Lucas 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊ya Atanna ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ꞊wlü 'yö dho 'ö ‑da ꞊gwaanga 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ "piʋ̈, "sɛgɔ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka, 'yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka nu kö 'ka bɔ Atanna 'ka kö ‑wo ka ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho kö ‑yö ka këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to;
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya ‑bɛn zë‑ 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kö 'ka ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑dhɛ ‑nu ta,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 ꞊Ya kë "dhʋ̈ Atanna dho ö ‑bha Mɛdhamɛ
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü mɛ kpö‑ ‑gun 'dho sië yi ꞊gban 'ka Zan "piʋ̈ kö ‑ya ‑nu "zu. "Kɛɛ ꞊wa 'dho "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Suuyaamɛ ‑nu 'ö 'kaa ka ‑dɩ dɔ 'ka ya! Za 'kpii‑ 'ö Atanna dho‑ dɔ ka ‑bha ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha de ꞊në ‑dua ‑gɔ ‑sü ‑gleng ‑da ka ‑bha?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka bo ka sɔng 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑kaa ‑zɔn ka "ta ‑kɔ ‑bha kö mɛ ꞊gban ‑wa ‑dhɛ yö ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë" ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ka 'dho‑ pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Ablaamö suu ‑mü ka 'ka ('ö "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha 'në ‑nu ‑mü ka 'ka ꞊naa bha), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑gla Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu 'gü.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 ꞊Dua ‑zian ‑yö ‑ya ‑sü 'ka "dhü ‑bho "sɛɛ ‑yan ‑ta 'nu ‑blɛɛsü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, "dhü 'ö 'yaa bhɛ ‑së dɔ ‑a "kan ꞊në yöö wo kö ‑yö "gʋ̈.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 ‑A pö 'ö Zan ‑ya wo "dhʋ̈ bha, 'yö mɛ "dhaa 'wo gun mü bha 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Ö "dhʋ̈ 'sa 'yi‑ kë ꞊dhɛ?»
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa dhɛɛ" bha‑ 'kpɔ, 'yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö "bhɛɛ ꞊plɛ 'dhö 'mɛɛ‑ ‑gɔ, kö ‑ya do ꞊gbaɔ‑ 'bha 'yaa 'mɛɛ‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ. Kö ‑bhöpë 'dhö 'mɛɛ‑ ‑gɔ ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ‑gblü kö ‑yö pë 'bha 'yaa 'mɛɛ‑ ‑gɔ ‑a ‑bha nu.»
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö 'mɛ 'wo ‑kë 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'ka 'wo nu 'pö wo "zu ‑wɔn 'gü ‑a "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö 'wo‑ pö: «Yi dëmɛ, 'yö yi ‑zë ꞊wɛ, 'yi‑ kë ꞊dhɛ?»
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho 'wëë‑ 'kun ‑dhɛ 'gü, ‑a 'dhɛ 'wo‑ "dhi pö ka ‑dhɛ bha ꞊në ‑kaa 'kun, 'ka 'dho ziö yö ‑zë ‑ta.»
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑wʋ 'kpɔ mɛ 'dhɛ bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö "sɔdha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Yö yi ‑zë ꞊wɛ?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑pö mɛ 'bha ‑ta 'ka faan ‑wɔ ‑ta 'ka‑ ‑bha pë sü‑ ‑gɔ, "ɛɛn 'ka 'dho mɛ 'bha ‑tabhö, "kɛɛ ‑ka ka "tʋ̈ng kë ka ꞊saa ꞊në‑ 'gü.»
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 ‑A kë 'ö Zan gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha, 'yö "sɛgümɛ ‑nu 'wo ‑ya wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'wo ‑ya ‑gɔ bha‑ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑Yamɛ bha ꞊në‑ ‑gɔ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊ya 'wɔn ꞊slɔɔ 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu zuë" ꞊ya kë ꞊plɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë a ka ‑zu "yi ꞊në 'ka, "kɛɛ mɛ do 'bha ‑yö ‑dhö, ‑yö nu sië, yö ‑zë 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑ta. Yö ‑zë ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka. Yö ‑zë ꞊ya nu ‑yö ‑dho ka pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ pɛng ꞊në‑ 'ka.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yö ‑zë ‑bha 'dhaa‑ ‑ya ‑gɔ do 'ö nu‑ 'ka kö ‑yö ö ‑bha ‑mlü ‑piö 'gü, kö ꞊yaa‑ ‑piö kö ‑ya ga zlɔɔ" ꞊loo "bhutu 'gü kö ‑ya dɔ ꞊gbaandhö, kö ‑ya ‑gbʋ waa‑ ꞊flee ‑nu bha‑ ‑nu ꞊pia pɛng 'ö 'yaa "dhuu tongtongdhö bha‑ 'gü.»
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Zan‑ ‑gun 'wɔn ‑taɔng ‑së pö sië "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑dhio "wɛɛ ‑nu dɔ‑ ‑nu ‑ta ‑nu wo 'pö 'gbɛ 'ka.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 ‑Yö kë ‑dɔn ‑bho Edhodö 'ka "tʋ̈ng do bha ꞊në‑ 'gü, ‑a dheebhang ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ Edhodiadö bha‑ bho 'ö‑ wo‑ ‑gɔ, waa‑ 'wɔn yaa "wɛɛwɛɛ ‑nu 'ö‑ ‑kë ‑a ‑wɔn 'gü.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, Edhodö "tʋ 'yii kë mü, ‑yö kë ö ‑bha 'wɔn yaa bha‑ ‑ta ‑zian ꞊në‑ pa Zan ‑da ‑kaso 'gü ‑sü 'ka.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 'Ö gun kö 'wii Zan 'kun ꞊kö kö ‑wa ‑da ‑kaso 'gü, "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'dho sië ‑yö ꞊në‑ "piʋ̈ 'yö‑ ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho. Yi do 'ka 'yö Yesu ‑dɩ 'pö 'ö dho kö Zan ‑ya "zu. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ "zu ‑sü 'ka 'ö Yesu 'dhö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'yö dhang‑ "dhi 'dhö ‑pʋ.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 'Yö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑gla 'yö ‑kë ꞊dhɛ ‑tong 'dhö 'yö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ Yesu ‑ta. 'Yö ‑wʋ do 'bha ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'ö ‑wɩ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në i n gbö do 'ö n ‑gɔ ‑a 'ka, i ‑dhɔ 'ö n ‑kë bha‑ "sinma 'yaa 'dhö.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu ‑yö ö ‑bha yë zü ‑bho kö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kaɔng ‑yaaga ‑nu "sinma ‑bha. Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gun wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ Yesu bha Zosɛfu ꞊në‑ gbö 'dhö ‑mü, 'yö Edhi ‑zë 'ö Zosɛfu kpɔ,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 'yö 'wo Edhi ‑bha dë ‑dhɛ Mata, 'yö Dhevi ‑yö Mata kpɔ, 'yö Dhevi ‑bha dë ‑yö ‑kë Mɛdhöki 'ka, 'yö Zanai ‑yö Medhöki kpɔ, 'yö Zosɛfu ‑yö Zanai kpɔ,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 'yö Matasia ‑yö Zosɛfu kpɔ, 'yö Amɔsö ‑yö Matasia kpɔ, 'yö Naɔmö ‑yö Amɔsö kpɔ, 'yö Ɛsidhi ‑yö Naɔmö kpɔ, 'yö Nagai ‑yö Ɛsidhi kpɔ,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 'yö Maatö ‑yö Nagai kpɔ, 'yö Matasia ‑yö Maatö kpɔ, 'yö Semei ‑yö Matasia kpɔ, 'yö Zosɛsö ‑yö Semei kpɔ, 'yö Zoda ‑yö Zosɛsö kpɔ,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 'yö Zoana ‑yö Zoda kpɔ, 'yö Dhesa ‑yö Zoana kpɔ, 'yö Zodhobabɛdhö ‑yö Dhesa kpɔ, 'yö Sadhasiɛdhö ‑yö Zodhobabɛdhö kpɔ, 'yö Nedhi ‑yö Sadhasiɛdhö kpɔ,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 'yö Mɛdhosi ‑yö Nedhi kpɔ, 'yö Adi ‑yö Mɛdhosi kpɔ, 'yö Kosamö ‑yö Adi kpɔ, 'yö Ɛdhömadamö ‑yö Kosamö kpɔ, 'yö Ɛdhö ‑yö Ɛdhömadamö kpɔ
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 'yö Yesu ‑yö Ɛdhö kpɔ, 'yö Edhiezɛɛ ‑yö Yesu kpɔ, 'yö Zodhimö ‑yö Edhiezɛɛ kpɔ, 'yö Mata ‑yö Zodhimö kpɔ, 'yö Dhevi ‑yö Mata kpɔ,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 'yö Simeɔn ‑yö Dhevi kpɔ, 'yö Zuda ‑yö Simeɔn kpɔ, 'yö Zosɛfu ‑yö Zuda kpɔ, 'yö Zona ‑yö Zosɛfu kpɔ, 'yö Edhiakimö ‑yö Zona kpɔ,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 'yö Medhea ‑yö Edhiakimö kpɔ, 'yö Mena ‑yö Medhea kpɔ, 'yö Matata ‑yö Mena kpɔ, 'yö Natan ‑yö Matata kpɔ, 'yö Davi ‑yö Natan kpɔ,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 'yö Izai ‑yö Davi kpɔ, 'yö Zɔbɛdö ‑yö Izai kpɔ, 'yö Boozö ‑yö Zobɛdö kpɔ, 'yö Salmɔ ‑yö Boozö kpɔ, 'yö Naasɔn ‑yö Salmɔ kpɔ,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 'yö Aminadabö ‑yö Naasɔn kpɔ, 'yö Adimi ‑yö Abinadabö kpɔ, 'yö Adhimi ‑yö Adimi kpɔ, 'yö Ɛsrɔn ‑yö Adhimi kpɔ, 'yö Pedhɛtö ‑yö Ɛsrɔn kpɔ, 'yö Zuda ‑yö Pedhɛtö kpɔ,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 'yö Zakɔbö ‑yö Zuda kpɔ, 'yö Izaakö ‑yö Zakɔbö kpɔ, 'yö Ablaamö ‑yö Izaakö kpɔ, 'yö Tadha ‑yö Ablaamö kpɔ, 'yö Nasɔɔ ‑yö Tadha kpɔ,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 'yö Sedhusö ‑yö Nasɔɔ kpɔ, 'yö Dhago ‑yö Sedhusö kpɔ, 'yö Fadhɛkö ‑yö Dhago kpɔ, 'yö Ebɛ ‑yö Fadhɛkö kpɔ, 'yö Sadha ‑yö Ebɛ kpɔ,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 'yö Kainamö ‑yö Sadha kpɔ, 'yö Apasadö ‑yö Kainamö kpɔ, 'yö Sɛmö ‑yö Apasadö kpɔ, 'yö Noe ‑yö Sɛmö kpɔ, 'yö Dhamɛsö ‑yö Noe kpɔ,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 'yö Matusadha ‑yö Dhamɛsö kpɔ, 'yö Enɔkö ‑yö Matusadha kpɔ, 'yö Zadhɛdö ‑yö Enɔkö kpɔ, 'yö Malelɛdhö ‑yö Zadhɛdö kpɔ, 'yö Kaina ‑yö Malelɛdhö kpɔ,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 'yö Enɔsö ‑yö Kaina kpɔ, 'yö Sɛtö ‑yö Enɔsö kpɔ, 'yö Adan ‑yö Sɛtö kpɔ, 'yö Atanna ‑yö Adan ‑da.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.