Lucas 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊ya Atanna ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ꞊wlü 'yö dho 'ö ‑da ꞊gwaanga 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ "piʋ̈, "sɛgɔ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka nu kö 'ka bɔ Atanna 'ka kö ‑wo ka ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho kö ‑yö ka këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to;
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya ‑bɛn zë‑ 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kö 'ka ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu ta,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ꞊Ya kë "dhʋ̈ Atanna dho ö ‑bha Mɛdhamɛ
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü mɛ kpö‑ ‑gun 'dho sië yi ꞊gban 'ka Zan "piʋ̈ kö ‑ya ‑nu "zu. "Kɛɛ ꞊wa 'dho "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Suuyaamɛ ‑nu 'ö 'kaa ka ‑dɩ dɔ 'ka ya! Za 'kpii‑ 'ö Atanna dho‑ dɔ ka ‑bha ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha de ꞊në ‑dua ‑gɔ ‑sü ‑gleng ‑da ka ‑bha?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka bo ka sɔng 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑kaa ‑zɔn ka "ta ‑kɔ ‑bha kö mɛ ꞊gban ‑wa ‑dhɛ yö ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë" ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ka 'dho‑ pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü ka 'ka ('ö "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha 'në ‑nu ‑mü ka 'ka ꞊naa bha), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑gla Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu 'gü.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 ꞊Dua ‑zian ‑yö ‑ya ‑sü 'ka "dhü ‑bho "sɛɛ ‑yan ‑ta 'nu ‑blɛɛsü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, "dhü 'ö 'yaa bhɛ ‑së dɔ ‑a "kan ꞊në yöö wo kö ‑yö "gʋ̈.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 ‑A pö 'ö Zan ‑ya wo "dhʋ̈ bha, 'yö mɛ "dhaa 'wo gun mü bha 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Ö "dhʋ̈ 'sa 'yi‑ kë ꞊dhɛ?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa dhɛɛ" bha‑ 'kpɔ, 'yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö "bhɛɛ ꞊plɛ 'dhö 'mɛɛ‑ ‑gɔ, kö ‑ya do ꞊gbaɔ‑ 'bha 'yaa 'mɛɛ‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ. Kö ‑bhöpë 'dhö 'mɛɛ‑ ‑gɔ ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ‑gblü kö ‑yö pë 'bha 'yaa 'mɛɛ‑ ‑gɔ ‑a ‑bha nu.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö 'mɛ 'wo ‑kë 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'ka 'wo nu 'pö wo "zu ‑wɔn 'gü ‑a "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö 'wo‑ pö: «Yi dëmɛ, 'yö yi ‑zë ꞊wɛ, 'yi‑ kë ꞊dhɛ?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho 'wëë‑ 'kun ‑dhɛ 'gü, ‑a 'dhɛ 'wo‑ "dhi pö ka ‑dhɛ bha ꞊në ‑kaa 'kun, 'ka 'dho ziö yö ‑zë ‑ta.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑wʋ 'kpɔ mɛ 'dhɛ bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö "sɔdha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Yö yi ‑zë ꞊wɛ?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑pö mɛ 'bha ‑ta 'ka faan ‑wɔ ‑ta 'ka‑ ‑bha pë sü‑ ‑gɔ, "ɛɛn 'ka 'dho mɛ 'bha ‑tabhö, "kɛɛ ‑ka ka "tʋ̈ng kë ka ꞊saa ꞊në‑ 'gü.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 ‑A kë 'ö Zan gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha, 'yö "sɛgümɛ ‑nu 'wo ‑ya wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'wo ‑ya ‑gɔ bha‑ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑Yamɛ bha ꞊në‑ ‑gɔ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊ya 'wɔn ꞊slɔɔ 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu zuë" ꞊ya kë ꞊plɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë a ka ‑zu "yi ꞊në 'ka, "kɛɛ mɛ do 'bha ‑yö ‑dhö, ‑yö nu sië, yö ‑zë 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑ta. Yö ‑zë ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka. Yö ‑zë ꞊ya nu ‑yö ‑dho ka pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ pɛng ꞊në‑ 'ka.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yö ‑zë ‑bha 'dhaa‑ ‑ya ‑gɔ do 'ö nu‑ 'ka kö ‑yö ö ‑bha ‑mlü ‑piö 'gü, kö ꞊yaa‑ ‑piö kö ‑ya ga zlɔɔ" ꞊loo "bhutu 'gü kö ‑ya dɔ ꞊gbaandhö, kö ‑ya ‑gbʋ waa‑ ꞊flee ‑nu bha‑ ‑nu ꞊pia pɛng 'ö 'yaa "dhuu tongtongdhö bha‑ 'gü.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Zan‑ ‑gun 'wɔn ‑taɔng ‑së pö sië "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑dhio "wɛɛ ‑nu dɔ‑ ‑nu ‑ta ‑nu wo 'pö 'gbɛ 'ka.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 ‑Yö kë ‑dɔn ‑bho Edhodö 'ka "tʋ̈ng do bha ꞊në‑ 'gü, ‑a dheebhang ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ Edhodiadö bha‑ bho 'ö‑ wo‑ ‑gɔ, waa‑ 'wɔn yaa "wɛɛwɛɛ ‑nu 'ö‑ ‑kë ‑a ‑wɔn 'gü.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, Edhodö "tʋ 'yii kë mü, ‑yö kë ö ‑bha 'wɔn yaa bha‑ ‑ta ‑zian ꞊në‑ pa Zan ‑da ‑kaso 'gü ‑sü 'ka.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 'Ö gun kö 'wii Zan 'kun ꞊kö kö ‑wa ‑da ‑kaso 'gü, "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'dho sië ‑yö ꞊në‑ "piʋ̈ 'yö‑ ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho. Yi do 'ka 'yö Yesu ‑dɩ 'pö 'ö dho kö Zan ‑ya "zu. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ "zu ‑sü 'ka 'ö Yesu 'dhö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'yö dhang‑ "dhi 'dhö ‑pʋ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 'Yö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑gla 'yö ‑kë ꞊dhɛ ‑tong 'dhö 'yö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ Yesu ‑ta. 'Yö ‑wʋ do 'bha ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'ö ‑wɩ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në i n gbö do 'ö n ‑gɔ ‑a 'ka, i ‑dhɔ 'ö n ‑kë bha‑ "sinma 'yaa 'dhö.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu ‑yö ö ‑bha yë zü ‑bho kö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kaɔng ‑yaaga ‑nu "sinma ‑bha. Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gun wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ Yesu bha Zosɛfu ꞊në‑ gbö 'dhö ‑mü, 'yö Edhi ‑zë 'ö Zosɛfu kpɔ,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 'yö 'wo Edhi ‑bha dë ‑dhɛ Mata, 'yö Dhevi ‑yö Mata kpɔ, 'yö Dhevi ‑bha dë ‑yö ‑kë Mɛdhöki 'ka, 'yö Zanai ‑yö Medhöki kpɔ, 'yö Zosɛfu ‑yö Zanai kpɔ,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 'yö Matasia ‑yö Zosɛfu kpɔ, 'yö Amɔsö ‑yö Matasia kpɔ, 'yö Naɔmö ‑yö Amɔsö kpɔ, 'yö Ɛsidhi ‑yö Naɔmö kpɔ, 'yö Nagai ‑yö Ɛsidhi kpɔ,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 'yö Maatö ‑yö Nagai kpɔ, 'yö Matasia ‑yö Maatö kpɔ, 'yö Semei ‑yö Matasia kpɔ, 'yö Zosɛsö ‑yö Semei kpɔ, 'yö Zoda ‑yö Zosɛsö kpɔ,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 'yö Zoana ‑yö Zoda kpɔ, 'yö Dhesa ‑yö Zoana kpɔ, 'yö Zodhobabɛdhö ‑yö Dhesa kpɔ, 'yö Sadhasiɛdhö ‑yö Zodhobabɛdhö kpɔ, 'yö Nedhi ‑yö Sadhasiɛdhö kpɔ,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 'yö Mɛdhosi ‑yö Nedhi kpɔ, 'yö Adi ‑yö Mɛdhosi kpɔ, 'yö Kosamö ‑yö Adi kpɔ, 'yö Ɛdhömadamö ‑yö Kosamö kpɔ, 'yö Ɛdhö ‑yö Ɛdhömadamö kpɔ
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 'yö Yesu ‑yö Ɛdhö kpɔ, 'yö Edhiezɛɛ ‑yö Yesu kpɔ, 'yö Zodhimö ‑yö Edhiezɛɛ kpɔ, 'yö Mata ‑yö Zodhimö kpɔ, 'yö Dhevi ‑yö Mata kpɔ,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 'yö Simeɔn ‑yö Dhevi kpɔ, 'yö Zuda ‑yö Simeɔn kpɔ, 'yö Zosɛfu ‑yö Zuda kpɔ, 'yö Zona ‑yö Zosɛfu kpɔ, 'yö Edhiakimö ‑yö Zona kpɔ,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 'yö Medhea ‑yö Edhiakimö kpɔ, 'yö Mena ‑yö Medhea kpɔ, 'yö Matata ‑yö Mena kpɔ, 'yö Natan ‑yö Matata kpɔ, 'yö Davi ‑yö Natan kpɔ,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 'yö Izai ‑yö Davi kpɔ, 'yö Zɔbɛdö ‑yö Izai kpɔ, 'yö Boozö ‑yö Zobɛdö kpɔ, 'yö Salmɔ ‑yö Boozö kpɔ, 'yö Naasɔn ‑yö Salmɔ kpɔ,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 'yö Aminadabö ‑yö Naasɔn kpɔ, 'yö Adimi ‑yö Abinadabö kpɔ, 'yö Adhimi ‑yö Adimi kpɔ, 'yö Ɛsrɔn ‑yö Adhimi kpɔ, 'yö Pedhɛtö ‑yö Ɛsrɔn kpɔ, 'yö Zuda ‑yö Pedhɛtö kpɔ,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 'yö Zakɔbö ‑yö Zuda kpɔ, 'yö Izaakö ‑yö Zakɔbö kpɔ, 'yö Ablaamö ‑yö Izaakö kpɔ, 'yö Tadha ‑yö Ablaamö kpɔ, 'yö Nasɔɔ ‑yö Tadha kpɔ,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 'yö Sedhusö ‑yö Nasɔɔ kpɔ, 'yö Dhago ‑yö Sedhusö kpɔ, 'yö Fadhɛkö ‑yö Dhago kpɔ, 'yö Ebɛ ‑yö Fadhɛkö kpɔ, 'yö Sadha ‑yö Ebɛ kpɔ,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 'yö Kainamö ‑yö Sadha kpɔ, 'yö Apasadö ‑yö Kainamö kpɔ, 'yö Sɛmö ‑yö Apasadö kpɔ, 'yö Noe ‑yö Sɛmö kpɔ, 'yö Dhamɛsö ‑yö Noe kpɔ,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 'yö Matusadha ‑yö Dhamɛsö kpɔ, 'yö Enɔkö ‑yö Matusadha kpɔ, 'yö Zadhɛdö ‑yö Enɔkö kpɔ, 'yö Malelɛdhö ‑yö Zadhɛdö kpɔ, 'yö Kaina ‑yö Malelɛdhö kpɔ,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 'yö Enɔsö ‑yö Kaina kpɔ, 'yö Sɛtö ‑yö Enɔsö kpɔ, 'yö Adan ‑yö Sɛtö kpɔ, 'yö Atanna ‑yö Adan ‑da.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.