun ‑dɔn bho ‑sü ‑bha wo yun 'gü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔnyaakëmɛ ‑nu 'kö 'wo ya kɛng‑ ‑nu ‑zë ka ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka ("kɛɛ kö 'waa Atanna ꞊bhlëë dɔ).»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ wo ‑zë ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yaa kë ‑dhɔtrɔɔ ‑bha, mɛ ꞊dede 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ‑së bha ꞊në‑ ‑nu ‑mawɔn ‑yö zun‑ bha.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa ya 'mii nu kö 'a 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ pö 'aa wo ‑bha bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ Atanna "piʋ̈, a ‑nu kö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha ꞊në 'a‑ ‑nu ‑dhɛ.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Bha‑ pö "dhʋ̈ 'kwa‑ ma, "kɛɛ 'wɔn do 'bha‑ ‑dhö. ꞊Ya kë ‑nu wo Zan ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo 'sunng‑ ‑nu ‑ma 'ö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ 'yii‑ ‑dhɛ yö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'kö 'wo ya‑ ‑nu ‑gɔ do, ‑më ꞊në ‑kë 'yö ‑kë "dhʋ̈?»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'mɛ 'wo nu dhe dɔ troo ‑ta ‑wa pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wa 'dho ‑bhöpë zun wo "dhi ‑bha, "kɛɛ kö dhesügɔn yöö ꞊dede ‑yö mü (kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië).
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö‑ ‑nu "yan‑ dho ꞊fië dhesügɔn bha‑ 'ka, ‑a yi 'ö bha ꞊në ꞊ya ꞊loo kö‑ ‑nu 'sunng‑ 'ma "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊wa kë ‑wëësü).»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 'Yö to 'mü 'ö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ 'bha 'yaa sɔ ‑dee "pɛ kö ‑ya "pɛn 'sü ‑ya ꞊nëng sɔ zii ꞊dhong "dhiʋ̈, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑mɛ ꞊ya sɔ ‑dee ‑sü bha‑ "pɛ "wɛɛwɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑ya "pɛdhɛ ‑da ꞊në‑ wo "dhiʋ̈.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 ꞊Ya 'go mü 'zü, mɛ 'bha 'yaa we ‑kiansü ‑da puu" zii 'gü, ‑ya ‑wü 'ö‑ we ‑yö ꞊wɛnng, 'yö ‑kë pë ꞊plɛ 'gü see‑ ‑sü 'ka.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 "Kɛɛ ‑wo we suu bha‑ ‑loo puu" ‑dee ꞊në‑ 'gü.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 ꞊Ya 'go mü 'zü, 'mɛ 'ö ꞊ya we "dhiʋ̈‑ 'gü dɔ, we ‑dee ‑dhɔ 'yaa‑ kë, ‑ya zii fië‑ ‑bho ‑a ‑dee ‑bha.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.